Диссертация (1100357), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Резо, Г. Тюайон, Ж.Сеги и др.Большинство франкоязычных исследователей выделяет две фазыпространственного варьирования французского языка:1) первичная, включающая диалекты и говоры;2) вторичная(терминпринадлежитФ.Брюно)или«новаядиалектализация» (термин Г. Тюайона), включающая областныеобиходно-разговорные формы французского языка.Вторичное варьирование также делится на несколько этапов:1) первый этап. С 30-40-х годов XX века;2) второй этап.
С 50-70-х годы;3) третий этап. С 70-х годов до нашего времени.Вторичноеварьированиесвойственнофранцузскомуязыку,вытеснившему диалекты и говоры, но получившему их «отметины». Формывторичного варьирования впервые стал изучать О. Брэн на материале языкаМарселя (1931) [Brun 1931] и других областей (1946) [Brun 1946], предложивтермин «региональный французский язык» (le franҫais régional, ед.ч.). Авторговорил об этих единицах как об «ошибках» и «незаконных» формах:«Междуобщефранцузскимпровансальским,пикардским,языкомофициальноголотарингскимдиалектамиобщенияиразвиваетсянезаконнорожденное дитя, имя которому – региональный французский»[Brun 1946, p.334].
Между тем, О. Брэн считал, что такая форма языка можетпородить группу новых романских языков, подобно разговорной латыни.А. Доза подчеркивал, что формы вторичного варьирования несоставляют единства, т.е. единой региональной модели, и поэтому появился26термин «региональные варианты французского языка» (les franҫais régionaux,мн.ч.) [Dauzat 1946], подчеркивающий множественность этих форм.Второй этап отличается от первого тем, что изучение региональнойфранцузской речи велось за пределами Франции. В 1962 году была выпущенакнига А.
Ланли о французском языке Северной Африки [Lanly 1962]. В 1973году М. Пирон издал список лексических бельгицизмов [Piron 1973]. К 1975году относится начало проекта изучения регионализмов Франции ифранкофонии в Канаде [Blanche-Benveniste 1987, p.63]. К 1978 году былподготовлен предварительный список регионализмов Франции [Tuallionи1978]появилсяглоссарий«Регионализмыфранцузскогоязыка»,включающий «бельгицизмы», «гельветизмы» и «канадизмы» [Doppagne1978].Кроме того, на втором этапе изучения лингвистического варьированиябыло подтверждено, что вопрос вариативности связан с проблемойразговорного языка [Загрязкина 2015, c.31]. В 1951 году Ж.
Сеги наматериале исследований разговорного языка Тулузы разграничил: 1)общефранцузские разговорные формы; 2) разговорные формы Парижа; 3)особенности речи в других городах; 4) разговорные формы обширныхареалов [Séguy 1951].С 70-х годов XX века начинается третий этап исследований. Делаетсяакцент на разграничении письменной и устной (разговорной) речи.Разговорную речь как самостоятельный объект исследования стали изучать вконце 20-х годов XX века [Bauche 1929; Frei 1929]. Но, как пишет К. БланшБенвенист, «противопоставление письменного языка разговорному долгоевремя было сопоставимо с борьбой добра и зла: спонтанный разговорныйязык, возможно, и воспринимался как явление любопытное, но, безусловно, икак ошибочное; образцом настоящей грамматики языка был обработанныйписьменный язык…» [Blanche-Benveniste 2010, p.13].27Третий этап в изучении языкового варьирования также внес измененияв общую терминологию.
В 1983 году была издана монография Г. Тюайона«LesrégionalismesdufranҫaisparléàVourey,villagedauphinois»(«Регионализмы разговорного французского в Вуре, деревни в Дофине»), вкоторой автор отказался от использования терминов «региональныйфранцузский» и «региональный вариант французского языка», написав:«Региональный французский не существует нигде, на нем не говорит никто»[Tuaillon 1983]. Регионализмами (les régionalismes du franҫais) он называлотдельные нерегулярные отклонения от французского языка Парижа, т.е.«пикардизмы»,«окситантизмы»,«канадизмы»,«гельветизмы»ит.д.Действительно, использование французского языка имеет свои особенности;некоторые из них, распространенные на определенной географическойтерритории,являются«регионализмами»[Tuaillon1983,p.20].Этобескомпромиссное суждение объясняется тем, что в отличие от диалекта иговора, имеющие систематические регулярные особенности, региональныеформы не системны и не стабильны.В 2010 году вышла коллективная работа французских лингвистов «Lesvariétés du franҫais parlé dans l’espace francophone: Ressources pourl’enseignement» («Разновидности французского разговорного языка вофранкоязычном пространстве: Дидактические источники для преподавания»)[Detey 2010, p.30], которые акцентировали идею связи пространственныхвариантов и разговорных форм и просторечия.
Коллектив авторовостановился на выборе следующего термина для обозначения формфранцузского языка – «разновидности разговорного французского языка вофранкоязычном пространстве» или «региональные варианты языка» [Detey2010, p.30]. Этот термин подчеркнул единство французского языка,разговорные формы которого подвержены варьированию в рамках одногоязыка [Загрязкина 2015, c.56].28Бельгийский вариант французского языка подтверждает идею единства вмногообразии. Как писал Р.А. Будагов, различия между вариантами,«существующими в пределах одного большого национального языка, неразрывают единства между ними; более того, функциональные расслоенияполинационального языка только подчеркивают его многогранность имногоаспектность»[Будагов2000,с.24].«Множественность,иливариантность, языка и культуры – не преходящий признак, нивелирующийсяв процессе глобализации. Это имманентное свойство, условие и форма ихсуществования» [Загрязкина 2015, c.232].Понятие «бельгицизм» и смежные понятияРяд авторов называет особенности французского языка в Бельгии«бельгицизмами»или«бельгизмами»(belgicismes/belgismes).Другиеизбегают употребления этого термина.
Рассмотрим подробнее его историю исмежныеемупонятия:фландрицизмы,гельветизмы,канадизмы,статализмы/этатизмы.В 1778 году впервые появился термин «фландрицизм» в работе ЛоранаШифле «Nieuwe franse Spraak-kunst». В 1806 году в книге Антуана-ФиделяПояра «Flandricismes, wallonismes et expressions impropres dans le langagefranҫais» появился термин «валлонизм». К 1811 году относят рождениетермина «бельгицизм» в обновленном издании книги А.-Ф. Пояра«Flandricismes, wallonismes et expressions impropres dans la langue franҫaise»[Poyart 1821]. Ученые Ж. Кляйн и М. Ленобль употребляют термин«лексический бельгизм» («belgisme»), предпочитая его «бельгицизму»,который в их понимании имеет негативную окраску.
Они писали: «…лексический бельгизм состоит в одном слове, выражении или смысле,приданном ему во французском языке Бельгии» [Klein 1997, p.187].Ф. Масьон, составитель словаря бельгицизмов, считает, что можетвозникнуть путаница с определением «истинного» [Massion 1987, p.62]29бельгицизма. В этопонятие могут входить архаизмы, испанизмы,фландрицизмы, слова административного назначения, кулинарные термины,которые легко пересекают лингвистическую границу Бельгии [Massion 1987,p.62].
А. Бэни пишет о том, что бельгицизмы обнаруживаются и на«просторах шестиугольника», и в Швейцарии, и в Африке. Этого же мненияпридерживается Т.Ю. Загрязкина: «В различных частях франкофонии,разделенных тысячами километров, обнаруживаются не только общиеявления, но и общие формы, отсутствующие в норме французского языка.Очень важно, что среди них не только архаизмы и диалектизмы, но иинновации» [Загрязкина 2015, с.78]. Примером может служить глагол presterкак «оказывать услугу за плату», что распространено не только в Бельгии, нои в Конго, а также числительные-архаизмы nonante («девяносто» вместоquatre-vingt-dix), septante («семьдесят» вместо soixante-dix) - на севереФранции, в Швейцарии, Конго и Бурунди).Бельгийские лингвисты Ж.Р.
Кляйн и М. Ленобль-Пансон считают, чтобельгицизмы включают три группы [Klein 1997, p.202-206]:1) статализмы (statalismes) или этатизмы (термин Ж. Поля, 1984), которыесовпадаютсграницамигосударства,используютсябольшинствомфранкофонов страны. Как правило, эти единицы известны за пределамистраны как особенности бельгийского варианта французского языка, но онине используются в разговорной речи вне Бельгии. Обычно это единицыадминистративной лексики: accises – ensemble d’impôts indirects sur lecommerce de certaines boissons («акцизы на напитки»); livret de mariage – livretde famille («свидетельство о браке»); minimex – RMI («минимальноесоциальное пособие»5); athénée – lycée («лицей»);2) региональные выражения и слова, неизвестные за пределами Бельгии.Например, в регионе Льежа используются следующие единицы: boulet –petite boule de viande hachée («кусочек рубленого мяса»); drap de maison –5С 01.06.
2009 г. Revenu Minimum d’Insertion было заменено на Revenu de Solidarité Active (RSA).30torchon («половая тряпка»); baulus – sorte de brioche très sucrée («оченьсладкая бриошь»); merveilleux – gâteau composé de meringue et de crèmefraiche («пирог с меренгой и творогом»); couyon – jeu de cartes connu enWallonie («игра в карты, известная в Валлонии»).Этидвегруппыназываются«бесспорнымибельгицизмами»(belgicismes incontestables [Klein 1997, p.202]), поскольку, по утверждениюисследователей, вне Бельгии они не бытуют.3) выражения, которые используются не только в Бельгии, но и в Швейцариии Канаде: Avant-midi – matinée (Канада, «утро»), auditoire (Швейцария,«аудитория» как зал для занятий), aubette – kiosque (в некоторых регионахФранции, «киоск»), femme d’ouvrage (в регионах Франции, «домработница»).Подобные слова, строго говоря, считаться бельгицизмами не могут.БельгийскийписательП.Рожьетакопределяетбельгицизм:«Незаконнорожденное дитя, появившееся втайне от французского языка,поскольку французского языка недостаточно бельгийцу для того, чтобывыразить все, что он хочет сказать» [Roegiers 2003, p.50].Бельгицизмы используются не только в Бельгии, однако пока они неимеют устоявшегося наименования, поскольку определить их точный статусможнолишьпослепроведениясравнительногоисследованиявсехрегионально окрашенных форм на всей территории франкофонии.