Диссертация (1100357), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Их труд получил названиеЛингвистический Атлас Франции (ALF) [Gilliéron 1902-1910], которыйсоздавалсявпериодс1902по1910годы.Атлассделанпоономасиологическому принципу, от частного к общему, в нем представленыразные варианты ответов опрашиваемых.Изучая слова и варьирование лексики, Ж. Жильерон принимал вовнимание социальный и психологический аспекты языка, учитываябиографию анкетируемого. М.А. Бородина ставит также в заслугу Ж.Жильерону его особое внимание к языковым контактам, «взаимозависимостии взаимообусловленности» [Бородинa 1980, c.14] говоров. Лингвист Ж.Гугенэм писал о том, что Ж. Жильерон отсек a priori предубеждение, чтонеправильно произнесенное слово и вовсе другое слово – это ошибка[Gougenheim 1957, p. 177].
Частью работы Ж. Жильерона стало составлениекарт с фонетической транскрипцией.37Последующие атласы, или атласы второго поколения, появились поинициативе А. Доза. С 50-х годов XX века появляются работы П. Гардетта,Ж. Сеги и П. Нотона.Из этого периода для нашей работы наиболее важно исследование Ж.Оста, автора словарей Dictionnaire liégeois (1933, Льежский словарь),Dictionnairefranҫais-liégeois(1948,Французско-льежскийсловарь)иDictionnaire des rimes (1928, Словарь рифм) и других трудов. Самымобъемным его трудом является Лингвистический Атлас Валлонии [Remacle1953]. В 2012 году вышел семнадцатый том коллекции из запланированныхдвадцати.В период с 1924 по 1959 годы, когда говоры еще использовались вповседневной жизни, был проведен ряд анкет, детали которых описаны впервом томе Атласа.
Целью Л. Ремакля была «точная и методичнаядокументация, которая должна послужить в дальнейшем для созданияатласа» [Remacle 1953], а затем и словаря романских говоров Валлонии.Анкеты отправлялись письмами в форме вопросников. Однако они оказалисьнепригодными ввиду неразборчивости почерка респондентов.Вопросник был составлен по моделям анкет Ж. Жильерона дляЛингвистического Атласа Франции и Ш.
Брюно [Bruneau 1914-1926] дляЛингвистического исследования говоров Арденн (Enquête linguistique sur lespatois d’Ardennes). Таким образом, с помощью 2100 вопросов анкеты удалосьотобрать множество данных, как лингвистических, так и этнографических:рецепты, игры, считалочки, этнографические сведения и т.д. Ж. Ост спомощью своих корреспондентов в период с 1924 до 1946 опросил жителей210 пунктов. После его смерти под эгидой Л. Ремакля вплоть до 1959 анкетыпроводились еще в 100 населенных пунктах. Вместе они сформировали сеткулингвистического атласа Валлонии.Полевые заметки Атласа Валлонии хранятся в Институте валлонскойдиалектологии Университета Льежа и представляют собой научную ценность38как важные лингвистические свидетельства. Первый том вышел в 1953 году.В 1990 годы появился Petit Atlas linguistique de la Wallonie (Малыйлингвистический Атлас Валлонии), рассчитанный на пользование болееширокой аудиторией, со схематичными картами.
Авторами Малого Атласастали Ж. Лешантер, М.-Г. Бутье, М.-Т. Куне. Второй и третий тома МалогоАтласа вышли в 1992 и 1995 годах соответственно.Содержание Лингвистического Атласа Валлонии было изначальноподвержено систематизации. Этот метод предложили в 1928 году ученики Ж.Жильерона – К. Яберг и Ж. Юд, которые разделяли материал по сферам: дом,животные,медицинаит.д.Тематическаяподачаматериаласталановшеством.
Так, Лингвистический Атлас Валлонии составил 20 томов: 1том посвящен фонетике и общей презентации Атласа, 2 том – морфологии, атома с 3 по 20 – лексике, они разделены по рубрикам – природа, дом,растения и животные, сельское хозяйство, профессии, анатомия, болезни,поведение,общество,интеллектуальнаясфера,абстрактныесуществительные. Один том содержит 160 заметок и в среднем 66 карт.После Ж. Оста Атласом руководили Л. Ремакль, Э. Легро, Ж. Лешантер,М.-Т. Куне, М. Виллемс, М.-Г. Бутье (она является нынешним редактором).Приведем в пример карты из Лингвистического Атласа Валлонии.
На нейпредставлены вариации глагола parler на различных территориях. Картысоставленыпоаналитическомуобозначается символами.принципу:распространениеформ39Рис.2: Лингвистический Атлас Валлонии. Глагол «parler».Разными символами на карте (рис.2) обозначены варианты глаголаparler (говорить): jaser (обнаруживается на северо-востоке Валлонии, Льеже),parler (в регионе Эно, западе Брабанта, севере Льежа, центральной частиЛюксембурга),causer(вцентральнойчастиВаллонииинаюгеЛюксембурга), deviser (употребляется в Эно, Намюре и Льеже – центральнойобласти Валлонии).
Внутри каждого символа или рядом с ним обозначеноколичествореспондентов.Благодарясимволамразличаютсяареалыраспространения того или иного выражения. Как видно на карте, наиболееобширным ареалом является центральный, который занимает и юговосточную зону. Маргинальные (западный и восточный) ареалы являютсяменее протяженными.Лингвистический Атлас Валлонии помог определить частотностьраспространения лексических единиц и составить собственный словарь.В 1984 году был основан журнал «Геолингвистика» (Géolinguistique),которым руководили Г. Тюайон и М.
Контини в Центре РоманскойДиалектологии Университета Стендаля в Гренобле. Он ставил цель описать40научные достижения Лингвистического Атласа Европы (Atlas LinguarumEuropae) и представить мотивационные карты (cartes motivationnelles)[Contini 2007]. Мотивационная карта отражает сходство идеологических икультурных представлений, она важна и для этнографических исследований.Идея мотивационных карт принадлежит Р.И.
Аванесову и М. Алинею. Идеякартзаключаетсясистематизациив«переходелексикикотэтимологическогосемантическому,принципапозволяющемуклассифицировать способы номинации, свойственные тому или иномуареалу» [Загрязкина 1996, с.21], т.е. новый способ подачи материаласоединяется сразу с интерпретацией карт.Выпустивтриномера,авторыприступиликподготовкеЛингвистического Атласа Романии (Atlas Linguistique Roman).
Проект Атласабылпредставлен в Турине в 1987 году [Contini 1987, p.1-15]. Атласориентировалсянавопросник, содержащийследующиекомпоненты:лексика, фонетика, фонология, морфосинтаксис. Этот атлас являлся посвоему характеру объясняющим или толковым, и в нем использовалсямотивационный принцип.Лингвистический Атлас Европы и Лингвистический Атлас Романииявляются представителями третьего поколения атласов. Их новаторствозаключалось в густой опорной сети, аналитическом способе подачиматериала, что облегчало выделение ареалов и проведение ареальныхисследований. Время начала третьего этапа – 90-е годы XX века.Лингвистический Атлас Романии является результатом работы ученых изФранции, Италии, Бельгии, Швейцарии, Испании, Португалии, Румынии иМолдовы.
Первый том вышел в 1996 году, второй – в 2001, публикациятомов продолжается. Среди одиннадцати томов Лингвистического АтласаРомании, находящегося в стадии разработки, только последний посвященвопросам морфосинтаксиса; выпуск этого тома осуществится только к 2020году.41Социолингвистический аспектСоциолингвистические методы исследования используют ученыеразных школ и направлений. Так, А.Д. Швейцер освещает следующий кругпроблем [Швейцер 1990, c. 481-482]: социальная дифференциация языка (включает стратификационнуюдифференциацию и ситуативную); язык и нация; язык и культура; билингвизм и диглоссия; речевое поведение; языковая политика.Социолингвистический подход использовали исследователи зарубежнойшколы: социолог А.
Мейе (Франция), этнолингвисты Ф. Боас и Э. Сепир(США), В. Матезиус и Б. Гавранек (Чехия), Т. Фрингс (Германия).БельгийскийисследовательЖ.-М.Клинкенбергсчитает,чтовсюсоциолингвистику можно свести к формулировке одного вопроса: «Кто чтоговорит, когда и кому?» [Klinkenberg 1997, p.158]. Эта формулировка, какможноубедиться,весьмаширока.Автортакжепоясняет,чтосоциолингвистика задается вопросами, как язык варьируется в обществе,какие изменения происходят внутри языка, от чего они зависят и т.д.Социолингвистическийаспектсвязанспсихолингвистическим.Французский исследователь Г.
Тюайон, внимательный к психологическомуфактору в лингвистических исследованиях, разделил два «мира» в сознанииговорящих: «мир патуа и мир французского языка, различающиеся похарактеру отношения говорящих к языковым различиям: в мире патуаразличияпризнаныиприняты,вмирефранцузскогоязыкаонивоспринимаются как неожиданность и отвергаются. Именно поэтому первыйявляется миром языкового спокойствия и безопасности, второй – миром42неуверенности и ожидания опасности» [Tuaillon 1993]. Немного позже идеюГ. Тюайона продолжила Р. Леппле, описав мир французского языка как мир«двойнойнеожиданности»:длявоспринимающегонеожиданностьюявляются особенности речи говорящего, для говорящего, который считает,что он говорит правильно, - реакция воспринимающего [Leppeley 2015, c.64].ФранцузскийсоциологП.Бурдьё,рассуждаяоварьированиифранцузского языка, ввел в общую терминологию два понятия: «marchéofficiel» (официальный круг, дословно – рынок) и «marché restreint»(ограниченный, или местный, круг) [Bourdieu 1982].
К первому «рынку»относятся «корректные», нормативные единицы языка, в данном случаеавтор упоминает Париж, ко второму – варианты, локальные особенностиязыка, например, в Валлонии, Квебеке, романской Швейцарии.А.Д.Швейцерисследованияразделялметоды(анкетирование,социолингвистикиинтервьюирование,наполевыенаблюдение)исоциолингвистический анализ языкового материала [Швейцер 1990, c. 481482].Социолингвистический подход подразумевает изучение языковогоповедения человека, его отношения к языку своему и окружающих. Важнымпоказателемэтогоотношенияявляетсяфеноменлингвистическойуверенности/неуверенности.Лингвистическая уверенность/неуверенность: характеристика понятияПовышенное внимание к изменениям в языке приводит носителейфранцузскогоязыканеполноценностииливБельгиикнамеренномудвумпоследствиям:сохранениюкомплексуизмененийдлямаркирования собственной идентичности.
Первый фактор влечет за собойвосприятие французского языка на территории Бельгии как языканекорректного, иногда с ошибками. Л.М. Скрелина писала о том, что43инновации, отмеченные современниками, нередко сразу воспринимаются какошибки или искажения [Скрелина 1973, с.8].Отношением к своему языку в контексте понятия лингвистическойуверенности/неуверенности до XXI века занимались, в частности, О.Бретенье, П.