Диссертация (1100357), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Так, наибольшей уверенностью всвоем владении французским языком обладают мужчины, связанные в своейрабочей деятельности с языками. Они поставили себе оценку 10. Оценку 9(«есть сомнения», ее выбрало большинство отвечающих) поставили себеговорящие (мужчины и женщины), работающие в сфере образования.Самыми неуверенными (оценка 7) показали себя женщины, работающие в81сфере образования. Отметим, что в 1991 году М.
Гарсу показал в своейработе, что женщины входят в самую «неуверенную» группу [Garsou 1991].В число неуверенных в своей речи также вошли брюссельцы, рабочие,преподаватели и те, кто получает второе высшее образование. В данномаспекте наша анкета 2015 года подтвердила результаты исследования М.Гарсу.Самосознание и самооценка говорящихПомимопредоставленияданныхдлястатистическихрасчетовреспонденты написали комментарии и отзывы после прохождения анкеты,где они пояснили выбор тех или иных лексических единиц, а также ответилина два вопроса:1) Французский язык в Бельгии обладает особенностями, которыеназываются «бельгицизмами».
Согласны ли Вы с этим утверждением?Поясните ответ.2) Английская лексика становится чрезмерной в СМИ. Согласны ли Вы сэтим утверждением? Поясните ответ.На первый вопрос 84,8% отвечающих дали однозначный положительныйответ, отрицательного ответа не было представлено. Отношение к даннымособенностям мы рассмотрим в настоящей главе. Второй вопрос дал врезультате 38% положительных ответов, 29,1% - отрицательных, что говоритопрактическиравномсоотношениипротивниковраспространенияанглийского языка в Бельгии и тех, кто допускает использование английскогово всех сферах бытования языка.Как было упомянуто ранее, использование бельгицизмов и особенностейфранцузского языка в Бельгии зависит от намерения говорящего.
Помимокритерия намеренности высказывания, во внимание берется интуитивное(неосознанное) или осознанное использование тех или иных средств.82Некоторые из отвечающих продемонстрировали, что используют в речиобщефранцузские выражения.
Например: «Je comprends la majorité des motsmais ne les utilisant pas dans la vie courante» («Я понимаю большинство слов,но не использую их в повседневной жизни»). Отвечающий признает, чтознания особенностей языка в Бельгии у него пассивны: « Je n'ai pas toujoursutilisé le belgicisme dans le questionnaire et préféré le mot français "classique"»(«Я не всегда выбирал бельгицизм в вопроснике и предпочитал ему«классическое» французское слово»).Зависимость от ситуации также является определяющим фактором ввыборе лексических единиц.
Например, «Le "cheveux crollés" que je comprendsbien et que j'ai utilisé dans mon enfance dans le hainaut mais que je n'utilise plusmaintenant, sauf peut être avec des amis proches de ma région d'origine»(«“Курчавые волосы” я хорошо понимаю, использовал его в детстве в Эно,но сейчас не употребляю, разве что среди близких друзей из моего родногорегиона»).Выбор лексической единицы в речи может зависеть от того, какую реалиюнужно назвать. Вот как объяснил респондент разницу в употреблениилексемы «hôtel de ville» (общефранцузское обозначение «мэрии»)/«commune»(бельгийская инновация – «мэрия»): «lorsque l'on souhaite faire référence aubâtiment lui-même et non pas aux fonctions qui se déroulent en son sein (ex: j'aigaré ma voiture près de l'hôtel de ville mais je suis allé à la commune refaire monpasseport)» - «Если мы хотим сказать о здании мэрии, а не о ее функциях,которые она выполняет (например, я припарковал машину около мэрии(l'hôtel de ville), но [мы говорим] «я пошел в мэрию (commune) переделыватьпаспорт)».Выбор лексических единиц зависит от стиля речи, который говорящимивыбирается осознанно.
Мы приведем несколько примеров высказываний:83 в рабочей обстановке: «On ne dit pas "j'ai planté ma caisse/la bagnole" àson patron, mais: "j'ai eu un accident de voiture"» («Мы не говорим: “яразбил свою тачку” [бельгицизм/общефранцузское выражение] своему начальнику, мы говорим: “Я попал в автомобильнуюаварию”»); язык СМИ: «A la télé, on entendra plus "hôtel de ville", mais peu deWallons diront "mairie" même si tout le monde comprendrait» («Потелевизору мы больше слышим «мэрия» как "hôtel de ville", но маловаллонцев скажет "mairie" [бельгицизм], хотя их также все поймут»),т.е.
выбор определяется непосредственными условиями коммуникации; сленговое выражение: «Le mot "cacaille" est familier, presque enfantin»(«Слово «безделушка» разговорное, почти детское»); «Je dis que je vais à Lîdje à ma famille, mais après je parle normalement.Moi, je dis "au pif", ma femme dit "à pouf". Mais quand on parlecorrectement, on dit "à l'oeil/au hasard"» («Я говорю, что еду в Льеж (какLîdje) в семье, но потом говорю нормально. Например, я говорю "aupif" (примерно, где-то так), а моя жена "à pouf".
Но когда мы говоримправильно, мы употребляем "à l'oeil/au hasard"»). Данный респондентимеет представление о языковой норме, но в разговорном языке чащеупотребляет бельгицизмы. Эмоциональнаяокраскавысказывания,пословамнесколькихреспондентов, может отразиться на выборе лексем: «école gardienne»(детский сад) обладает негативной окраской, и несколько отвечающихназывают словосочетание бельгицизмом, который они хотят избежать.Социальный статус и качество образования играют важную роль в выборелексического варианта.
Некоторые респонденты иллюстрируют данноеутверждение своими воспоминаниями об учебе. «Mon usage des belgicismes ou d'expressions régionales a diminué suiteà mon entrée à l'université» («Использование мною бельгицизмов или84региональныхвыраженийсократилосьпослепоступлениявуниверситет»); «Si j'avais étudié dans une université wallonne, par exemple à Liège ouLouvain-La-Neuve, ou même à l'Université Libre de Bruxelles où desétudiants de toute la Wallonie débarquent en première année, ce lissagedes particularités linguistiques régionales aurait probablement étémoindre» («Если бы я учился в валлонском университете, например,Льежа или Лувен-ла-Нёв, или даже в Свободном Университете вБрюсселе, где студенты со всей Валлонии «вылетают» на первомгоду, стирание региональных языковых особенностей, возможно,было бы меньшим»); «J'ai étudié aux Facultés Universitaires Saint-Louis durant les troispremières années de mon cursus.
Cette université est composéemajoritairement de Bruxellois de bonne famille. Venant moi de la régionde Charleroi, j'ai dû apprendre à me fondre dans la masse. Même si monaccent était imperceptible, les expressions wallonnes m'ont bien vite faitrepérer... » («Я учился на факультете Университета СвятогоЛюдовика первые три года из моего образования. Этот университетсостоял по большей части из брюссельцев из хороших семей. Яприехал из Шарлеруа, и мне пришлось вливаться в коллектив.
Дажеесли мой акцент был едва заметен, валлонские выражения быстроменя выдавали…»).Такимобразом,говорящегоизмененияпересмотретьсвоивсоциальномязыковыеокружениипривычки.Озаставляютсоциальнойобусловленности языкового сознания писал М. Гарсу [Garsou 1991].На вопрос об отношении к бельгицизмам и их существованию респонденыреагировали по-разному. Так, в письменных ответах бельгицизмы уотвечающихчащезаключенывкавычкиилизаменяютсясловом«особенности» (tics de langage), или «брюсселизмы», «валлонизмы», что85совершается намеренно.
Возможно, бельгицизм, по мысли отвечающих, - этоинновация на территории Бельгии, а остальные выражения – этосохранившиеся диалектальные единицы. «Mais les "belgicismes" du quotidien sont, selon moi, plus "discrets": unessuie (>< serviette/torchon), tantôt (tout à l'heure), une souche (ticket decaisse), etc.» («”Бельгицизмы” в повседневной жизни, по моемумнению, незаметны: тряпка, вскоре, талон»); “Un vrai belgicisme ne serait-ce pas plutôt des expressions qui sont du bonfrançais qui ne s'utilise qu'en Belgique et pas du tout en France comme parexemple le fait que nous disions des serviettes et non pas des torchons, direà tantôt pour dire à tout à l'heure? Je pense qu'il ne faut pas confondrebelgicisme et des mot hérité [сохранена орфография оригинала] de nosdifférents dialectes...» («Разве настоящий бельгицизм не являетсявыражением, вышедшим из правильного французского языка, которыйиспользуется только в Бельгии, но не во Франции, как, например, мыговорим «тряпка» (serviettes вместо torchons), «вскоре» (tantôt вместо àtout à l'heure)? Я считаю, не стоит путать бельгицизм и слово,пришедшее из наших диалектов».Рассуждения о лингвистической уверенности/неуверенности являютсячастью выражения языкового самосознания говорящих.
Например, мыстолкнулись с очевидным признанием превосходства языка Парижа, чтоотмечал также М. Франкар. Один из отвечающих написал: «Il faut savoir quetout qui n'est pas Parisien est susceptible d'être en insécurité linguistique»(«Нужно знать, что все, что не по-парижски, находится в сфере языковойнеуверенности»).Чувство неуверенности зачастую компенсируется использованием ирониисо стороны бельгийцев. «Un Wallon un peu cultivé sait qu'il devra changer samanière de parler pour ne pas être moqué par un Français pointant l'accentbelge» («Даже хоть немного образованный валлонец знает, что должен86изменить свою речь, чтобы не попасть под насмешки француза, которыйвысмеиваетбельгийскийакцент»).Бельгийцыострочувствуютсаркастическое отношение французов к жителям Бельгии, однако реакцияфранкобельгийцев не всегда негативна: у бельгийцев существует немалоанекдотов про французов, в основном, доброго содержания.В целом, юмор – одна из отличительных черт франкоязычных бельгийцев.Ирония может служить для прикрытия чувства собственной неуверенности,комплекса, однако самоирония – также признак спокойного отношения ксвоей речи и осознания ее особенностей. «J'entends régulièrement que c'est plus gai de suivre la politique française,car ils s'expriment mieux» («Я постоянно слышу: веселее следоватьполитике французов, потому что они правильнее выражают мысль»); «Сertaines personnes développent un sentiment anti-français car ils sontjugés comme prétentieux et les blagues belges circulant dans les années 80et 90 ont fini par vexer» - «У некоторых [бельгийцев] развиваетсяантифранцузскоенастроение,потомучтофранцузысчитаютсяпретенциозными, а их анекдоты 80 и 90-х годов о бельгийцах сильнораздражают».Выбор лексических единиц может быть обусловлен чувством иронии.Например: «Сaberdouche» - je l'ai déjà entendu ou lu mais pas fréquemment etpersonnellement je ne l'utilise jamais (sauf peut-être pour rire)» («Кафе (кабак) –я уже его (слово) слышал или читал, но не часто и лично я его не использую(только чтобы посмеяться)»).