Диссертация (1100357), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Слово является фландрицизмом. Оно засвидетельствовано вСМИ севера Франции и Бельгии. В процентном соотношении: север Франции(Лилль и Реймс) – 0,58% (очень редко), Брюссель (как наибольшаячастотность употребления) – 47,69% (часто). Приводим в пример контекст изгазеты Брюсселя: «On sait que l’âme belge, si tant est qu’elle existe, est unjoyeux brol»51.Crollé (прич. прош.вр).В общефранцузском языке – bouclé («вьющийся», «кучерявый»). Словоявляется инновацией в бельгийском варианте французского языка, созвучнофламандскому/нидерландскому krul. Используется в СМИ Франции (редко),в Лилле (4,01%) и в Бельгии (часто). Приведем пример контекста избельгийских СМИ: «Dorian, jeune crollé, a déboulé un peu en vrac, sans tropconnaître les paroles des chansons qu'il allait proposer»52.Drève (сущ, ж.р.).В общефранцузском языке – allée carrossable bordée d’arbres («аллея,засаженная деревьями»).
Слово восходит к фламандскому/нидерландскомуdreef / dreve. Ж. Лебук высказал мнение, что кроме Бельгии, слово имееттерриторию распространения на севере Франции [Lebouc 1998, p.77].50http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 05.12.2015).http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 05.12.2015).52http://www.7sur7.be/7s7/fr/1502/Belgique/index.dhtml (дата обращения: 25.03.2015).51112Анализ СМИ показал следующее: в Париже слово используется в 0,2%случаев (редко), на севере Франции – в 0,02% (очень редко), в Швейцарии необнаружено. Самое частотное использование отмечено в Брюсселе – 51,38%.«Pelouses, drèves et massifs boisés. On y trouve aussi trois étangs et quelquesarbres remarquables»53 - контекст из СМИ Реймса.
При сравнении с примеромиз СМИ Бельгии смысловой разницы не обнаружено: «La drève de Lorraine àUccle sera fermée dimanche à partir de midi en raison des vents violents quidevraient s'abattre sur le pays»54.Dringuelle (сущ., ж.р.).В общефранцузском языке – argent pourboire («чаевые», «карманныеденьги»). Dringuelle является фландрицизмом Drinkgeld или германизмомTrinkgeld. Обнаружено единственное употребление в СМИ севера Франции(Лилль), что составляет 0,61% (очень редко) от общего числа результатов.Наибольшее число употреблений отмечено в Намюре – 47,88% (часто).Слово употребляется в следующем контексте: «Celle-ci a un coût de 8 eurosauquel il faut ajouter la traditionnelle dringuelle de 20 euros pour le bourreur»55.Endéans (предлог).В общефранцузском языке – dans un délai de («через какое-то время»,«в срок…»).
Является архаизмом, образованным путем сложения in (латынь)+ de + enz (со старофранцузского enz – dans).Оно обнаружено также в Люксембурге. Endéans засвидетельствовано вСМИ севера Франции, в Реймсе, в одном случае, что составляет 0,04% (оченьредко): «…son ADN endéans les dix jours afin de procéder à des examenscomplémentaires»56. Наибольшее количество употреблений отмечено вБрюсселе – 47,51%. В СМИ Швейцарии не найдено. Приведем пример53http://www.lunion.fr/ (дата обращения: 20.12.2015).http://www.rtl.be/info/index.htm (дата обращения: 05.12.2015).55http://www.rtl.be/info/index.htm (дата обращения: 05.12.2015).56http://www.lunion.fr/ (дата обращения: 12.04.2015).54113контекста из бельгийских СМИ: «Une expertise allait être lancée dans lesprochains jours et que des solutions devraient être envisagées endéans les sixmois»57.(En) stoemeling, stoemelings, stoemelinks (нареч.).В общефранцузском языке – en cachette, en secret, en catimini(«втайне», «под секретом», «втихую»).
Слово восходит к диалекту «brusseleir»или фламандскому диалекту/нидерландскому языку. Brusseleir используетсяфранкофонамидляобозначениянидерландскогоязыкав Брюсселе.Выражение однократно засвидетельствовано в прессе Парижа, что составляет0,39% (очень редко) от общего использования. Используется часто в СМИБельгии: «…il exerçait son activité « complémentaire » en stoemeling»58.Épastrouiller (гл.).В общефранцузском языке – étonner («удивлять»). Слово являетсяинновацией во французском языке Бельгии [Lebouc 2006]. Используетсячасто, в 70% случаев, в СМИ Парижа, остальные 30% - в Брюсселе: «Car ceduo bien belge fait d’un Flamand et d’un francophone épastrouille complètementl’assemblée par son incroyable virtuosité»59.
В сравнении с парижскими СМИразницы в употреблении не обнаруживается – «Il publie ces jours-ci, à laLibrairie de l’Atalante, Je m’en rappelle, épastrouillant recueil de 579impressions marseillaises à la manière du Je me souviens de Perec»60.Gaïole (сущ., ж.р.).В общефранцузском языке – voiture («машина»). Слово восходит клатинскому caveola (диминутив от cava), отмечено в валлонском диалектеgaïole/gayole в значении «клетка». Используется в СМИ Лилля (Франция) иБельгии (50%), приведем цитату из СМИ: «In effet, enne drôle d'idée a germé57http://www.rtbf.be/ (дата обращения: 22.02.2015).http://www.lacapitale.be/55/regions/brabant-wallon (дата обращения: 04.12.2015).59http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 03.11.2015).60http://www.humanite.fr/ (дата обращения: 23.10.2015).58114din l'tiète dé l'assistante sociale del prison : sortie ed gaïole trois coumères quin'sont nin des saintes pou les amin'ner dins un monastère»61 (только нафламандском).Galéjade (ж.р., сущ.).В общефранцузском языке – humour, histoire drôle («юмор», «шутка»).Является заимствованием из окситанского galejada, по данным BDLP62.
Ж.Пикош также отмечает провансальское происхождение – от глагола galeja –шутить, в старофранцузском – galer (веселиться) [Le Robert 2009, p.250].Обнаружено в СМИ Бельгии (часто) и Франции (81,94%, из которых 68,75%(часто) относится к Парижу). Приведем контексты из бельгийских ифранцузских СМИ: «Il a une tchatche d'enfer, des yeux couleur « sans rire » etses galéjades fusent comme l'éclair»63; «Les plus âgés auront fait abstraction de lamièvrerie de certaines scènes pour ne retenir que les calembours et autresgaléjades carrément d’actualité…»64.Kot (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – chambre ou un petit appartement loué à unétudiant; débarras («комната», «маленькая квартира для сдачи студентам»;«сарайчик»; «студенты, снимающие комнату», «гардеробная»).
Слововосходит к нидерландскому kotje или kot.Лексическая единица обнаружена также в СМИ севера Франции (редко– 3,08%), но только в контексте бельгийских событий. В СМИ Парижа она незасвидетельствована. На лингвистической карте, сформированной на базеанкеты, при выборе kot или chambre респонденты ответили в 100% случаев –kot. Приведем пример использования: «L'administration fiscale a demandé aux61http://www.7sur7.be/7s7/fr/1481 (дата обращения: 05.12.2015).http://www.bdlp.org/resultats.asp?base=BE (дата обращения: 05.02.2016).63http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 23.01.2015).64http://www.lavoixdunord.fr/ (дата обращения: 22.11.2015).62115universités et aux hautes écoles du pays des renseignements sur les propriétairesde kots»65; « Une femme décède dans l’incendie d’un kot à Mons »66.Lessiveuse (сущ., ж.р.).В общефранцузском языке – machine à laver («стиральная машина»).Слово по происхождению, возможно, является архаизмом, по свидетельствамЖ.
Кадлека [Kadlec 2009, p.21], но по базе BDLP – инновацией67.Lessiveuse используется во Франции и Бельгии. В Париже редко, в33,29% случаев, на севере Франции – очень редко, в 10,78%. К СМИФландрии относится самый большой процент использования в Бельгии –46,93%. Слово используется в следующем контексте: «Tout le contenu de lacave est foutu : le congélateur, le frigo, la lessiveuse, des vêtements»68; «Début1900, l’économique (1920, 1930), l’usage de la lessiveuse, la machine en boisavec palettes»69.Zinneke (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – corniaud, сhien bâtard («дворняга»).
Слововосходит к фламандскому диалекту/нидерландскому языку: от реки Senne –на нидерландском Zenne + суффикс –ke («памятник бродячей собаке»). Ж.Лебук считает, что слово восходит к диалекту «brusseleir» [Lebouc 2006].Zinneke очень редко используется в СМИ центральной и севернойФранции и только при описании бельгийских реалий – в 0,16% (из них – насевере в 77,78% случаев). В Швейцарии данная единица не обнаружена.Используется в следующем контексте в Бельгии: «La Région bruxelloisedécerne un "zinneke de bronze " à Jacky Ickx»70.65http://www.rtbf.be/ (дата обращения: 20.12.2015).http://www.lunion.fr/ (дата обращения: 11.03.2015).67http://www.bdlp.org/resultats.asp?base=BE (дата обращения: 23.03.2016).68http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 02.12.2014).69http://www.lunion.fr/ (дата обращения: 24.12.2014).70http://www.rtl.be/info/index.htm (дата обращения: 11.12.2015).66116Zwanze (сущ., ж.р.).В общефранцузском языке – humour, blague typiquement belge («шутка,типично бельгийская»).
Слово считается фламандским/нидерландским, всловаре названо Robert брюсселизмом или «belgianisme» [Le Robert 2009].Засвидетельствован единственный случай употребления этого слова вофранцузском Лилле (очень редко), что составляет 0,21%. Наибольшаячастотность употребления – в Брюсселе (59,31%). Может употреблятьсятакже в значении прилагательного: «…ce sont onze projections dans onzecommunes bruxelloises, ambiance zwanze assurée»71.3) Использование слова в СМИ БельгииBoujon (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – barreau de chaise («большая сигара»(разг.), «брус»).
Слово является пикардизмом, происходит от германского –bultjo, boulon – «штанга», «ось». Обнаружен единственный случайупотребления в прессе Брюсселя: «Fais attention, il manque un boujon à cetteéchelle ! » Issu de l’ancien francique *bultjo , ce boujon désigne le barreau d’uneéchelle, d’une chaise, d’un râtelier»72.Castard (прил.).Вобщефранцузском«огромный»,«мощный»,языке–vigoureux,«надежный»).robuste(«сильный»,Прилагательноеведетпроисхождение от французского costaud, но также испытало влияниеарготичной формы mastard (то же значение). Используется также в Руанде,Бурунди и Центральной Африке73.