Диссертация (1100357), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Briquer обнаружено только в Намюре, a spit(t)er – только вЛьеже.Рис.16. Карта «École gardienne».École gardienne (словосоч., сущ., ж.р., прил.) – словосочетание,распространенное в Бельгии, является инновацией на базе общефранцузскогоязыка, имеет значение «детский сад». École maternelle (словосоч., сущ., ж.р.,прил) – используется во Франции и Канаде с тем же значением.143Таблица №10. «École gardienne».Общаясумма9École gardienneÉcole maternelleответовLiège1248%1352%25Luxembourg150%150%2Brabant00%1100%1Bruxelles323%1077%13Namur350%350%6Hainaut733%1467%21Из карты и таблицы следует, что école maternelle используется какединственныйвариантвБрабантеиимеетнаименьшийпроцентупотребления в Люксембурге и Намюре.
École gardienne не обнаружено вБрабанте, больший процент использования – в Люксембурге и Намюре.Рис.17. Карта «De la cacaille».144De la cacaille – выражение, зафиксированное в бельгийском вариантефранцузского языка. Сacaille является валлонизмом/пикардизмом от cacaye.Значение одинаково для всех четырех выражений: «безделушка, вещь, непредставляющая никакой ценности».
Sans valeur – общефранцузскоевыражение.Du–brol(le)(«третьесортная вещь»).заимствованиеизфламандскогоbrolDu toc – лексическая единица, предложеннаясамими отвечающими на анкету, в разговорный речи имеет значение«безделушка», возможно, является арготизмом.Таблица №11. «De la cacaille»ОбщаяSansсуммаvaleur10De la cacailleDu tocDu brolleответовLiège312%2288%00%00%25Luxembourg00%2100%00%00%2Brabant00%1100%00%00%1Bruxelles429%964%00%17%14Namur00%583%117%00%6Hainaut314%1777%29%00%22Из карты и таблицы следует, что выражение de la cacaille являетсяединственным вариантом для регионов Люксембург и Брабант, наименьшеераспространение имеет в Брюсселе (64%).
Sans valeur частотно в Брюсселе(29%), не используется в Люксембурге, Брабанте, Намюре.Du brolleиспользуется только в Брюсселе. Du toc употребляется чаще всего в Намюре(17%), в других регионах не обнаруживается.145Рис.18. Карта «А pouf».На карту наносились и те единицы, которые были предложены самимиреспондентами в графе «другое» среди вариантов ответа. Все следующиенаречия имеют значение «едва, примерно, наугад»: à pouf/à gaille (валлонизм– gayes)/au vouguel pic (vogelpik – фламандский/нидерландский, трактуетсякак «игра в дартс») используются на территории Бельгии. Выражения аuhasard/à tout casser/аu pif/à l’œil/à vue de nez/à la grosse louche являютсяобщефранцузскими.146Aupif/àl’œil /À vueauAuvouguelÀ pouf11hasardLiège16 73% 3pic14% 2 9%ÀÀ laОбщаяÀdetoutgrosseсуммаgaillenezcasserloucheответов0 0%1 5% 0 0% 00% 220 0% 0 0% 00% 21 100% 0 0% 0 0% 00% 1Luxembourg 150% 00%1 50% 0 0%Brabant00%0%0 0%Bruxelles433% 650% 1 8%0 0%0 0% 1 8% 00% 12Namur00%40% 0 0%3 60%0 0% 0 0% 00% 5Hainaut733% 12 57% 0 0%1 5%0 0% 0 0% 15% 2102Таблица №12.
«А pouf».Из таблицы следует, что аu hasard используется в большинстве случаевв Льеже (73%), не употребляется в Брабанте и Намюре, где преобладаетвыражение à gaille. Выражение à pouf чаще всего обнаруживается в Эно(57%), но его не используют в Люксембурге и Брабанте.
Единицы аu pif/àl’œil/au vouguel pic характерны для Люксембурга. À vue de nez употребляетсятолько в Льеже, выражение à tout casser обнаружено только в Брюсселе, à lagrosse louche засвидетельствовано только в Эно.На вопрос «Dans quelques semaines, de nombreux élèves deviendrontétudiants et quitteront le cocon familial pour s'installer en ______» были даныследующиеответы:kot(нидерландскоепроисхождение)/chambre(общефранцузский)/buro (орфографическое упрощение от bureau, чтохарактерно для бельгийского варианта французского языка).
Карта с даннойлексической единицей здесь не приводится, посколько в 100% случаевреспонденты выбрали kot.147Рис.19. Карта «Maronne».Maronne (s) засвидетельствован в бельгийском варианте французскогоязыка как архаизм, обозначает «брюки» (pantalon). Цвет (couleur) илирастение (в вариантах ответа дано слово plante, подразумевается «каштан»)данная единица обозначать не может, поскольку пишется marron. Вразговорной речи бельгийцев «пиво» (bière) может называться maronne поаналогии с цветом напитка.Таблица №13.
«Maronne».ОбщаяСуммаPlanteответов20%17%1500%150%2100%00%00%1778%00%00%9350%00%117%613CouleurPantalonbièreLiège747%427%3Luxembourg00%150%Brabant00%1Bruxelles222%Namur233%148Hainaut00%1995%15%00%20Из карты и таблицы следует, что отвечающие из трех регионов – Льеж,Брюссель, Намюр – посчитали, что maronne – это цвет (что являетсяошибкой). Брабант и Эно используют данное слово для обозначения брюк.Maronne обозначает преимущественно пиво в регионах Льеж и Эно (20% и5%), а каштаном его назвали в Люксембурге (50%), Намюре (17%) и Льеже(7%).Рис.20.
Карта «Fromage blanc».Выражениеобщефранцузскийfromageblancвариант(словосоч.,обозначениясущ.,творога.м.р.,прил.)Plattekees––фламандский/нидерландский термин. Анализ СМИ, приведенный в главе 3,§2 показал, что данная лексическая единица используется только в Брюсселе.De la maquée является валлонизмом. De la boulette – инновация в Бельгии,отличается от de la maquée консистенцией (как творог отличается отсметаны).Morceaudestoemp–заимствованиеиз149фламандского/нидерландского,вариант,предложенныйоднимреспондентом.Таблица №14. «Fromage blanc».MorceauFromageblanc14Liège6PlattekeesDe laDe ladeboulettemaquéestoemp0сумма29% 15%00%14 67%0% 21Luxembourg 00%00%00%2100% 00% 2Brabant00%00%00%1100% 00% 1Bruxelles330% 220%00%550%00% 10Namur250% 00%00%250%00% 4Hainaut323% 18%215% 646%18% 13По карте и таблице очевидно, что выражение fromage blanc чаще всегоиспользуется в Намюре (50%), оно не обнаружено в Люксембруге иБрабанте.
Plattekees, помимо Брюсселя, засвидетельствовано в Льеже (5%) иЭно (8%). De la maquée отмечен как единственный вариант в Люксембурге иБрабанте. De la boulette и morceau de stoemp употребляют только в Эно.150Рис.21. Карта «Zinneke».Zinneke (сущ., м.р.) – фламандское/нидерландское заимствование. Навизуальном материале изображен брюссельский памятник писающей собачке(Zinneke Pis, 1999 год), созданный по аналогии с Писающим мальчиком(Manneken Pis) и Писающей девочкой (Jeanneke Pis). Памятник собакесимволичен: смешанная «порода» означает объединение разных культур вБрюсселе. Общефранцузское выражение chien bâtard (сущ., м.р.
+ прил.) –«дворовая собака» такого значения, как в Бельгии, не имеет.Таблица №15. «Zinneke».Общаясумма15Chien bâtardZinnekeответовLiège1359%941%22Luxembourg2100%00%2Brabant00%1100%1Bruxelles215%1185%13151Namur117%583%6Hainaut1048%1152%21По карте и таблице видно, что zinneke не используется в Люксембурге,однако преобладает в Брюсселе (85%) и Намюре (83%). ФранкофоныБрабанта не употребляют словосочетание сhien bâtard, однако жителиЛюксембурга его используют в 100% случаев.Рис.22.
Карта. «Pistolet».Pistolet (сущ., м.р.) – это бельгийская инновация, обозначаетвытянутый бутерброд (сэндвич), начиненный сыром или мясом. Miche (сущ.,ж.р.) обозначает круглую булку с зарубками на верхней части. Petit pain(словосочетание, м.р.) в общефранцузском языке – «булочка» (то, чтоизображено на картинке).152Таблица №17. «Pistolet».ОбщаясуммаPistolet16MichePetit painответовLiège733%1257%210%21Luxembourg150%00%150%2Brabant1100%00%00%1Bruxelles1286%17%17%14Namur5100%00%00%5Hainaut1781%210%210%21В таблице показаны следующие результаты: pistolet используется в100% случаев в Брабанте и Намюре. Miche чаще всего употребляется в Льеже(57%), не засвидетельствовано в Люксембурге, Брабанте и Намюре.Выражение petit pain распространено в Люксембурге (50%), в Брабанте иНамюре оно не зафиксировано.Рис.23.
Карта «Petit pain».153Словосочетание petit pain (м.р.) в общефранцузском языке обозначает«булочку». Выражение pain à la greque (сущ., м.р.+предлог+прил.)заимствовано из фламандского диалекта, по данным базы BDLP108. Онообозначает «прямоугольное хрустящее печенье с сахаром и корицей». Gâteau(сущ.,м.р.) в общефранцузском языке обозначает «пирожное», «пирог».Gosette (сущ., ж.р.) – это «пирог, сложенный пополам, начиненный фруктамиили джемом», является валлонизмом.
Biscuit (сущ., м.р.) – «бисквит»,«печенье», общефранцузская лексема. Spéculoos (сущ., м.р.) – «пряноефигурное печенье из рассыпчатого теста», используется в Бельгии и насевере Франции (Реймс, Лилль). Couque (сущ., ж.р.) – «фламандская сдоба».Galette (сущ.,ж.р.) – «вафля», «бельгийское лакомство».Таблица №18. «Petit pain».Pain à laPetitGâteauGosetteBiscuitgreque18painLiège00%00%627%314%836%Luxembourg00%00%00%00%00%Brabant00%00%00%00%1100%Bruxelles17%214%17%00%750%Namur00%00%114%00%229%Hainaut14%29%29%00%939%ОбщаяSpéculoosCouqueGaletteсуммаответов15%314%15%2200%2100%00%2108http://www.bdlp.org/resultats.asp?base=BE (дата обращения: 02.02.2016).15400%00%00%1214%17%00%14114%343%00%7313%626%00%23По результатам карты и таблицы видно, что выражение petit painупотреблено только двумя информантами в Брюсселе и Эно.
На карте №18(рис.23) приведен визуальный материал – изображение печенья. Результатанализа карты №18 отличается от карты №16 (рис.22). По сведениям карты№16 (рис.22), шесть говорящих из разных регионов употребили в ответахданное выражение, несмотря на то что визуальный материал был иным – тамизображена булочка. Выражение рain à la greque употребляют только вБрюселе (14%) и Эно (9%). Gâteau частотно в Льеже (27%), но незасвидетельствовано в Люксембурге и Брабанте. Gosette отмечено только вЛьеже.
Biscuit упомянут единственным отвечающим в Брабанте и необнаружен в Люксембурге. Spéculoos употребляют в Брюсселе (14%),Намюре (14%), Эно (13%) и Льеже (5%). Couque – единственный вариант,зафиксированный в Люксембурге, он не был обнаружен в Брабанте. Galetteупотреблено только одним респондентом в Льеже.155Рис.24.
Карта «Dagobert».Dagobert (сущ., м.р.) – половина багета, начиненная мясом, сыром,помидорами, овощами, соусом, слово используется на территории Бельгии.Название dagobert пришло из американских комиксов «Blondie», где супругглавной героини по имени Дагобер (в английской версии – Дэгвуд) каждыйдень готовил себе огромные сендвичи. Менее вероятна связь с королемфранков, Дагобером (годы правления: 629-638/639), поскольку его имя скельтского представляет собой соединение dago «хороший/вкусный» и ber –«большой». Pistolet (сущ., м.р.) – бельгийская инновация, обозначаетвытянутый бутерброд (сэндвич), начиненный сыром или мясом. На карте№16 было продемонстрировано на другом визуальном материале, что pistoletиспользуется в Брабанте и Намюре в 100% случаев.