Диссертация (1100357), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Fascicule 1, 20 cartes etcommentaires. – Liège: Université de Liège, 1990.129языка СМИ (см. главу 3, §2). Контексты представляли собой аутентичныевысказывания, засвидетельствованные в СМИ и их форумах. На картунаносится вопрос в том виде, в котором он представлен в анкете. В легендекарт указаны слова, представленные информанту на выбор, они такжеобозначены определенным цветом.Рис.8. Карта «Gaïole».Проанализируем данную карту (рис.8). Gaïole (сущ., ж.р.) – это voitureв общефранцузском языке, что было установлено в данной главе ранее.Наряду с cage (сущ., ж.р.) и caisse (сущ., ж.р.) используется в значенииvoitureнатерриторииБельгии.Voiture(сущ.,ж.р.)какединицаобщефранцузского языка также была предоставлена на выбор отвечающих.Составление данной карты основано на двух вопросах: текстовом ивизуальном.
На карте размер цветного символа квардрата соответствуетпроцентному содержанию. На выбор информантов было представлено 4слова: gaïole, cage, caisse, voiture и фотография машины. Результатанкетирования обобщен в таблице №2.130Таблица №2. «Gaïole».ОбщаясуммаGaïoleответов38%414%29120%240%540%00%120%5125%125%125%40%114%229%457%730%620%517%1033%301+17VoitureCaisseCageLiège414%1034%11Luxembourg00%240%Brabant240%2Bruxelles125%Namur0Hainaut9Из таблицы следует, что gaïole обнаруживается во всей Валлонии иБрюсселе, однако в Намюре эта единица наиболее частотна (57%). Сage неиспользуется в Брабанте, и ее использование преобладает в Льеже (38%).Caisse обнаружено по всей территории, в наибольшей степени – вЛюксембурге и Брабанте (по 40%). Voiture преобладает в Брабанте (40%), ноотсутствует в Люксембурге и Намюре.131Рис.9.
Карта «Castard».Castard (прил.) – в общефранцузском языке vigoureux, robuste(«сильный»,«огромный»,«тяжелый»).Costaud«мощный»,(прил.)«надежный»,является«утомительный»,общефранцузскойформой.Отвечающие на анкету самостоятельно предложили следующие варианты,определяющие слово: éprouvant/fatiguant, caillant, éreintant. В данномконтексте они обладают одинаковыми значениями. Процентное соотношениеиспользования лексических единиц указано в сводной таблице ниже.132Таблица №3.
«Castard».ОбщаясуммаÉprouvant2castardLiège12LuxembourgBruxellesNamurHainaut/ fatiguantCaillanttв1461%14%00%00% 2400%00%00%00% 21002Brabant50%costaudÉreintan ответо%10000%00%00%1%00% 100%00%00% 11117% 00%00% 600%0%15% 2273327%8%502233%9%3%1869%0Из таблицы следует, что castard используют в большинстве случаев врегионе Люксембург (100%), Льеже (50%), однако в Брабанте егоиспользование не было засвидетельствовано. Для Люксембурга эта единицаявляется единственным зафиксированным вариантом для обозначения«тяжелого». Общефранцузское costaud используется в большей степени вЭно (86%), но отсутствует в Люксембурге и Брабанте.
Éprouvant/fatiguantиспользуют только в Льеже (4%) и Намюре (17%), а сaillant и éreintantсоответственно в Брабанте (100%) и Эно (5%).133Рис.10. Карта «Email».Email (сущ., м.р.) – англицизм, используемый повсеместно натерритории франкофонии, обозначает «имейл, электронная почта». Сourriel(сущ., м.р.) распространен во Франции в связи с политикой заменыанглицизмов французскими словами.
Malle (сущ., ж.р.) используется вКанаде в значении «обычная почта». Франкоканадский вариант былнамерено представлен опрашиваемым как ложный вариант ответа. Этотприем позволяет установить, серьезно ли отношение информантов к анкете, атакже вероятность распространения канадского элемента в бельгийскомварианте французского языка. Mail (сущ., м.р.)/adresse (сущ., ж.р.) являютсяанглицизмом/единицей общефранцузской речи соответственно.134Таблица №4. «Email».ОбщаяMail/adresse сумма3emailCourrielLiège20571%ответовMalle18% 00%311%28Luxembourg 2100% 00%00%00%2Brabant150%00%00%150%2Bruxelles862%323% 00%215%13Namur457%229% 00%114%7Hainaut1763%726% 00%311%27Из таблицы следует, что email чаще всего используется в Льеже (71%),для Люксембурга является единственным вариантом для обозначенияэлектронной почты.
Courriel в большинстве случаев обнаруживается вНамюре (29%), но отсутствует в Люксембурге и Брабанте. Malle неиспользуется в Бельгии, поскольку из информантов никто не выбрал этотвариант, что подтверждает его северную локализацию. Mail/adresseобнаруживается в Брабанте (50%), Льеже (11%) и Эно (11%) с большейчастотностью, однако не используется в Люксембурге.135Рис.11. Карта «Crollé».Crollé (прич.) – в общефранцузском языке – bouclé (прич., «вьющийся»,«кучерявый»).
Сами опрашиваемые объяснили разницу между двумяприлагательными. Она кроется в манере закручивания локона (crollé – болеемелкие завитки, bouclé – более крупные). Анкетируемые также использовалислова ondulé/frisé (прич.), что является общефранцузской лексическойединицей.Таблица №5. «Crollé».Общаясумма4crolléboucléondulé/friséответовLiège1539%2053%38%38Luxembourg150%150%00%2Brabant1100%00%00%1Bruxelles953%847%00%17136Namur450%338%113%8Hainaut1652%1548%00%31Из таблицы следует, что сrollé в большинстве случаев используется вБрабанте (100%), Эно (52%) и Льеже (15%), при этом для Брабанта этоявляется единственным вариантом для описания завитых волос.
Boucléраспространен в Льеже (53%), но не обнаруживается в Брабанте. Оndulé/friséзасвидетельствовано только в Льеже (8%) и Намюре (13%).Рис.12. Карта «Zwanze».Zwanze (сущ., ж.р.) – humour (сущ., м.р.) в общефранцузском языке(«шутка»). Исходя из анализа языка СМИ, наибольшая частотностьупотребления отмечена в Брюсселе (59,31%), что подтвердили результатыанкетирования.Galéjade(ж.р.,сущ.)являетсязаимствованиемокситанского galejada107.107http://www.bdlp.org/recherche.asp?base=BE&index=g (дата обращения: 09.04.2016).из137Таблица №6. «Zwanze».Общаясумма5ZwanzeGaléjadeHumourответовLiège14%00%2296%23Luxembourg00%00%2100%2Brabant1100%00%00%1Bruxelles327%19%764%11Namur133%00%267%3Hainaut16%00%1694%17Таблица демонстрирует, что zwanze не используется в Люксембурге,однако для Брабанта (100%) является единственным способом выразить идею«шутки».
Galéjade, помимо севера Франции (Лилль и Реймс), встречаетсятолько в Брюсселе (9%). Общефранцузское humour является единственнымвариантом для бельгийского Люксембруга, а также преобладает в Льеже(96%), но не употребляется в Брабанте.138Рис.13. Карта «Maieur».Maieur (сущ., м.р.) конкурирует со словом bourgmestre, обозначает«мэра» (или «мэрия») и является валлонизмом. Commune (сущ., ж.р.) иmaison communale (словосоч., сущ., прил., ж.р.) – обозначение мэрии вБельгии.
Hôtel de ville (словосоч., сущ., м.р., сущ., ж.р.) – общефранцузскоеобозначение мэрии.Таблица №7. «Maieur».ОбщаяMaisonHôteldeсуммаMaieurответов5%00%2100%00%20%00%1100%1964%17%00%1443%114%343% 00%737%1053%211% 00%196CommunecommunalevilleLiège943%1152%1Luxembourg00%2100%Brabant00%0Bruxelles429%Namur3Hainaut7139Из таблицы следует, что сommune используется в большинстве случаевв Льеже (43%) и Намюре (43%), однако не употребляется в Люксембурге иБрабанте. Maison communale является единственным средством обозначения«мэрии» в Люксембурге, также распространено в Брюсселе (64%).
Hôtel deville не используется в Люксембурге и Брабанте, однако большинствоупотреблений связано с Намюром (43%). Maieur используется только вБрабанте.Рис.14. Карта «Estaminet».Estaminet (сущ., м.р.) в общефранцузском языке Франции – ларек снапитками, небольшой ресторан. Используется в СМИ Франции вбольшинстве случаев (74,76%, из них преимущественно на севере, в Реймсе иЛилле, – 66,69%) и Бельгии. Caberdouche (сущ., м.р.) – во Франции –общедоступное кафе, иногда пользующееся дурной славой. Bistrot (сущ.,140м.р.), café (сущ., м.р.) – общефранцузское обозначение кафе, бистро. Cabaret(сущ., м.р.) – общефранцузское – кабак, бар.Таблица №8. «Estaminet».Общаясуммаответоcaberdouch7bistrotEstaminet CaféeCabaretв12Liège3 %2LuxembourgBruxellesNamurHainaut2080%00%00% 2500%00%00% 21000 0%Brabant8%2%1000 0%00%1%00%00% 1214%750%00%00% 1400%583%00%00% 6314%836%29%15% 22365 %171 %368 %В таблице продемонстрировано, что bistrot распространено в Брюсселе(36%) и Эно (36%), однако не употребляется в Люксембурге и Брабанте.Estaminet не используется в Брабанте и Намюре, однако для Люксембургаявляется единственным обозначением наименования «кафе, ресторана».
Caféне используется в Люксембурге, используется в Брабанте как единственныйвариант. Caberdouche и cabaret распространены только в Эно.141Рис.15. Карта «Biquer».Для карты, приведенной выше (рис.15), была использована картинка иданы несколько вариантов ответа: biquer/rebiquer, biser/bisser, briquer, spitter.Biquer/rebiquer (глаг.) – пикардизм/валлонизм biker, briker («выступать»,«выдаватьсянаружу»,«взбить»).(глаг.)Biser/bisser–валлонскоезаимствование bizer («выступать», «выдаваться наружу», «взбить»).
Briquer(глаг.) – заимствование из валлонского/пикардского biker, briker (то жезначение).Spit(t)er(глаг.)–валлонское/пикардское/лотарингскоезаимствование spiter или фландрицизм spitten («торчать»).Таблица №9. «Biquer».Общаясумма8Biquer/rebiquerBiser/bisser Spit(t)erBriquerответовLiège1478%317%16%00%18Luxembourg 2100%00%00%00%2Brabant1100%00%00%00%1Bruxelles1192%18%00%00%12142Namur375%00%00%125% 4Hainaut22100%00%00%00%чтоbiquer/rebiquerРезультатытаблицыпоказывают,22являютсяединственными вариантами для ответа на «визуальный вопрос» в регионахЛюксембург, Брабант и Эно. Biser/bisser используются только в Льеже (17%)и Брюсселе (8%).