Диссертация (1098684), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Однако при произнесении таких слов,как, например, вахтер, колхоз, монарх, в русской речи немцев все равнонередки акцентные отклонения, описанные выше, хотя частота их появление,безусловно, ниже, чем при произнесении аналогичных сочетаний в началеслова.5. Консонантные сочетания, содержащие звонкие губно-зубные [в] – [в’] (илиих глухие корреляты). Данные сочетания представляют трудность для немцев,особенно находясь в позиции начала слова. Это, например, сочетания ВС([фс]), ВД, ВМ, ВП ([фп]), ВБ, ВГ и другие. Аналогов этим сочетаниям внемецком языке нет ни в одной позиции в слове. Акцентные отклонения вэтом случае в основном сводятся к гласным вставкам между компонентамисочетания, например *[vǝs]адить (всадить), *[vǝd]али (вдали), *[vәm]азать(вмазать), *[vәp]ал (впал), *[vәb]ухать (вбухать), *[vәg]онит (вгонит).136Вставка гласных полного образования ведет к омофонии и нарушениюсмысла, например *[vig]онит (вгонит и выгонит), *[vib]ить (вбить ивыбить).
Помимо гласных вставок учащиеся могут делать паузу междукомпонентами, например *[vә – do]ва (вдова), *[vә – p]ал (впал). В акцентетакже встречается выпадение компонента сочетания (обычно губногошумного), например *[m]есте (вместе), а также перестановка и заменазвуков, ведущая к абсолютному разрушению смысла слова, например *[vpla](впал), *[neste] (вместе), *[vasnik] (всадник), *[sdrovat] (взорвать).
В серединеи конце слова наблюдается похожая картина с той лишь разницей, чтоотклонения регистрируются несколько реже и в основном сводятся к гласнымвставкам, например *фа[vǝn] (фавн).Сочетания «согласный + [в]/[в’]» также весьма затруднительны для немцев,хотя их аналоги единично представлены в начале немецких слов и достаточношироко – в середине. К таким сочетаниям можно отнести, например, ЛВ (вначале немецких слов аналогов нет, львенок – *[lav]енок; в середине есть, что,однако, не способствует правильному произношению: халва – *[hvala]), НВ(конверт – *ко[nǝv]ерт), ТВ (творец – *[tǝv]орец, натворить – *на[tǝv]орить) и ряд других. Отсутствующие в немецком языке сочетания,разумеется, тоже вызывают отклонения в акценте, часто даже болеезначительные, например: ДВ (задвинуть – *за[dm]инуть), ЗВ (звон – *[son]),БВ (обвал – *о[b]ал).6.
Сочетания, содержащие аффрикаты [ц] и [ч] в пре- и постпозиции. Онипрактически не имеют аналогов в немецком языке (присутствует толькоаналог ЦВ в начале слова, ЦК в середине, ЦТ и ЧТ в конце) и реализуются сошибками в русской речи немцев. Это такие сочетания, как ПЧ (пчела –*[pit̮ ʃ]ела), ВЧ ([фч]) (вчера – *[vǝt̮ ʃ]ера), ЧТ (чтение – *[t̮ ʃ]ение), ЧН(источник – *исто[t̮ ʃ]ик) НЦ (концовка –*ко[t̮ s]овка) и многие другие.7. Некоторые другие сочетания согласных, среди которых ПТ (ошибки вначале слова, например птаха – *[pǝt]аха, в немецком в этой позиции аналоганет), ТК (ткать – *[tik]ать, *[takt]), ГЛ (гладить – *[gǝl]адить, наглядный –*на[l]ядный), СТ (сторож – *[sǝt]орож, восток – *во[sǝ – t]ок).1378.
Многокомпонентные консонантные сочетания с трудом усваиваютсянемецкими учащимися, несмотря на то, что в их родном языке представленытрех-, четырех- и даже пятикомпонентные сочетания, например в словахstrolchst ‘бродяжничаешь’, Herbsts ‘осени’ (форма Р.п. ед.ч.). К сложным длянемцев можно отнести такие сочетания, как ВКЛ ([фкл]), ВКР ([фкр]), СТР,СТВ, СКВ, ДСН ([цн]), ВЗР, ВСТ ([фст]), ЗГР, КСТ, СГЛ ([згл]), ЗГЛ, НСТВи многие другие. При их реализации в речи часто происходит выпадениекомпонентов сочетания, например *ра[zg]абить (разграбить), *чле[svo](членство), а также переразложение сочетания, например *[sgal]дить(сгладить).
Нередко оба типа акцентных отклонений совмещаются, чтоприводит к совершенному разрушению фонетического облика слова,например *чва[sno] (чванство).Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что при реализацииконсонантных сочетания в русской речи немцев встречаются следующие типынарушений:1) выпадение компонента сочетания, например *зе[l]я (земля), *[v]атит (хватит),*о[b]ал (обвал). Иногда к выпадению приводит сильное оглушение компонента,часто сонорного, когда на слух он практически не воспринимаем, например*по[(m̯)n]и, и в конце концов совершенно теряется – *[n]ение (мнение),*со[l]ивый (сонливый);2) замена компонента сочетания другим звуком, например *[d]ванул (рванул),*[dr]ань (брань), *промя[vl]ил (промямлил), *[ʃ]мурый (хмурый).
Конкретныхзакономерностей в выборе учащимися звуков, которыми они заменяюткомпоненты сочетания, нами не выявлено. Представляется, что выбор такихзвуков относительно произволен, цель учащегося – любым способом избежать«неудобного» сочетания;3) гласные вставки между компонентами сочетания, например *[vәp]ал (впал),*ко[nǝv]ерт (конверт), *мы[mǝr] (мымр). «Вставленными» могут быть игласные полного образования, в этом случае лишние гласные очень заметны, анередко это приводит к фонологическим ошибкам и омофонии, например,*жа[nir] (жанр), *[ter]епещут (трепещут), *[tik]ать (ткать), *[vi]ход (вход);1384) переразложение сочетания внутри слова, например *вост[tro]г (восторг), *[χpar]или *[χarp] (храп), *[mkar] (мрак), *[hvala] (хвала), *[sgal]дить (сгладить);5) произнесение сочетания с паузой между компонентами, например *по[s – r]едник(посредник).
В основном совмещается с гласной вставкой между компонентами,поэтому большинство случаев относится к смешанному типу;6) смешанный тип акцентных отклонений, например совмещение типа (1) и (2) –*[ʃ]аной (ржаной) *[neste] (вместе), совмещение типа (1) и (4) – *[vasnik](всадник), *чва[sno] (чванство), совмещение типа (2) и (4) – *[sdrovat](взорвать), совмещение типа (3) и (5) – *[vә-do]ва (вдова). Как видно изпримеров, такой тип отклонений часто приводит к полному искажению обликаслова.При анализе немецкого акцента в области консонантных сочетанийвстречаются и примеры положительного переноса, когда наличие в языкеучащихся определенного сочетания согласных позволяет им без особыхтрудностей произносить аналогичное сочетание в русском языке.
Интересноотметить, что иногда без значительных отклонений произносятся и сочетания,аналоги которых отсутствуют в немецком языке, например сочетания ВТ ([фт])(в таких словах, как вторник, втолковать), ВК ([фк]) (вкусный), КТ (кто), ХЛ(хлопнуть), ЖР (жребий), ВР (аналогов в середине слова в немецком языке нет,однако в словах типа наврать, зловредный трудностей зафиксировано не было).§ 3.
Сопоставление артикуляционных характеристик согласныхзвуков в русском и немецком языках§ 3.1. Различия артикуляционной базы и общая сопоставительнаяхарактеристика консонантных артикуляций в русском и немецкомязыкахОсобенности артикуляционной базы (далее – АБ) родного языка учащихсяотражаются при освоении иноязычного произношения и оказывают влияние наформирование акцента при изучении иностранного языка, поэтому этиособенности следует учитывать при обучении немцев русскому произношению.139В исследованиях германистов указываются следующие черты немецкой АБпо сравнению с русской:1) большая мускульная напряженность произносительных органов, чем в русскомязыке;2) меньшая активность голосовых связок, чем в русском языке;3) положение губ, при котором они несколько отстают от зубов, образуя овальноеотверстие, по сравнению с положением губ в русском языке, при котором ониплотно прижаты к зубам, а губное отверстие более растянуто [Шишкова, Бибин2002: 23–24];4) губы более активны, чем в русском языке, лабиализация в немецком сильнее;5) более активная работа нижней челюсти, чем в русском языке, ее заметноеопускание [Гузь, Ситникова 2010: 12];6) более «спокойное, равномерное» звучание речи [Albertovskaya, Gürsoy 2010: 7];7) более интенсивное участие нёбной занавески, чем в русском языке [Колосов1971].Консонантные артикуляции в обоих языках заметно различаются.
Глухиенапряженные согласные в немецком языке артикулируются с бо́льшиммышечным напряжением и напором воздушной струи. Более того, свойствомконечной фазы артикуляции немецких глухих смычных [p], [t], [k] и следствиемусиленного выдоха при их произнесении является придыхание. Сила придыханияв немецком зависит от позиционно-комбинаторных условий.
В русском языкеаспирация присутствует лишь факультативно и в ограниченном количествеслучаев.Звонкие ненапряженные согласные в немецком языке артикулируются сменьшим напряжением по сравнению с русскими звонкими согласными.Артикуляция немецких звонких смычных [b], [d], [g] и звонких щелевых [v], [z],[ʒ], [j] отличается от артикуляции соответствующих русских звонких согласныхтем, что при произнесении первых вибрация голосовых связок присутствует ненавсемпротяженииартикуляции.Ееможноохарактеризоватькак«запаздывающую»: голосовые связки начинают вибрировать, когда другиеработающие органы уже образовали в полости преграду. В определенных140позициях голосовые связки вообще не подключаются к произнесению, в этомслучае звонкие ненапряженные звучат как глухие ненапряженные.
В русскомязыке при образовании звонких согласных голосовые связки вибрируют напротяжении всего времени произнесения звука, поэтому русские согласные –полнозвонкие. Этим объясняется тот факт, что в восприятии носителей русскогоязыка на месте звонких в немецком акценте звучат глухие согласные (даже еслиучащийся старается произнести именно звонкий, а не полузвонкий или глухойненапряженный). Так, слово блок воспринимается «русским ухом» как *[п]лок.Общая для всех немецких сонорных черта – их более звонкое и длительноепроизношение по сравнению с русскими сонорными. Особенно ярко этоартикуляционное отличие проявляется «в позиции после краткого гласного, наконце слова или перед согласным. Поэтому даже относительно схожие срусскими немецкие звуки (такие, как [m], [n]) артикулируются более звучно, чемв русском языке» [Фокина 2007: 162].Немецким согласным, в отличие от русских, не свойственно наличие такихдополнительныхартикуляций,каквеляризацияифарингализация,характеризующих произношение русских твердых согласных.
В связи с этим припроизношениинемецкихтвердыхсогласныхотсутствуетсвойственныйвеляризации сдвига тела языка назад, что переносится немцами на русскую речь:русские твердые согласные в немецком акценте произносятся с продвинутымвпередтеломязыка.Чтокасаетсяпалатализации,сопровождающейпроизношение русских мягких согласных, то она встречается в немецком языкекак явление, обусловленное звуковым окружением; степень ее гораздо меньше,чем в русском языке.Русские твердые согласные имеют [ы]-образную, а мягкие – [и]-образную«окраску».
Данная характеристика формируется за счет особой формы языка,принимаемую им при произношении соответствующих согласных: припроизношении твердых согласных это форма, характерная для гласного [ы],вследствие чего возникает призвук [ы] в конечной фазе звучания твердогосогласного. Русские мягкие согласные артикулируются с продвижением языкавперед, в зону артикуляции гласного [и], что способствует возникновению141призвука [и]. Немецкие согласные имеют [ǝ]-образную «окраску», чтопредполагает верхне-среднее положение языка. Перенесение немцами из родногоязыка на русскую «почву» данной артикуляционной характеристики согласныхсоздает еле уловимый, но устойчивый акцент даже у учащихся продвинутогоэтапа обучения.Соотношение категории твердости/мягкости согласных с напряженностьюпо-разному рассматривается в лингвистической литературе (см., например,[Любимова 1977: 53]).