Диссертация (1098684), страница 24
Текст из файла (страница 24)
«Добиться» верногопроизношения (твердый согласный + гласный [ы], слитное произнесениесочетания) в подобных сочетаниях в немецкой аудитории бывает затруднительнодаже на продвинутом этапе.При реализации сочетаний типа t(’)ja в русской речи немцев наиболеечастым отклонением является выпадение [j] (или глайда [i̭ ]). Учащиесясмешивают такие сочетания с сочетаниями типа t’а (особенно при чтении вслух),произнося сочетание твердого или полумягкого (на продвинутом этапе – мягкого)согласного с гласным, например вью *[v˙u:], пьяный *[p˙a]ный, третьи *тре[ti].В последнем случае в произношении *тре[ti] могут сливаться в акценте три слова– третьи, трети, третий11.
Иногда на месте среднего компонента такихсочетаний произносится передний гласный [i] (в основном не при чтении слов, ав беглой речи): *[p˙ia]ный, *здоро[vie]. Подобную замену звуков в иностранномакценте Н.А. Любимова объясняет, с одной стороны, удлинением перехода отпервого согласного сочетания к согласному [j], с другой стороны – адаптациейпоследнего под влиянием артикуляции этого перехода [Любимова 1977: 59].Особого внимания в немецкой аудитории требуют сочетания типа t’i̭ a – t’ii̭ a,В последнем слове учащиеся опускает последний звук в слове, что часто происходит при реализацииконечных сочетаний «гласный + [i̭ ]» в немецком акценте, о чем подробнее будет сказано в § 2.3.2. настоящейглавы, а также в § 2 третьей главы.11113которые сливаются в акценте в одно сочетание с выпадением гласного передглайдом: *бра[ti̭ a] на месте братья и братия.
Различить слова типа Наталья –Наталия, воскресенье – воскресение, братья – братия немцам крайне сложно.***Как в русском, так и в немецком языке присутствует варьированиесогласных по месту и способу образования. В русском языке ассимиляция поместу и/или способу образования характерна в основном для подсистемышумных согласных, где эти фонетические процессы представлены достаточношироко и последовательно. Ассимиляции по месту и способу образования,встречающиесявподсистеменемецкихшумных,носятчрезвычайноограниченный характер: они единичны, не системны и встречаются только вразговорной речи при быстром темпе произношения (подробнее см. [Раевский1997], [Милюкова, Норк 2004]). Так, сочетание согласных фонем <sʃ>реализуется в долгом шипящем [ʃ:]: aussprechen ‘произношение’ au[sʃ]prechen →au[ʃ:]prechen.На первый взгляд, на этом участке можно было бы ожидатьположительного переноса при реализации сочетания свистящего с шипящим,например в словах сшить [ш:]ить, расшатать ра[ш:]атать.
Однаколингвистический эксперимент показал, что это случается относительно редко –из 15 участников данного эксперимента отклонения при прочтении подобныхслов не были замечены только у двух участников, т.е. менее, чем 15% участниковпроизнесли в этой позиции правильный звук – долгий шипящий [ш:]. На занятияхпо звучащей речи в немецких группах подобные сочетания следует отрабатыватьнаравне с другими русскими сочетаниями, подверженными ассимиляциям поместу и способу образования.Нарушения варьирований русских согласных по месту и способуобразования в немецком акценте в основном сводятся к тому, что учащиеся«следуют» за графемой и читают сочетания «как написано»: сшить *sʃить,разжать *раzƷать, песчаный *пе[st̮ ʃ]аный, заводчик *заво[dt̮ ʃ]ик, блюдце*блю[dt̮ s]е, бояться *боя[tt̮ s]я, пятьсот *пя[ts]от. Особенно характерныподобные отклонения для начального этапа обучения.
Нередко слова с114сочетаниями согласных произносятся учащимися по частям, с паузой междукомпонентами: отсели *о[t – s]ели, несчастный *не[s – t̮ ʃ]астный. Иногда вподобных словах в акценте происходит мена последующего звонкого согласногона глухой: *ра[sʃ]ать.Из всех сочетаний согласных, подверженных указанным ассимиляциям,быстрее всего немцы осваивают ассимиляции согласных по способу образованияв сочетаниях ТС и ТЬС на стыках с глагольным аффиксом -СЯ и между гласными,например в словах бояться, занимается, отсели, пятьсот.В случае если сочетание согласных, подверженное ассимиляции,находится на стыках слов в пределах фонетического слова или на стыкахфонетических слов, например без часов, от стола, нес шарик, с женой, любитжизнь, раздельное произношение по словам и чтение «как написано» остается вакценте вплоть до завершающего этапа обучения.Если трудность в произношении определенного сочетания согласныхзаключается не только в наличии ассимиляции, но и в произнесении конкретныхкомпонентов сочетания, то один из компонентов сочетания может опускаться илизаменяться произвольно другим согласным, например несший *не[ss]ий.На продвинутом и завершающем этапах обучения учащиеся переходят отраздельного произношения компонентов сочетания к «промежуточномуварианту», когда ассимиляция затрагивает только один компонент сочетания,например, на месте сочетания согласных СЧ произносится сочетание свистящегос долгим шипящим: *не[сш’:]астный.
Частотны также замены сочетаний наошибочные звуки, так, при реализации сочетания ЗЖ и подобных вместо долгихшипящих произносятся, например, краткие шипящие заальвеолярные [Ʒ] и ʃ]:*ви[Ʒ]ать, *ви[ʃ]ать, которые отличаются от нужного звука своей краткостью идругимиартикуляционнымихарактеристиками.Стоитотметить,чтопроизнесение долгих согласных представляет отдельную сложность для немцев,о чем будет сказано далее при рассмотрении геминации в русском и немецкомконсонантизме.В подсистеме сонорных в немецком языке имеется варьирование по местуобразования, однако оно носит факультативный характер, обычно ограничено115разговорной речью. Консонантные сочетания <nb>/<np>, встречающиеся внемецком только на стыке приставки и корня, подвержены ассимиляции прибыстром темпе произношения: такие слова, как anbeißen ‘клевать’, Anpassung‘подгонка’ могут произноситься как a[mb]eisen, a[mp]assung [Милюкова, Норк2004: 88]. В разговорной речи подобные ассимиляции могут встречаться и настыке предлога и знаменательного слова, например in Berlin ‘в Берлин’ i[mb]erlin,однако они считаются нежелательными.
Сочетание фонем <mt> представлено вграницах одной морфемы (например, в слове Amt ‘служба’) и в литературномнемецком не подвергается ассимиляции (подробнее см. [Фокина 2007]).Добавим, что и в русском консонантизме в пределах морфемы имеетсянежесткая обусловленность «употребления носовых зубных и губных местомобразования последующего шумного согласного (произнесение в сниженномстиле речи фамилии Анпилов, как А[мп’]илов; превращение заимствованногослова инбирь в имбирь)» [Фокина 2007: 164–165]. По этой причине "неудобные"сочетания, как правило, не представлены внутри морфемы (исключение –иноязычные заимствования типа сенбернар, экспромт, почтамт).
В позициистыка морфем, а также в сложносокращенных словах, напротив, ассимилятивныхпроцессов не происходит (например, пойдемте, панбархат) (см. подробнее[Аванесов 1974]).Несмотря на несистемный характер ассимиляций по месту образования внемецком консонантизме, они встречаются в интерферированной русской речинемцев. Сочетания НБ и МД нередко реализуются как звукосочетания *[mb] и[nd], например замдиректора *за[nd]иректора, он бы *о[mb]ы. Возможна иобратная замена, например *бо[nb]а вместо бо[мб]а, произнесение подобныхсочетаний «по частям», с паузой между согласными: *ко[n – d]иция (кондиция),*бо[m – b]а (бомба), а также выпадения компонентов сочетания: *И[d]ии (Индии).Вследствие тенденции немецких учащихся «следовать» за графемойтрудными для этого контингента являются и случаи упрощения консонантныхсочетаний, когда один из компонентов сочетаний реализуется нулем звука,например в словах типа француский (французский), со[н]це (солнце).Отклонения здесь сводятся прежде всего к тому, что учащиеся произносят «все,116что написано» и с трудом усваивают правило о «не произношении» каких-либозвуков.Случаиупрощенияконсонантныхсочетанийвизучаемомязыке«укрепляют» учащихся во мнении, что это частотное явление в русскомконсонантизме,из-зазакономерностьначегодругиенемцыначинаютконсонантныеактивносочетания,переноситьчтоэтупровоцируетотклонения.
Это происходит в первую очередь при реализации консонантныхсочетаний, трудных для немцев (в том числе и из-за отсутствия аналогов в родномязыке), например сочетания КР: *[ka]жа – кража, *во[ku]г – вокруг. Как видноиз примеров, в акценте наблюдается ошибочная реализация одного изкомпонентов сочетания нулем звука.Вокалический характер немецкой и консонантный характер русскойфонетическойсистемыотражаетсявтомчислеивинтенсивностивзаимодействия согласных и гласных.
Именно характером фонетического строяможно объяснить тот факт, что в немецком языке гласные сильнее воздействуютна соседствующие согласные, чем в русском. В русском языке на фоне общегодоминирующего воздействия согласных на соседние гласные присутствуетвоздействие гласного на согласный, однако оно обычно ограничено посравнению с аналогичным явлением в немецком языке.Примером может служить перенос губной артикуляции лабиализованныхгласных на соседние согласные, присутствующий в обоих языках.
При этом врусском языке согласные подвержены лабиализации только в препозициилабиализованному гласному (сонорные лабиализуются также в позиции передогубленными согласными), например кусать [к̊уса́т’] с огубленным [к˚], лоск[л˚оск], ртуть [р˚т˚ут’]. В немецком языке согласный лабиализуется как впрепозиции, так и в постпозиции к огубленному гласному, например Kuss‘поцелуй’ [k˚us˚], т.е. губная артикуляция часто распространяется на все слово.Поэтому русские слова типа лом, кусать звучат в немецком акценте как*[l˚]o[m˚], *[k˚уs˚]ать. При этом степень огубленности согласных в немецкомязыке и соответственно в немецком акценте значительно сильнее, чем в русском117консонантизме. В сочетании с отсутствием редукции гласных и общей болеенапряженной артикуляцией данное отклонение создает заметный акцент.Реализация русских сочетаний сдвоенных согласных вызывает у немецкихучащихся значительные затруднения.