Диссертация (1098684), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Такая ошибка, прежде всего,встречается на морфемных стыках, где первый звонкий согласный меняется наглухой в позиции конца морфемы, а следующий за ним звонкий согласный в94сочетании вследствие прогрессивной ассимиляции по участию голоса учащиесямогут заменить на ненапряженный полузвонкий, воспринимаемый русскими какглухой. Поэтому слова типа ра[зз]адорить (раззадорить), дря[зг’]и (дрязги)звучат в акценте как *pа[sz̯]адорить, *дря[sg̯]и.
Стоит отметить, что мена наморфемных границах происходит в акценте чаще в словах, содержащих ужезнакомые учащимся суффиксы или приставки. Так, в приведенных вышепримерах отклонения наблюдались в ходе эксперимента намного чаще в словахтипа раззадорить, всадник, где немцы«опознавали» приставкураз-,суффикс -ник, что позволяло им «обнаружить» морфемную границу. В словах жетипа дрязги, где учащиеся в основном «не воспринимали» морфемный состав,подобные отклонения наблюдались значительно реже, такие слова немцы читали«как написано», следуя за графемой.При реализации сочетаний звонкого согласного с губными [в] – [в’] всередине слова на стыках морфем в русской речи немца наблюдается менеезаметные отклонения. При том что первый согласный сочетания, попадая впозицию конца морфемы, ошибочно реализуется как полузвонкий или глухой,следующий за ним губной часто не подвергается прогрессивному воздействию ипроизносится полнозвонко: *по[d̯v]озить (подвозить), *о[pv]алять (обвалять).Русские сочетания двух звонких согласных (в том числе сочетание«звонкий согласный + согласные [в] – [в’]») в позиции начала слова требуетособого внимания в немецкой аудитории.
Даже на продвинутом этапе обученияв акценте в этом случае исключительно часто происходит мена первого звонкогосогласного на глухой или полузвонкий. Нередко это влечет мену следующего заним звонкого согласного на полузвонкий, а чаще – даже на глухой согласный:*[ʃd̯]ать (ждать), *[pt]ительный (бдительный), *[fk]онять (вгонять), *[g̯d̯]е(где), *[sd̯]оровье (здоровье), *[fʃ]аться (вжаться), *[kʃ]ель (Гжель), *[ft]али(вдали).
Губные [в] – [в’] в акценте чаще сохраняют свою звонкость приоглушении первого компонента: *[kv]оздь (гвоздь), *[tv]орник (дворник).Важно отметить, что начальные сочетания губного [в] с согласными вообщетяжело «даются» немецким учащимся, что, скорее всего, обусловленоотсутствием аналогичных сочетаний в родном языке учащихся. Поэтому в95акценте, особенно на начальном этапе обучения, в словах типа вбить, впавший,вход, вмазать, внушение, влечь, вдова, вгонит также может появляться гласнаявставка между губным и последующим гласным: *[vәb]ить, *[vәm]азать,*[vәp]авший.
Иногда подобные слова произносятся «по слогам», т.е. с паузой всередине сочетания: *[vә-pа]вший, *[vә-do]ва. Яркие гласные вставки нередкоприводят к появлению ошибочных омонимов и грубым фонологическимошибкам: *[vi]деть (вдеть и видеть), *[vi]ход (вход и выход), *[vǝ]чера (вчера ивечера).Немецкие звонкие ненапряженные согласные могут реализовыватьсясвоими полузвонкими или глухими вариантами не только под действиемсоседних согласных, но и в позиции абсолютного начала слова после паузы,например, böse ‘злой’ [b̭]öse.
Эта закономерность переносится на русскойпроизношение, например Даша *[d̯]аша. Подобные отклонения нередкоприводит к фонологическим ошибкам, когда полузвонкие согласные в речинемцев воспринимаются как глухие: *[р]алка (балка и палка), *[k]от (кот и год).Совпадения позиционных закономерностей немецкого и русского языковдают возможность прогнозировать положительный перенос особенностейфонетической системы родного языка учащихся на русскую.Регрессивная ассимиляция согласных по напряженности, имеющая место вродном языке учащихся (например, нем. sagst ‘говорит’ sa[kst]), способствуетусвоению в немецкой аудитории мену звонких на глухие в препозиции глухомусогласному в русском языке.
В связи с этим сочетания типа «звонкий + глухойсогласный» в русской речи немца реализуются как «глухой + глухойсогласный», и поэтому такие слова, как ло[жк]а, о[пс]тупить, как правило,произносятся правильно. Обычно не вызывают трудностей у учащихся исочетания двух глухих согласных: ко[шк]а, о[тк]рыть.В позиции абсолютного конца слова «в системе немецкого консонантизмапроисходит мена ненапряженных звонких на напряженные глухие согласные:Nerv‘нерв’Ner[f].Даннаяпозиционнаязакономерностьсовпадаетссоответствующей закономерностью в русском языке, где в позиции абсолютногоконцасловатакжепроисходитменазвонкихсогласныхнаглухие.96Соответственно слова типа сно[ф] (снов) не вызывают затруднений у учащихся.Правда, у смычных [p], [t], [k] в немецком языке в данной позиции появляетсяпридыхание: no[th] ‘нужда’ (Not), Lob ‘похвала’ Lo[ph], lag ‘лежал’ la[kh].Поэтому положительный перенос позиционных закономерностей родного языкана изучаемый возможен здесь в полной мере, только если в позиции абсолютногоконца слова находится щелевой согласный.
Русские смычные согласные [п], [т],[к] в позиции конца слова произносятся немцами с аспирацией, например *го[th]вместо го[т]» [Фокина 2013: 177].В интервокальной позиции при произнесении щелевых согласных, а такжезвонких смычных [б], [д], [г]7 в русской речи немцев тоже возможенположительный перенос. В родном языке учащихся звонкие ненапряженные вэтой позиции реализуются в своих полнозвонких вариантах: во[д]а (ср.
Wa[d]e‘икра’), ва[з]а (ср. Wie[z]e ‘луг’). Правда, стоит отметить, что и в интервокальнойпозиции случаются отклонения при реализации как русских звонких, так и глухихв немецком акценте: мена глухого на звонкий (*по[g]азывающий вместопо[к]азывающий) или мена звонкого на глухой (*сво[p]одный вместосво[б]одный).Подобныеошибки,вероятнеевсего,объясняютсягиперкоррекцией.
Очевидно, что именно с подобных позиций целесообразноначинать постановку звонких шумных согласных в немецкой аудитории. Лишьпотом можно переходить к более сложным случаям, например к позицииабсолютного начала слова.***Как в русском, так и в немецком языках позиционная мена встречается нетолько внутри фонетического слова, но и на стыках фонетических слов. Однакодля немецкого языка процесс взаимодействия звуков на стыках фонетическихслов намного менее типичен, чем для русского. В полном стиле произношенияграницы между словами обозначаются четко, ассимилятивные процессыосуществляются в основном в пределах фонетического слова, т.е.
не выходя запределы сочетаний энклитиков или проклитиков (артиклей, частиц) со7Глухие смычные в этой позиции в акценте нередко произносятся как аспирированные.97знаменательнымисловоформами.Так,врамкахфонетическогослова,состоящего из артикля и существительного, ненапряженный звонкий в позицииначала слова после напряженного глухого представлен полузвонким или глухимненапряженным: das Buch ‘книга’ da[s ͜ b̭]uch, а после гласного или сонорногореализуется полнозвонким вариантом: die Bücher ‘книги’ d[i: ͜ b]ücher, dem Buch‘книге’ de[m ͜ b]uch.При произношении русских слов, составляющих единое фонетическоецелое, например сочетаний предлога со знаменательным словом, в акцентенаблюдаются две тенденции, встречающиеся одинаково часто.
Перваязаключается в раздельном, «по словам», произношении соседствующих слов,нарушающемслитностьартикуляции.Вэтомслучае,например,припроизношении фонетических слов к дому, у дома, над домом, вон дом звонкий [д]в начале второго слова независимо от качества предшествующего звукапроизносится немцами полузвонко, как и в абсолютном начале слова послепаузы: *[k d̯]ому, *[u d̯]ома, *[nat d̯]омом, *[von d̯]ом.Однако нередко учащиеся произносят подобные сочетания слитно, какединое фонетическое слово. Эта тенденция проявляется особенно ярко в случае,если учащимся уже знакомы слова, входящие в сочетание. В этом случаереализация подобных сочетаний подчиняется тем же закономерностям, что и впозиции внутри слова.
Исходя из этого после гласного и сонорного звонкийпроизносится полнозвонко, здесь можно говорить о положительном переносе: [у ͜д]ома, [вон ͜ д]ом, а после глухого (или звонкого, подвергшегося ассимиляции поглухости) наблюдаются ошибки, звонкий произносится полузвонко или глухо:*[k ͜ d̯]ому или *[k ͜ t]ому, *[nat ͜ d̯]омом или *[nat ͜ t]омом. Если на втором местев данном звукосочетании – согласный [в], то в акценте в позиции после глухогоон часто произносится полузвонко, не подвергаясь полной ассимиляции поглухости – *[ot ͜ v̯]оды, а после звонкого нередко вообще произноситсяполнозвонко, т.е. правильно – [ob̯ ͜ v]оду.При слитном произнесении фонетического слова, внутри которогосодержатся на границе слов сочетания звонкого и глухого или двух глухих, в98русской речи немцев наблюдается положительный перенос (как и в случаепроизнесения подобных сочетаний внутри слова): на[т ͜ ш]апкой, [к ͜ ш]апке.Позиционные мены на стыках фонетических слов в немецком языкевстречаются реже, чем в сочетаниях предлогов и артиклей со знаменательнымсловом, такие процессы более типичны для разговорной речи, когдавзаимовлияние звуков на границах слов усиливается, приближаясь почастотности к аналогичным процессам в русском языке [Раевский 1997].
Внемецком акценте отклонения при произношении русских согласных на стыкахфонетических слов имеют место в основном на продвинутом этапе обучения,когда темп речи учащихся достаточно быстрый или при прочтении хорошознакомых словосочетаний. Однако у некоторых учащихся подобные отклонениячастотны и появляются независимо от темпа речи, что, вероятно, связано синдивидуальными особенностями говорящих.При несовпадении позиционных закономерностей глухих и звонкихсогласных в русском и их напряженных/ненапряженных аналогов в немецкомязыке акцентные отклонения проявляются в том числе и на стыках фонетическихслов. Ассимилятивные закономерности, действующие здесь в русском языке,немцами не усваиваются, а соответствующие немецкие закономерности,наоборот, переносятся на изучаемый язык. Так, на месте двух звонкихсогласных немецкими учащимися произносится сочетание глухих напряженныхсогласных, например кот бежит – *ко[t ͜ p]ежит вместо ко[д ͜ б]ежит, глазголубой – *гла[s ͜ k]олубой вместо гла[з ͜ г]олубой.
Учащиеся здесь следуютзакономерностям функционирования фонем в немецком языке: в позиции концаслова имеет место мена ненапряженного звонкого на напряженный глухой ипрогрессивное влияние на следующий за ним ненапряженный звонкий.При реализации сочетаний «звонкий + глухой согласный» и «глухой +глухой согласный» на стыках фонетических слов в немецком акценте, напротив,встречается положительный перенос, что можно объяснить совпадениемпозиционных закономерностей родного и изучаемого языков на данном участкесистемы.