Диссертация (1098684), страница 17
Текст из файла (страница 17)
В этом случае несовпадающиетипологические особенности двух систем порождают акцентные отклонения.Наличие универсальных черт в двух языковых системах, напротив, частоспособствует положительному переносу черт родного языка на изучаемый.Для бинарного сопоставления ключевым является не универсальный илиспецифическийхарактерязыковыхчертпорезультатамширокогосопоставления, а характер этих черт относительно конкретной сопоставляемойпары языков. Результат взаимодействия родного и изучаемого языковварьируется в зависимости от степени сходства двух систем.Результаты сопоставительного анализа фонетических систем родного иизучаемого языков необходимо учитывать в работе над иностранным акцентом.Выявленные различия позволяют прогнозировать возможные участки появленияфонетическойинтерференции.«Областьразличийявляетсяобластьюинтерференции, т.е.
областью истинных учебных трудностей и вероятныхошибок. Определить эти трудности и отразить их в системе упражнений – однаиз важнейших задач методики» [Ермашенко 1982: 14]. На участках, гденаблюдается сходство «контактирующих» систем, возможен положительный79перенос закономерностей родного языка на изучаемый, что облегчает работу вобласти фонетики.Учет сходств и расхождений в системах родного и изучаемого языковнеобходим не только преподавателю для прогнозирования отклонений,формирования принципов подачи материала в конкретной аудитории, наглядногосопоставления на занятиях и объяснений, но и самому учащемуся в целях болееэффективного усвоения материала и осознанного самоконтроля.Нарядусданными,«контактирующих»полученнымиязыковыхсистем,вдлярезультатесопоставленияпрогнозафонетическойинтерференции информативными являются и данные, полученные благодаряанализу «отрицательного» языкового материала.
В некоторых случаях ошибкииностранцев невозможно предсказать, опираясь на одно лишь сопоставление,примером такого рода отклонений могут служить ошибки, обусловленныепереносом на изучаемый язык скрытых синтагматических закономерностейродного языка.Описание немецкого акцента в области произношения русских согласных,представленноевнастоящейглаве,основанокакнарезультатахсопоставительного анализа двух консонантных систем, так и на анализе«отрицательного»материала,полученноговходелингвистическогоэксперимента и наблюдений автора исследования за интерферированной русскойречью немцев на занятиях по практической фонетике.
Для проведениялингвистического эксперимента на основе сопоставительного анализа былсделан прогноз возможных ошибок и подготовлены материалы на русском языке,предложенные немцам для чтения вслух. Материалы содержали слова, в которыхожидались отклонения в произношении, а также словосочетания, предложения итексты с этими словами. Чтение информантов было записано на магнитную лентуи цифровой носитель, затем подвергнуто слуховому анализу.
В экспериментеприняли участие 44 человека, среди которых были учащиеся начального,продвинутого и завершающего этапов обучения.Результаты эксперимента в основном подтвердили прогноз, сделанный наоснове сопоставительного анализа. Случаи расхождения результатов и прогноза80тщательнорегистрировалисьивключалисьвописаниефонетическойинтерференции. При составлении материалов для проведения опытного обучениятакие случаи учитывались на всех его этапах.Таким образом, мы использовали здесь дедуктивный метод исследования,состоящийиздвухэтапов:«предсказаниепотенциальновозможныхинтерференций на основе сопоставления языковых систем» и «проверкасделанныхпредсказанийпутемнаблюденияреальноимеющихсяинтерференций» в ходе серии лингвистических экспериментов [Хауген 1972: 72].Сопоставление фонетических систем родного и изучаемого языка в целяхобучения иноязычному произношению должно быть всесторонним, т.е.охватывать фонологический и фонетический аспекты.
«Выявление всех случаеввозникновения интерференции и всех случаев положительного переносадостигается в результате тщательного сопоставления двух языков по всемуровням» [Ермашенко 1982: 13].Фонологический аспект предполагает сопоставление состава фонем, ихрелевантных и иррелевантных признаков, а также сопоставление особенностейфункционирования фонем в «контактирующих» системах. «При изучениииностранного языка мы имеем дело прежде всего с конкретным знаком речи, т.е.вариантами фонем. В данном случае основное вариативное звучание в речивыступает в так называемой сильной позиции, т.е. в такой позиции, где фонемамаксимально свободна от влияния других фонем.
Важное значение имеет такжеизучение функционирования фонем в слабых позиционных условиях. Такимобразом, наш анализ построен на учете интерференции между сильными ислабыми позиционными условиями» [Рогозная 2001: 137].А.В.ШироковаиЛ.С.Красковавыделяютследующиеэтапысопоставительного анализа фонологических систем «1) анализ фонетическогопространства (выявление фонетических позиций и чередований – вариантов ивариаций фонем); 2) анализ фонологического пространства (система фонем иразличительныхдифференциальныхпризнаков,признаков,определениефонемнойустановлениесистемымощностичередований);813) установление функциональной значимости фонетических чередований и ихреализации в системе имени и глагола» [Фонетика 1989: 100].Таким образом, всестороннее сопоставление изучаемого языка с роднымязыком учащихся является необходимым условием усвоения иноязычногопроизношения.
Влияние родного языка учащихся необходимо учитывать в ходеизучения всех аспектов иностранного языка.§ 1.Расхождение в составе русских и немецких согласных фонем и ихдифференциальных признаках как фактор фонетическойинтерференцииПри сопоставлении фонетических систем русского и немецкого языковстановится очевидным, что русская фонетическая система носит ярковыраженный консонантный характер, в то время как немецкая системазначительно ближе к вокалическому.
Это подтверждается в первую очередь присравнении количества согласных фонем и соотношения согласных и гласных вобоих языках.В русском языке, согласно разным исследователям, насчитывается от 32 до38 согласных фонем, в настоящей работе принята точка зрения, согласно которойв состав русского консонантизма включается 36 фонем: 27 шумных <п> – <п’>,<б> – <б’>, <ф> – <ф’>, <в> – <в’>, <т> – <т’>, <д> –<д’>, <с> – <с’>, <з> – <з’>,<ц>, <ч’>, <ш> – <ш’:>, <ж>, <к> – <к’>, <г> – <г’>, <х> – <х’> и 9 сонорных<м> – <м’>; <н> – <н’>; <л> – <л’>; <р> – <р’> и <j>5 (см.
об этом подробнее 1главу). Русский вокализм насчитывает от 5 до 6 фонем (вслед за представителямиМФШ мы исходим из того, что в русском языке 5 гласных фонем, а звук [ы]рассматриваем как позиционную реализацию фонемы <и>).Инвентарь немецких согласных фонем насчитывает по разным данным от 19до 24 фонем. В настоящей работе вслед за М.В. Раевским к фонемампричисляются шипящая <Ʒ> и носовая заднеязычная <ŋ> [Раевский 1997: 112–116].
Вслед за Л.В. Зиндером мы относим к фонемам также среднеязычную <ç>,В настоящей работе мы придерживаемся точки зрения С.В. Князева и С.К. Пожарицкой, согласно которойфонема <j> является сонорной (одробнее см. [Князев, Пожарицкая 2005: 26]).582увулярную <χ> и фарингальную <h> (см. об этом подробнее [Зиндер 2003: 89–92]) а также аффрикаты <t̮ s>, <t̮ ʃ>, <p̮f> (см.
об этом подробнее [Зиндер 2003],[Трубецкой 2000], [Zacher 1960]). Таким образом, в настоящей работевыделяются 24 согласные фонемы.Такой подход в наибольшей степени отвечает лингводидактическим целямнашего исследования, поскольку в процессе обучения немцев русской фонетикеудобно вести сопоставление изучаемого и родного языка с единых позиций,проводить параллели в русском и немецком языках, выявлять аналогичныеединицы, выстраивая на основе аналогий «симметричное» сопоставление, чтооблегчает усвоение иностранного языка.В немецкой фонетической системе выделяются 19 гласных фонем. Врусском языке согласных заметно больше, чем в немецком, – в полтора раза (36фонем в русском и 24 фонемы в немецком языке), а гласных, напротив,значительно меньше (5 гласных фонем в русском и 19 гласных фонем в немецкомязыке).
Таким образом, соотношение согласных и гласных в русскойфонетической системе составляет примерно 10:1,4, а в немецкой – 5:4 (10:8).Если исходить из того, что согласно фонологической базе Калифорнийскогоуниверситета соотношение согласных фонем к гласным в мировых языках всреднем составляет 10:3,6 (данные базы приводятся по [Александрова 2009: 86]),то очевидно, что в русском языке соотношение отличается от среднегочрезмернымдоминированиемсогласныхнадгласными.Нафонеихмногочисленности особо выделяется малочисленность гласных.
В немецкомязыке практически равное количество согласных и гласных фонем также неявляется типичным для других языков: обычно согласных заметно больше, чемгласных.Важнымпоказателемпреимущественновокалического/консонантногохарактера фонетической системы языка является также удельный вес сонорныхсогласных в этой системе. «И весь класс (сонорных.