Диссертация (1098684), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Хаугенпредлагаетдваметода:1) дедуктивный, предполагающий «предсказания потенциально возможныхинтерференций на основе сопоставления языковых систем», а затем проверкусделанных прогнозов «путем наблюдения реально имеющихся интерференций»;2) индуктивный,позволяющийпредполагающийделатьвыводонаблюдениехарактеренадинтерференциеймеханизмов,ипровоцирующихотклонения, на основе «отрицательного» материала [Хауген 1972: 72].Основным методом в нашем исследовании является дедуктивный: во второйглаве работы представлены результаты сопоставительного анализа системрусского и немецкого консонантизма, подтвержденные данными немецкогоакцента.
Тем не менее в ходе лингвистических экспериментов были полученытакже результаты, прогноз которых невозможно было дать исходя из64сопоставления двух фонетических систем. Такой отрицательный материал былпо возможности осмыслен лингвистически и обязательно включался нами вматериалы для опытного обучения немцев, представленные в последней главеработы. Таким образом, в некоторых случаях в данной работе использовался ииндуктивный метод анализа интерференции.Явление интерференции связано с появлением так называемой «третьей»,или промежуточной, фонетической системы, которая образуется привзаимодействии двух языковых систем – системы родного и изучаемого языков.В этой промежуточной системе исследователи выделяют три слоя: то, что ужеусвоено в изучаемом языке; то, что находится в процессе усвоения; и то, чтопредставляет собой разнообразные случаи переноса из родного языка.Отмечаются подвижность и изменчивость такого рода слоев, их слабаяфиксированность.«Основная черта индивидуальной речевой системы иноязычных – еелабильность, природа которой определяется, во-первых, ситуацией перехода ковладению новым языком <…>.
В этом случае наблюдается переход от одногосостояния системы к другому: от промежуточного к эталону. При этомкачественное состояние промежуточной системы изменяется во времени. <…>Во-вторых, лабильность объясняется гибридным характером такой системы,когда на первый план выдвигается то один, то другой из ее источников»[Любимова и др. 1993: 11].
Фонетическое варьирование в речи изучающих языкможет выходить за пределы свойственных данному национальному языкусистем, образуя таким образом свою подсистему.Итак, обнаружение и преодоление интерференции родного языка учащихсяна всех уровнях при сознательном обучении иноязычному произношениюостается актуальной задачей в современной лингвистике и методике.***Ключевым понятием наряду с интерференцией при описании звуковогостроя языка в целях создания курсов практической фонетики является акцент.А.А. Реформатский характеризовал акцент как следствие «внесения в чужуюфонологическую систему навыков своей фонологической системы, что касается65и фонем в расчленении их релевантных и иррелевантных признаков, и различныхрезультатов варьирования фонем в разных позициях, и самих позиций, включаясюдаикомбинаторныевзаимодействияречевойцепи,иритмико-акцентологические условия, и положения относительно начала, середины и концатех или иных единиц этой цепи» [Реформатский 1959: 155].
Н.А. Любимоваопределяет акцент как совокупность фонетических ошибок в речи на чужомязыке, обусловленных интерференцией [Любимова и др. 1993]. Н.Н Самуйлованазывает акцентом совокупность отклонений от произносительной нормы языка[Самуйлова 1971: 205].Вметодическойразграничиваются:литературеакцентпонятияопределяетсякакакцентаипроявлениеинтерференциифонетическойинтерференции в звучащей речи иностранца.
В.А. Виноградов утверждал, чтоакцент и интерференция относительно психологически независимы друг отдруга: «Интерференция локализована в говорящем – это свойство его какбилингва, тогда как акцент существует лишь для слушающего» [Виноградов1976: 42]. Е.Л. Бархударова отмечает, что «как только говорящий начинаетслышать собственный акцент, он приобретает возможность устранить его»,исходя из чего при описании интерферированной русской речи инофонов «вцентре “фонетики” говорящего находится фонетическая интерференция, в центре“фонетики слушающего” – иностранный акцент» [Бархударова 2012: 57] (о«фонетике говорящего» и «фонетике слушающего» подробнее см.
[Горшкова1980: 80]).В работах некоторых исследователей дается разделение понятий акцента иошибки. Так, Ю.Г. Лебедева характеризует ошибку как «отклонение, котороепроявляется на уровне актуального осознавания произносительной операции» исопутствует неустойчивому произносительному уровню, в отличие от акцента,оформляющегося уже на более высокой стадии владения иноязычной речью, ипредставляющегособойавтоматизированный,«устойчивыйнавыкнеправильного говорения на уровне свободной реализации смысловойпрограммы» [Лебедева 1981: 27–28].
При этом при анализе реальных ошибок,являющихся следствием интерференции, прослеживается динамика акцента и66процессформированияправильныхслухопроизносительныхнавыков[Пашковская 2002: 165].При исследовании иностранного акцента выделяются «внешний» и«внутренний» взгляд на проблему (см., например, [Программа 2007]).«Внешний» взгляд предполагает анализ и обобщение ошибок в иноязычной речи,на основании которых часто построены практические пособия по фонетике.«Внутренний» взгляд предполагает сопоставительный анализ фонетическихсистем родного и изучаемого языков, исходя из которого делается прогнозособенностей иностранного акцента, что прежде всего представлено втеоретических работах по сопоставительной фонетике.
Безусловно, «внешний ивнутренний» взгляды на акцент дополняют друг друга и лишь в комплексе могутсоздать полноценную картину фонетических отклонений и лечь в основуметодики их устранения. Отметим, что данные два взгляда на акцент соотносятсяс выделенными Е. Хаугеномдедуктивным и индуктивным методамиисследования фонетической интерференции.4.2. Классификация ошибок иностранных учащихся в областифонетики и рекомендации по их исправлениюПри построении национально ориентированных курсов практическойфонетики необходимо анализировать «отрицательный материал», или, потерминологии Л.В. Щербы, «неупорядоченный лингвистический опыт» [Щерба2002: 17].
Исследование «отрицательного» языкового материала наравне ссопоставительным анализом систем родного и изучаемого языков помогаетопределить участки наибольших затруднений, дать прогноз возможныхотклонений, объяснить их причину и выработать стратегию их устранения.Рассмотрим подробнее классификацию и характер ошибок, возникающих вречи иностранцев при освоении русского произношения. Такие ошибки «условноможно классифицировать по различным критериям: 1) по результату, к которомуприводит ошибка; 2) по степени сложности работы над ошибкой; 3) попроисхождению» [Вузовская методика 2014: 306].67По результату выделяются нефонологические и фонологические ошибки[Вузовская методика 2014: 306].
Первые не приводят к смешению фонемизучаемого языка, поэтому не ведут к нарушению или разрушению смыславысказывания. Вторые, напротив, затрагивают языковую систему, что приводитк ошибочной нейтрализации фонологических противопоставлений в изучаемомязыке, в связи с чем искажается смысл [Брызгунова 1963: 12–13], [Виноградов1971: 3–4]. Примером фонологической ошибки может служить возникновение внемецком акценте «ложных» омофонов слой и злой, произносимых и как *[sl]ой,и как *[zl]ой. Очевидно, что фонологические ошибки обращают на себя вниманиепреподавателя в первую очередь, так как могут нарушить коммуникацию.
Однакои фонетические ошибки могут заметно осложнять коммуникацию, отвлекая«слушающего от смысла, заставляя его обращать внимание на внешнюю,звуковую сторону речи, и тем самым являются помехами на пути понимания, напути общения» [Аванесов 1956: 18]. Фонетические ошибки не отрабатываются впроцессе обучения должным образом, поэтому нередко оказываются и болееустойчивыми. Так, даже на продвинутом этапе обучения немцы произносятрусские глухие смычные с придыханием.«Работа над конкретными особенностями русской фонетики в иноязычнойаудитории <…> имеет разную степень сложности», более того «нередконосители разных языков испытывают разные трудности в ходе освоения русскойфонетики» [Вузовская методика 2014: 309].
Так, для немцев постановка русскогопереднеязычного [р] представляет исключительную сложность, и дажетрадиционно трудное для всех контингентов произношение русских мягкихсогласных осваивается быстрее. Для испанцев же русский вибрант представляетсложность, но незначительную, так как в испанском языке имеются похожиезвуковые единицы, отличающиеся от русского аналога степенью напряженности.При сопоставлении двух звуковых систем в целях обучения иноязычнойфонетике выделяются сходные (в той или иной степени) и мнимо сходные звуки,а также звуки, имеющиеся только в системе одного из сопоставляемых языков(подробнее см. [Вузовская методика 2014: 310]).
Данная идея развивается нами68во второй главе настоящей работы при детальном сравнении артикуляциирусских и немецких согласных.В методической литературе встречается совмещение двух описанныхкритериев классификации, в этом случае выделяются ошибки преимущественнофонологического характера, преимущественно артикуляционного характера исмешанного характера [Брызгунова 1963: 12–13].
Первый тип ошибокзатрагивает систему языка и связан с нарушением или разрушением смысла.Ошибки преимущественно артикуляционного типа нарушают лишь нормупроизношения и сопряжены с артикуляционными отклонениями. Говорить осмешанном типе ошибок можно, когда имеет место как искажение смысла, так иартикуляционные нарушения. На практике, все же, выделение смешанного типаотклонений,фонологическогопротивопоставленноготипа,можетпоказатьсяошибкамспорным,преимущественнотаккак«любаяфонологическая ошибка так или иначе сопряжена с артикуляционнымотклонением» [Вузовская методика 2014: 311].Обилие артикуляционных отклонений заметно затрудняет коммуникацию,«не стимулирует интерес к общению не только со стороны слушающего, но и состороны самого говорящего, испытывающего дискомфортность общения в связис артикуляционными трудностями» [Шутова 2005: 8] (см.
об этом подробнеетакже [Шутова 2003]). Р.И. Аванесов утверждал, что «отклонения отлитературного, орфоэпического (т.е. кодифицированного) произношения почтитакже мешают общению, как и неграмотное письмо. <…> …неправильность впроизношении <…> отвлекает слушающего от смысла, заставляя его обращатьвнимание на внешнюю, звуковую сторону речи» [Аванесов 1956: 18].Интересно отметить, что при прослушивании записей русской речинемецких учащихся, полученных в ходе лингвистического эксперимента,носители русского языка однозначно высоко оценивали речь, а следовательно, ивладение русским языком тех участников эксперимента, у которых наблюдалосьминимальное количество отклонений в области произношения.