Диссертация (1098684), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Фактор степени напряженности органовартикуляции иногда выделяется как ключевой для характеристики АБ, чтоиспользуетсяврекомендацияхпопостановкепроизношения.Так,С.И. Бернштейн писал, что при освоении русского произношения носителяминемецкого языка рекомендуется работать над уменьшением напряженияпроизносительных органов, что ведет к редукции таких черт немецкого акцента,как аспирация глухих согласных, твердый приступ перед гласными в началеслова и т.д. [Бернштейн 1937].В работах Е.А. Брызгуновой, С.В.
Князева и С.К. Пожарицкой, Л.Р. Зиндеравыделяются следующие черты русской АБ:1. Артикуляции русских звуков сосредоточены в ротовой полости,гортанные и глоточные артикуляции отсутствуют. Носовая полость используетсяминимально, в потоке речи встречаются только назальные губные ипереднеязычные сонорные.2.
Голосовые связки участвуют в образовании не только русских гласных исонорных согласных, но и звонких согласных. При этом глухие и звонкиесогласные различаются по участию голоса, а не по наличию придыхания инапряжённости артикуляции.3. Артикуляция гласных имеет достаточно широкий диапазон, инымисловами, между артикуляцией переднего гласного [и] и артикуляцией59значительно отодвинутых назад гласных [о], [у] находится большое вокалическоепространство.4.
Задние гласные [о], [ы] характеризуются как дифтонгоиды, что такжесвойственно всем гласным, кроме [и], в позиции после мягких согласных.5. В артикуляциях согласных звуков доминирует дорсальный уклад.6. Артикуляцию мягких согласных сопровождает подъём средней частиспинки языка к нёбу.7. Высокочастотны переключения с одного типа артикуляции на другой врамках фонетического слова: переключение с согласного одного способаобразования на согласный другого способа образования (например, выброси,цапля, заметил); переключение с передней артикуляции на непереднюю инаоборот (лгать, к Соне, к Наташе); со звонкого на глухой согласный и наоборот(табун, сезон, запад, подача); с твёрдого согласного на мягкий и наоборот (быль,роща, чудо, щенок).8.
Слоговые границы выражены нечетко (подробнее см. [Брызгунова 1977,Князев Пожарицкая 2005, Зиндер 2007]).§ 4. Теоретические основы анализа характеристик фонетическойинтерференции в русской речи иностранцев4.1. Фонетическая интерференция и иностранный акцентПри описании фонетического строя русского языка в лингводидактическомаспекте одними из центральных понятий являются понятия фонетическойинтерференции и фонетического акцента. Освоение любой произносительнойсистемы предполагает преодоление фонетических и фонологических различиймежду изучаемым и родным языками. Безусловно, усвоение чужого языка былобы невозможно без наличия универсалий, на которые можно опереться в ходеобучения произношению.
Наличие языковых универсалий способствуетположительному переносу, т.е. переносу навыков, сформированных на языкепервичной системы, в речевую деятельность на языке вторичной системы.60Тем не менее положительный перенос характеристик фонетической системыродного языка на изучаемый – явление крайне редкое в силу идиоматичностисистемы конкретных языков, иначе его специфичности.
Артикуляция какоголибо согласного в разных языках может быть сходной, но дистрибуция этогосогласного может отличаться в конкретном языке, что может провоцироватьотрицательныйпереносотличительныхчертсистемыродногоязыка.Отрицательный перенос иначе называется фонетической интерференцией.
Обатипа переноса – это разные проявления механизма взаимодействия ивзаимовлияния контактирующих языков.Неизбежность такого взаимодействия, наличие как благоприятного влиянияуже имеющегося опыта в пользовании родным языком, так и тормозящеговоздействияслухопроизносительныхнавыковродногоязыкаотмечаютбольшинство исследователей.
Так, Л.В. Щерба писал, что «… вновь усваиваемыйязык претерпевает то или иное влияние первого языка», так как «изучаемый языквоспринимается в рамках и категориях родного» [Щерба 1958: 6–7].В.Г. Костомаров и О.Д. Митрофанова указывали, что человек, уже владеющимкаким-либо языком, имеет «определенную, опосредованную его деятельностьюи речью систему категоризации языковых явлений», а свои автоматизированныенавыки он «механически переносит на сознательно усваиваемые фактыизучаемого языка, отчего изучение другого языка – всегда “переучивание”,“освобождение” от глубоко внедренных, сильно автоматизированных навыковродного языка», в результате чего овладение иностранным языком всегда идетлибо по пути переноса, либо по пути коррекции [Костомаров, Митрофанова 1988:44].
Концепция переноса и коррекции навыков и умений в процессе изученияиностранного языка теоретически обосновывалась и развивалась в трудах Л.С.Выготского, П.Я. Гальперина, А.А. Леонтьева и других исследователей.Следовательно, явление интерференции обусловлено «одновременнымсуществованием в сознании и подсознании учащегося двух языковых илиречевых систем: родного и изучаемого неродного на базе первой» [Русский язык1973: 16]. Н.А. Любимова дает следующее определение данному явлению:«Фонетическая интерференция может рассматриваться как скрытый и сложный61механизм взаимодействия в сознании билингва фонетических систем ипроизносительных норм двух, а иногда и более языков (двусторонний процесс),проявляющийся через интерференцию слуховых и произносительных навыков»[Любимова 1989: 71].
Отмечается, что действие интерференции носит преждевсего отрицательный характер и приводит к появлению отклонений в речи.Интерференция на звуковом уровне выражается в «восприятии ипроизношении звуковой последовательности речи чужого языка по правиламфонологической системы родного языка» [Розенцвейг 1964: 14]. Сигналпроявления интерференции – устойчивые ошибки в речи учащихся [КостомаровМитрофанова 1988: 45]. Е.М. Верещагин считает, что интерференция каквнутренний, ненаблюдаемый процесс у билингва выражается в его речи в«зримых отклонениях» от норм изучаемого языка. Он отмечает также, что «какправило, явление интерференции наблюдается в речевых произведениях,принадлежащих только одной системе (обычно системе неродного языка)»[Верещагин 1968: 104].Рассмотрим подробнее типы интерференции, выделяемые в научнойлитературе.
Интерференция возникает в первую очередь под влияниемструктурно-типологических расхождений двух языков – родного и изучаемого.Такаяинтерференциялингвистическойвоздействиемноситсуществуетназваниетакжесоциолингвистическихлингвистической.интерференция,факторов.ВНарядувозникающаянашейработесподмыконцентрируемся в основном на лингвистическом аспекте интерференции,однако касаемся и некоторых социальных факторов, проявляющихся привзаимодействии языков.Интерференция может быть межъязыковой и внутриязыковой.
В нашейработе мы описываем межъязыковую интерференцию, которая определяется как«случаи отклонения от норм каждого языка, которые имеют место в речибилингвов в результате их знакомства более чем с одним языком, т.е. в результатеязыкового контакта» [Weinreich 1957: 1]. Иными словами, речь идет оботклонении от норм в родном языке под влиянием изучаемого языка.Внутриязыковаяинтерференция,напротив,связанастерриториальной62диалектной дифференциацией [Златоустова 2003: 9], поэтому не рассматриваетсяприразработкенациональноориентированныхкурсовфонетикидляиностранных учащихся.Интерференция, вызывающая нарушения звуковой стороны речи, именуетсяпо-разному:фонологическаяилифонетическая.«Те,ктовыделяютфонологическую интерференцию, имеют в виду такой отрицательный результатвзаимодействия звуковых систем, при котором нарушения затрагиваютфонемный уровень фонологического компонента того или другого языка ипроявляются в речи иноязычных, прежде всего как неразличение фонемныхоппозиций» [Любимова и др.
1993: 6–7]. Фонетическая интерференцияпонимается как нарушение реализации фонемных аллофонов.Актуальным для нашего исследования является разграничение четырехтипов интерференции, предложенное У. Вайнрайхом и получившее развитие, вчастности, в работах Н.Н. Рогозной (подробнее см. [Вайнрайх 1979],[Рогозная 2001]).Недодифференциация–отклонение,прикоторомнаблюдаетсянеразличение определенных дифференциальных признаков изучаемого языка изза их нефонематического статуса в родном языке учащегося. Примером можетпослужить неразличение русских твердых и мягких согласных в русской речинемцев, в родном языке которых палатализация – исключительно фонетическоеявление и не несет дифференциальной нагрузки.
Отсутствие в системе немецкогоконсонантизма звуковойединицы,аналогичнойрусскому[ш’:],такжеотражается в акценте как недодифференциация и смешение долгого мягкогошипящего и шипящего [ш].Сверхдифференциация – перенесение дифференциальных признаковфонем родного языка на фонемы изучаемого языка, в котором эти различиянефонематичны. Так, долгота/краткость гласных является фонологическизначимым признаком в системе немецкого вокализма и интегральным – в системерусского вокализма; немцы переносят разделение гласных на долгие и краткие нарусскую «почву».63Субституция – замена фонетической единицы изучаемого языкафонетической единицей родного языка на основе их определенного сходства:например, замена в немецком акценте русского мягкого передненёбного [ч’] натвердый немецкий альвеолярный [t̮ ʃ], а русского передненёбного вибранта [р] –на увулярный [R]. Субституция при реализации позиционных закономерностейпроявляется в русской речи немцев, например, при реализации сочетаний«глухой+звонкий согласный», где в акценте вместо регрессивной ассимиляциипо звонкости наблюдается прогрессивная ассимиляция по глухости: *[sp]орвместо [зб]ор (сбор).Реинтерпретация–попыткапередатьфонологическиеразличияизучаемого языка с помощью признаков фонем родного языка, нефонематичныхв изучаемом.
Примером вновь может послужить реализация русской категориитвердости/мягкости согласных в немецком акценте: немцы стараются различитьтвердые и мягкие согласные с помощью нерелевантного для русской системыпризнака долготы соседнего гласного. Реинтерпретация наблюдается в немецкомакценте и при попытке различить глухие и звонкие согласные, различающиеся врусском языке участием голоса, а в русской речи немца – наличием/отсутствиемаспирации, т.е. признаком, релевантным в немецком консонантизме.Принципиальным вопросом для настоящей работы являются методыисследованияинтерференции.Е.