Диссертация (1098684), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Норма эта как бы оформляетту, порой единственную возможность системы, которая определяется законамиее функционирования. Такая норма может быть «нестрогой», социально невыразительной (подробнее см. [Горшкова и др. 1985: 72–73]).В языках ППТ, в том числе и в русском языке, напротив, парадигмы фонемвключают большое количество членов; следовательно, варьирование фонемы вречи очень разнообразно. Именно поэтому орфоэпическая норма должна бытьстрогой, закрепляя один − максимум два возможных варианта произношения.Отклонения от подобной «строгой» нормы оказываются социально значимыми(подробнее см. [Горшкова и др. 1985: 72–73], [Бархударова, Щукина 2006]).Носители языков ППТ и ПСТ по-разному относятся к орфоэпической норме, чтоотражается на процессе обучения инофонов звучащей речи, в частности приобучении немцев русскому произношению (об отношении к орфоэпическойнорме разных контингентов учащихся подробнее см.
[Бархударова, Щукина2006]).Положения, высказанные К.В. Горшковой, позволяют объяснить тот факт,что в немецком языке допускается большая орфоэпическая вариативность, чем врусском языке. Основой немецкого литературного произношения являетсяBühnendeutsch, однако помимо этого стандарта существуют признанныеварианты литературного произношения. В связи с этим можно говорить, вчастности, о существовании в немецком языке относительно равноправныхвариантов реализации фонемы <r> в речи.
Следовательно «языковая терпимостьколлектива» (термин В.А. Виноградова, подробнее см. [Виноградов 1971: 13]) внемецкой аудитории намного выше, чем в русской. Следовательно, отношениенемцевкотносительнокодифицированнымлиберально.«Этонормамлитературногопровоцируетналичиепроизношенияразнообразныхпроизносительных вариантов в речи учащихся и создает психологическиетрудности в их устранении, что в итоге приводит к устойчивости акцентныхотклонений у немцев» [Фокина 2007: 166].Все сказанное определяет необходимость учета данных позиционногоанализа «контактирующих» фонетических систем при создании национально55ориентированных курсов практической фонетики.
В нашей работе такой анализпроводится с опорой на теоретические положения Московской фонологическойшколы (МФШ). Несомненной заслугой этой фонологической школы являютсядетальноеизучениеисследованиеразныхпозиционныхтиповзакономерностейфонетическихрусскогочередований,языка,фонетическойпарадигматики.При рассмотрении вопроса о позиционных закономерностях родного языка,переносимых на изучаемый, необходимо разграничивать фонетические иморфонологические чередования: эти два типа чередований отличаются по ролив формировании акцента (см.
подробнее [Бархударова 2012]).Фонетические чередования – чередования звуков, принадлежащих к однойи той же фонеме. М.В. Панов писал, что эти чередования «не имеют исключений»и происходят «под влиянием фонетической позиции» [Панов 1979: 95–102]. Досих пор в нашей работе описывались именно фонетические (позиционные, втерминологии М.В. Панова) чередования. Напомним, что этот тип чередований«ответствен» за появление устойчивого позиционного акцента.Морфонологическимичередованиямиявляютсячередования,необусловленные фонетической позицией, в таком случае имеет место чередованиеразных фонем, «благодаря чему морфемы получают разный фонемный состав всвоихразличныхвариантах»[Реформатский1997:77].«Примеромморфонологических чередований может служить чередование [з’]//[ж] вглагольных словоформах возить – вожу, чередование [e]//[i] в немецких словахErde [´’e:ɐ̭dә] (‘земля’) – irdisch [´’irdiʃ] (‘земной’)» [Бархударова, Фокина 2015:111]. Знание морфонологических чередований, в отличие от фонетических,обеспечивает их правильную реализацию в речи.
Данные отклонения без трудаисправляютсясамимговорящим,еслионзнаетсоответствующиеморфонологические чередования. Это можно отнести как к носителям языка, таки к иностранцам, которые изучают язык.При изучении иностранного языка морфонологические чередования«контактирующих» языков представляют гораздо меньший интерес, чемфонетические. «Морфонологические чередования родного языка учащегося в56подавляющем большинстве случаев не переносятся на изучаемый и поэтому неприводят к появлению иностранного акцента» [Бархударова, Фокина 2015: 111].Морфонологические чередования изучаемого языка обычно относительно легкои осознанно усваиваются иностранцами по мере изучения соответствующегоматериала.
«Однажды заучив эти чередования, иностранец уже, как правило, неделает в них ошибок. Таким образом, в фокусе внимания в курсе звучащей речидолжны быть именно фонетические чередования, нарушение которых в акцентепроисходит последовательно и регулярно» (там же).3.3. Описание артикуляционной базы и уклада русских звуков нафоне иноязычных фонетических системПри постановке произношения в иностранной аудитории важной задачейявляется формирование артикуляционной базы изучаемого языка.
Без этого шага«усвоение отдельных звуков <…> затруднено, и, в сущности, ни одного звука он(учащийся. – М.Ф.) не будет произносить правильно» [Бернштейн 1937: 22]. Внаучной и методической литературе нет единого мнения, что считатьартикуляционной базой (далее – АБ). В наиболее общем виде она определяется,как«совокупностьпроизносительныхтенденций,характеризующаяречедвижения в данном языке» [Ахманова 2004: 9], «привычные положенияорганов, типичные для говорящих на данном языке» [Шор, Чемоданов 2009: 13].В практике преподавания иностранных языков важно учитывать какдинамические компоненты АБ – совокупность определенных движений органовречи, наиболее характерных для данного языка, так и статические компоненты –типичное положение органов речи, на что указывает И.В.
Одинцова [Одинцова,2008: 310]. Аналогичный подход предлагает С.А. Барановская, определяя АБ каксистему речедвигательных навыков определенного языка, стереотипов движенийи положений органов речи, способную наиболее экономичным образомреализовать фонетическую систему языка в ее нормативных параметрах(подробнее см. [Барановская 1979: 33–45]). Л.Р. Зиндер, М.В. Раевский, говоря обАБ, также отмечают сочетание движений, привычных для конкретного языка, и57положений произносительных органов, привычных для носителей этого языка[Зиндер 2007], [Раевский 1997].АБ любого языка имеет свои отличительные черты.
Нередко на этом фактеосновываются исследования, описывающие АБ одного языка в сопоставлении сдругими языками. В теоретической науке отсутствует единый перечень черт АБязыка, необходимых для ее описания.Сформированность АБ изучаемого языка в речи инофонов обусловливает нетолько правильное произношение, но и правильное восприятие на слух звуковизучаемого языка. В этом случае речь идет и о сформированности перцептивнойбазы, которая является не только отражением фонологической системы языка, нои отражением АБ, так как совокупность перцептивных навыков параллельнасовокупности артикуляционно-моторных привычек (подробнее см. [Антонова,Краснова 1989: 100–101]).Статические компоненты АБ нередко выделяются в самостоятельноепонятие артикуляционного уклада (далее – АУ), который представляет собой«фиксируемое предпочтительное положение артикулирующих органов», «такуюустановку артикуляторов, которая обеспечивает правильное и наиболееэкономное выполнение частных произносительных движений» и «формируетсякак реакция на многократное выполнение привычных речедвижений» [Кулешов,Мишин 1987: 22–23].
Стоит сказать, что АУ не является абсолютно статичнымсостоянием, скорее, это «пластичное приспособление органов артикуляции кдействию внешних и внутренних сил, оптимальная поза речевых органов»: АУявляется сквозным действием всех артикуляций, основой АБ [Постнова 2013: 32].Моменты, связанные с подготовкой к произнесению, как и положение речевыхорганов в состоянии покоя, нельзя игнорировать в процессе обученияиноязычному произношению, так как они, равно как и артикуляционныедействия, варьируются от языка к языку.
И.В. Одинцова отмечает следующиечерты русского АУ: опущенный к нижним зубам кончик языка, незначительновытянутые вперед губы, немного приоткрытый рот (подробнее см. [Одинцова2008: 319]).58Если говорить об основных стереотипах движения языка, то в любом языкеэто движение языка по горизонтали и вертикали. Для русской АБ ведущимстереотипом движения считается движение языка по горизонтали приопущенном вниз кончике языка, что, в свою очередь, связано с наличиемпротивопоставления согласных по твердости/мягкости. Приведенный примерподтверждает тот факт, что АБ обеспечивает реализацию фонологическойсистемы в речи.Некоторые признаки АБ и АУ могут быть выявлены только в сопоставлениис другими языками, например степень напряженности, или сила артикуляции: врусском языке она меньше, чем, например, в английском (подробнее см.[Одинцова 1999: 137; 2008: 313]).