Диссертация (1098684), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Эта схема переносится на русскоепроизношение, что находит отражение в акценте: так, при освоениипроизношения трехсложных слов с ударением на первом слоге немцы произносятв конечном безударном открытом слоге долгий гласный, а в неконечном,примыкающем к ударному, – краткий гласный, например *[kó:mnata:] (комната).Отметим, что впоследствии немцы относительно быстро осваивают редукцию взаударном слоге, примыкающем к ударному, произнося здесь редуцированныйгласный: [kо́:mnәta˙].
Однако в конечном слоге отклонения в произношениигласного сохраняются: гласный в этой позиции в акценте характеризуетсябольшей длительностью, чем это характерно для русского языка (подробнее см.[Фокина 2014: 80–81]).Совпадение позиционных закономерностей двух «контактирующих» системобеспечивает «возможности положительного переноса особенностей звуковогостроя родного языка на изучаемый, что упрощает задачу постановкипроизношения в иноязычной аудитории. Например, в польском языке, как и врусском, имеет место позиционная мена звонких согласных на глухие вабсолютном конце слова.
Соответственно для поляков данная закономерность врусском языке не представляет трудности» [Фокина 2013: 174] (см. подробнее[Виноградов 1976: 17]).Из-зарасхожденийвзакономерностяхфункционированиявречииностранцев возникают как фонологические, так и нефонологические ошибки.Фонологической ошибкой носителей немецкого языка является, например, меназвонкого согласного на глухой в позиции после глухого в слове отбор *о[тп]ор,что обусловливает появление в русской речи немцев «ложных» омофонов отпор– отбор. В качестве примера нефонологической ошибки приведем появлениелабиализованных согласных в постпозиции к лабиализованным гласным винтерферированной речи немецких учащихся: *ло[m̊] вместо ло[м].Если работа над собственно-системными ошибками начинается спостановки фонологического слуха, то корректировка системно-позиционных74ошибок обычно не требует такой работы. Приведем пример: при изучениилюбого иностранного языка русскоговорящие «последовательно переносят наизучаемую систему редукцию русских гласных.
В том случае, если в изучаемомязыке редукция гласных отсутствует, в русском акценте в безударном положениирегулярно звучит гласный [a] вместо гласного [o], однако это нисколько немешает русским учащимся слышать разницу между гласными [о] и [а] вбезударном положении» [Бархударова, Фокина 2015: 112].Аналогично сказанному выше немецкоговорящие различают на слухсвистящие [с] и [з], например в словах суд – зуд, и тем не менее допускаютошибки при произнесении глухого свистящего в позиции начала слова передгласными, заменяя его на звонкий [z]. «Позиционный акцент продолжаетфиксироваться и тогда, когда в немецкой аудитории уже поставленфонологический слух на участке русских глухих и звонких согласных.
Немцыпроизносят *фу[tp]ол вместо фу[дб]ол (футбол), *во[ks]ал вместо во[гз]ал(вокзал), *[sp]росит вместо [зб]росит (сбросит) на достаточно высоком уровневладения русским языком, воспроизводя «родную» прогрессивную ассимиляциюпо глухости» [Бархударова, Фокина 2015: 112].Для эффективного устранения позиционных ошибок в акценте необходимапоследовательная тренировка произношения звуков в определённых позициях.Все позиционные отклонения, независимо от результата, к которому ониприводят, постоянно требуют внимания на протяжении всего фонетическогокурса. Необходимо сознательно бороться с бессознательными механизмамиродного языка учащихся, которые мешают освоению особенностей звуковогостроя изучаемого языка.
Для этого нужно постоянно демонстрировать учащимсяразличие в позиционных закономерностях «контактирующих» языков наопределенном языковом материале, обращать их особое внимание напроизнесение звуков в конкретных, трудных для данного контингента позициях,чтоспособствуетвыведениюнеосознаваемыхучащимисяпозиционныхзакономерностей «на поверхность сознания».Работы над ошибками позиционного характера предполагает использованиеспециальной системы упражнений и заданий. Материал таких упражнений75составлен из слов и словосочетаний, в которых имеются отрабатываемыефонетические трудности. В процессе работы над ошибками позиционногохарактераэффективнымявляетсяприменениеэлементовфонетическойтранскрипции – такая форма работы помогает акцентировать внимание учащихсяна фонетическом явлении. Возможна форма работы, при которой преподавательзаписывает сложное слово в транскрипции полностью или же фиксируетсятолько произношение определенного звука или звукосочетания.
Очень полезнымявляется транскрибирование, которое учащиеся выполняют самостоятельнопосле знакомства с элементами транскрипции.Помимо данного типа упражнений эффективными для работы надпозиционными закономерностями являются следующие виды упражнений изаданий: 1) упражнения, в которых дается образец чтения отрабатываемогозвукосочетания с транскрипцией; 2) упражнения, в которых учащимсяпредлагается найти в языковом материале отрабатываемое фонетическоеявление, что помогает сосредоточить их внимание на фонетической трудности;3) фонетические диктанты, при выполнении которых учащиеся должныпрослушать слова, выбрать из данных в скобках двух букв необходимую ивставить ее вместо точек; 4) упражнения, в которых предлагается составитьслова/словосочетания из частей, данных в левой и правой колонках, и прочитатьполучившиеся слова или словосочетания; 5) упражнения, в которых нужноразделить предлагаемые слова на группы в зависимости от произношения в нихконсонантных сочетаний.
Упражнения второго – пятого типов можноохарактеризовать как аналитические; шестой тип упражнений являетсяклассифицирующим.Как следует из вышесказанного, доля системно-позиционных ошибок вобщем количестве фонетических отклонений весьма значительна, а процесскорректировки требует серьезных усилий. В связи с этим различия впозиционных закономерностях родного и изучаемого языков необходимоучитывать в ходе создания курсов практической фонетики для иностранцев.ВЫВОДЫСказанное в первой главе можно обобщить следующим образом.761.
Описание русского консонантизма в лингвометодических целях должновключать всестороннее рассмотрение позиционных закономерностей русскогозвукового строя. Закономерности функционирования фонем в языках обычноносят специфический характер и, следовательно, представляют большуютрудность при освоении фонетической системы изучаемого языка инофонами.Для русского консонантизма характерно разнообразие варьирования согласныхпо всем дифференциальным признакам.
К особенностям русской фонетическойсистемыследуетотнестидоминациюконсонантизмаиглавенствопарадигматики.2. При создании национально ориентированных практических курсоврусской звучащей речи необходимо учитывать общие методические принципыобучения иностранному языку. Обучение иноязычному произношению в рамкахсознательно-практического метода предполагает опору на всестороннийсопоставительный анализ фонетических систем родного и изучаемого языков.Помимо сопоставления состава фонем необходимо детальное сопоставлениепозиционных закономерностей двух «контактирующих» систем, включающееанализ соотношения действующих в них парадигматических и синтагматическихзакономерностей. Синтагматические ограничения в употреблении фонем вродном языке учащихся, так же как и звуковое варьирование в нем, переносятсяна изучаемый язык.3.
Анализ иностранного акцента в области произношения русских согласныхпоказывает, что отклонения в речи иностранцев могут быть обусловленынарушением как системных категорий, так и позиционных закономерностейзвукового строя русского языка. Работа над этими двумя типами отклонений виностранной аудитории различается: если в основе исправления ошибок первоготипалежатпостановкафонологическогослухаипоследовательнаяартикуляционная тренировка, то для эффективной работы над позиционнымиотклонениями требуется специальная система упражнений, разработка которой –одна из важнейших задач при создании национально ориентированных курсоврусской звучащей речи.77ГЛАВА 2.
Анализ фонетической интерференции в русской речинемцев в области консонантизмаСопоставление языков составляет основу как теоретических, так иприкладных лингвистических исследований и позволяет выявить сходства иразличия между сравниваемыми языками. Результаты сопоставительнотипологических исследований имеют большое значение для разработкилингвистических основ преподавания русского языка как иностранного. «Приизучении русского языка нужны не столько сами сопоставления, сколько учетрезультатов сопоставительного анализа» [Ермашенко 1982: 13]. Результатысопоставления «контактирующих» фонетических систем лежат в основесознательногоусвоенияиноязычногопроизношения.Национальноориентированные курсы русской фонетики в большинстве случаев строятся наоснове этого сопоставления.Заранее принятые во внимание особенности родного языка способствуютмаксимально эффективному его использованию на занятиях по звучащей речи.«Выявление всех случаев интерференции и всех случаев полезного переносадостигается в результате тщательного сопоставления двух языков по всемуровням.
Сравнительный анализ двух языков в этом смысле не только не снижаетинтенсивности упражнений в неродном языке, но и является одним из самыхважныхпредварительныхусловийвсякойрациональнойорганизацииупражнений» (там же).Результаты сопоставления и описание изучаемого языка в практическихкурсах зависят в том числе и от характеристик родного языка учащихся.«Произносительные трудности какого-либо языка нельзя мыслить абстрактно иабсолютно,онивсегдадифференциально-сопоставительныикасаютсясоотношения конкретных двух языков» [Реформатский 1959: 155].В результате сопоставления выявляются универсальные черты, присущиеосновной массе мировых языков, типологические черты, свойственныеопределенной группе языков, и специфические черты, характеризующие78конкретную языковую систему (подробнее см.
[Зубкова 1990], [Фонетика 2002],[Златоустова 2003], [Бархударова 2004], [Любимова 2004]).В ходе обучения иностранному языку представляют большой интересспецифические черты языковых систем, так как именно они лежат в основерасхождений и, следовательно, являются причиной возникновения акцента. Приэтом важно разделять специфические черты в изучаемом и в родном языкеучащихся. Специфические черты изучаемого языка сложнее всего усваиваютсяучащимися, формируя универсальные трудности, независимо от их родногоязыка. Специфические черты родного языка учащихся не имеют аналогов визучаемом языке и переносятся в иноязычную речь только при наличиисоответствующих «благоприятных» условий.Типологические черты звукового строя попадают в поле зрения присоздании национально ориентированных курсов, если два сравниваемых языкаотносятся к разноструктурным типам.