Диссертация (1098684), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Перечислим их:1) Немецких согласных фонем значительно меньше, чем русских. В первуюочередь это объясняется тем, что большинство русских согласных фонемохвачено противопоставлением по твердости/мягкости, отсутствующем внемецком консонантизме.2) В немецком языке наряду с губными и язычными есть еще увулярная(язычковая) фонема <χ> и фарингальная (глоточная) фонема <h>, не имеющиеаналогов в русском консонантизме.3) В русском преобладают переднеязычные зубные согласные, в немецком –переднеязычные альвеолярные согласные.4) В немецком консонантизме есть губная аффриката <p̮f>, аналогов которойнет в русском языке.5) Русская фонема <j> является сонорной, непарной по глухости/звонкости.Немецкаяфонема<j>–шумная,парнаяпопризнакунапряженности/ненапряженности, ее напряженный коррелят – среднеязычнаяглухая <ç>, аналог которой отсутствует в русском консонантизме.
Следуетотметить, что обычно в лингвистической традиции обе немецкие фонемыхарактеризуются как среднеязычные передненёбные, в то время как русскаяпричисляется к среднеязычным средненёбным.6) В русском языке есть долгая мягкая шипящая <ш’:>, не имеющая аналоговв немецком консонантизме.7) В немецком языке есть заднеязычная носовая фонема <ŋ>, аналог которойотсутствует в русском.Исходяизперечисленныхрасхожденийвсоставефонемиихдифференциальных признаков можно сделать вывод, что при освоении системырусского консонантизма у немцев будут возникать трудности, связанные впервую очередь с недодифференциацией. Иными словами, тот факт, что меньшееколичество единиц родного (немецкого) языка «накладывается» на большееколичество единиц изучаемого (русского) языка, создает трудности для немцев,89осваивающих русский язык.
В результате учащиеся не различают ни на слух, нипри произношении, в частности, основные репрезентанты согласных фонем,противопоставленных по твердости – мягкости, например, щелевые [в] – [в’],отождествляя их с репрезентантом немецкой фонемы, не охарактеризованной поэтому признаку – щелевым [v].Отсутствие в немецком языке долгой мягкой шипящей фонемы провоцируеттакое яркое акцентное отклонение, как смешение фонем <ш’:> и <ш>, и какследствие возникновение в акценте «ложных» омофонов чаша – чаща: *[t̮ ʃaʃa],плюш – плющ: *[pluʃ]. Подобные ошибки разрушают смысл высказывания ихарактеризуются как фонологические.Русская заднеязычная фонема <х> ассоциируется у немецких учащихсясразу с тремя фонемами родного языка: среднеязычной <ç>, увулярной <χ> илифарингальной <h>.
В русской речи немца заднеязычный [х] – основнойпредставитель русской фонемы <х> – часто заменяется на среднеязычный [ç] впозиции конца слова после гласных переднего ряда (*и[ç] их), на увулярный [χ] –в интервокальной позиции между гласными непереднего ряда (*у[χ]о ухо), нафарингальный [h] – в начале слова перед гласными непереднего ряда (*[h]алатхалат).Вданномслучаенаблюдаютсяотклонения,обусловленныесверхдифференциацией. Такого рода ошибки можно охарактеризовать какфонетические.Динамика освоения противопоставления согласных по твердости/мягкостиносителями немецкого языка дает нам также примеры реинтерепретации внемецком акценте. Учащиеся нередко пытаются различить парные по этомупризнаку согласные фонемы с помощью нерелевантного в русском языкепротивопоставления гласных по долготе/краткости. Дело в том, что длительностьгласных в немецком, как и во многих других языках с богатой вокалическойсистемой, является фонологически значимым признаком.
В русском языкедлительность гласных не фонематична, однако в соседстве с мягкимисогласными действительно несколько увеличивается за счет [и]-образногопризвука [Щерба 1974: 225–227]. Вероятнее всего, учащиеся слышатопределенное удлинение и утрируют его, таким образом ошибочно отождествляя90фонологически значимое различие в изучаемом языке с фонологическизначимым различием в родном. Немецкий долгий гласный звучит при этомнамного дольше, чем аналогичный русский, а немецкий краткий гласныйпроизносится короче, чем русский.Таким образом, в немецком акценте на месте русских сочетаний «мягкийсогласный + гласный» возникают сочетания «твердый/полумягкий согласный +долгий гласный», например, *[mа:]со (мясо), *[t˙i:]хо (тихо).
На месте сочетаний«твердый согласный + гласный» учащиеся могут произносить «твердыйсогласный + краткий гласный». В данном случае имеют место фонологическиеотклонения и, следовательно, разрушение смысла высказывания, напримернеразличение в акценте слов мало и мяла: *[ma:la].§ 2. Различия в позиционных закономерностях русской и немецкойконсонантных систем как причина фонетической интерференцииВ ходе создания курсов практической фонетики для иностранцевнеобходимо учитывать различия в позиционных закономерностях родного иизучаемого языков, которые, бесспорно, принадлежат к числу факторов,определяющих значительную часть особенностей иностранного акцента.«Позиционные закономерности русского и немецкого консонантизма могуткак совпадать, так и различаться, причем последнее имеет место гораздо чаще.Расхождения в позиционных закономерностях звукового строя русского инемецкого языков являются серьезным фактором фонетической интерференции,определяющим акцентные черты в русской речи немцев» [Фокина 2013: 174].Соответственно чрезвычайно важным в ходе обучения произношению являетсяпреодоление «позиционных навыков родного языка» [Бернштейн 1991],[Реформатский 1959].§ 2.1.
Сопоставление звукового варьирования в русской и немецкойконсонантных системахРассматривая особенности немецкого консонантизма, скажем прежде всего,что немецкое звуковое варьирование согласных не настолько разнообразно, как91русское. Одной из причин наиболее ярких акцентных отклонений в русской речинемцев являются расхождения в закономерностях функционирования русскихглухих и звонких согласных и их немецких напряженных/ненапряженныханалогов.В немецком языке присутствует варьирование согласных по комплексупризнаков,стоящихорганизацияэтогозапризнакомварьирования«напряженность/ненапряженность»,заметноотличаетсяотаналогичныхчередований по глухости/звонкости в русском языке. Перечислим основныеразличия.
Во-первых, глухие напряженные согласные в немецком языке неподвергаются ассимиляции по участию голоса. Следовательно, здесь отсутствуетмена напряженных глухих на ненапряженные звонкие, аналог которой есть врусском языке, например, в словах сбор, сдать – [зб]ор, [зд]ать.Во-вторых, при том что в немецком языке присутствует ассимиляциязвонких ненапряженных по участию голоса, она не всегда приводит кнейтрализации с глухими напряженными. В зависимости от позиции в слове ифонетическогоокружениязвонкиененапряженныесогласныемогутреализовываться также в своих полузвонких и глухих ненапряженных вариантах.В русском языке, как известно, при мене звонких согласных на глухие имеетместо их полное уподобление, полузвонкие согласные здесь не представлены.В-третьих, мена немецких звонких ненапряженных на полузвонкие и глухиененапряженные или напряженные возможна в позиции не только перед глухимнапряженным (например, gibt ‘берет’ gi[pt]), но и после глухого напряженного(например, aufbessern ‘повышать’ au[fb̭]essern).
Исходя из этого «влияниенапряженного глухого на соседний ненапряженный звонкий может носить какпрогрессивный, так и регрессивный характер» [Фокина 2013: 176]. Немецкаяпрогрессивная ассимиляция согласных по напряженности не имеет аналогов всистеме русского консонантизма.В-четвертых, исключительно важной для многих фонетических процессов внемецком языке, в том числе и для чередований согласных, является позиция награницах морфем. Это не характерно для русского языка, где гораздо важнееучитывать границы фонетического слова, а внутри слова – звуковое окружение.92В немецком языке в конце морфемы имеет место обязательная мена звонкихненапряженных согласных на глухие напряженные независимо от качествапоследующего звука, например: handbreit ‘шириной в ладонь’ han[t]breit,freundlich ‘дружелюбный’ freun[t]lich, standhaft ‘стойкий’ stan[t]haft.Стоит отметить, что в германистике позицию исхода морфемы иногданазывают позицией конца слога, в этом случае говорится о мене согласных впозиции конца слога (см., например, [Милюкова, Норк 2004]), однако этопредставляется неточным, так как морфемное деление нередко не совпадает сослоговым.
Исходя из сказанного неясна, например, причина отсутствиячередования звонкого ненапряженного и глухого напряженного в таком слове,как Handler ‘торговец’ han[d]ler, ведь звонкая ненапряженная фонема <d>оказывается здесь в позиции конца слога. Деление на морфемы объясняетотсутствие чередования: handl- является самостоятельной морфемой, а звонкаяненапряженная <d> в этом случае стоит не в позиции конца морфемы,следовательно, условия для чередования отсутствуют.Данную закономерность немецкого консонантизма необходимо учитывать,так как она переносится учащимися «на русскую почву». Например, в словахвсадник, обнимать учащиеся в позиции конца морфемы произносят на местезвонкого согласного глухой, несмотря на следующий далее сонорный: *вса[tn]ик,*о[pn]имать.Все вышеперечисленные особенности функционирования согласных внемецком языке находят отражение в русской речи немцев.
Рассмотримконкретные позиции и сочетания, на которые следует обратить внимание в ходепостановки произношения русских глухих и звонких согласных в немецкойаудитории, и возникающие на этом участке акцентные отклонения.Яркой акцентной чертой в русской речи немцев являются отклонения вреализации сочетаний «глухой + звонкий согласный». В родном языкеучащихся звонкий ненапряженный согласный в подобном сочетании меняется наполузвонкий или глухой ненапряженный согласный [Раевский 1997], [Милюкова2004]. Следовательно, в акценте в аналогичных сочетаниях вместо регрессивнойассимиляции по звонкости часто происходит прогрессивная ассимиляция по93глухости (и напряженности), в результате чего произносятся сочетания двухглухих согласных: *[st]оба вместо [зд]оба (сдоба), *та[kʃ]е вместо та[гж]е(также),*ане[kt]отвместоане[гд]от(анекдот).Данноеотклонение«способствует» появлению в немецком акценте несуществующих в русскомязыке, «ложных» омофонов: так, звучат одинаково слова спор и сбор, стать исдать, отпить и отбить – *[sp]ор, *[st]ать, *о[tp]ить.В некоторых случаях учащиеся произносят такие сочетания «как написано»– это обычно происходит, когда они читают незнакомые слова с листа.
В этомслучае здесь могут произноситься глухой и звонкий согласный, например*ане[kd]от (анекдот).Сочетание глухих согласных частотно в акценте и на месте русскихсочетаний глухого согласного со звонкими губными [в] – [в’], где в русскомязыке глухой согласный не подвергается ассимиляции по звонкости: *[kf]отавместо [кв]ота (квота), *[tf]орить вместо [тв]орить (творить).
Если данноесочетание звуков стоит в начале слова, губной согласный подвергается в акцентеболее сильному воздействию предшествующего глухого согласного, чем в случаенахождения этого сочетания в середине слова. Таким образом, если в началеслова губной согласный [в] чаще меняется на глухой, то в середине словакцентные отклонения при произношении данного сочетания несколько«смягчаются», губной здесь обычно реализуется полузвонким, а нередкопроизноситсяправильно–полнозвонко:*за[ʃv̯]ырнуть(зашвырнуть),о[тв]арить (отварить).Важно отметить, что, даже если в акценте на месте сочетания глухого извонкого согласного произносится сочетание глухого с полузвонким согласным,например *[sd̯]оба, *[tv̯]орить, носителями русского языка такая звуковаяпоследовательность все равно воспринимается на слух как сочетание двухглухих.«Сочетание двух глухих можно наблюдать в немецком акценте и на местедвух звонких согласных» [Фокина 2013: 176].