Диссертация (1098196), страница 25
Текст из файла (страница 25)
с греч.): «Итак, говорит Он:полагаешь ли ты, Иов, что скрыт от меня? Знаю [всѐ о тебе], когда ты подвизаешьсядобрыми подвигами пред лицом Нашим, ничто касающееся тебя от Меня не скрыто. Непотому, что Иов именно что-то такое предполагал, что от Бога касающееся Его скрывал,но, ободряя его, как к другу, говорит [ему]: думаешь от Меня скрыть? или предполагаешь,что Я не знал о твоих сражениях? Я хорошо знаю твое беспорочное внутреннеерасположение, если даже [ты] молчишь, если даже неясными пользуешься словами».
244В еврейском тексте и латинском переводе этот стих (Иов 38:2) читается подругому, как обвинение и насмешка: «Quis est iste involvens sententias sermonibusimperitis?» (рус. синод. пер.: «Кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?»).Папа Григорий I Великий (Двоеслов) считал, что эти слова относятся не к Иову, а ктолько что умолкшему его обвинителю Елиую и обличают высокомерие последнего.245Ломоносову это суждение могло быть известно. В его оде Бог говорит только с Иовом(«Внимай, коль в ревности ужасно / Он к Иову из тучи рек…»), уже поэтому стих,относящийся, может быть, не к нему, Ломоносов должен был пропустить.
Однако, скореевсего, он это сделал из-за самого факта наличия разных вариантов этого стиха в243«Эти слова приводят, мне кажется, к заключению, что у него на уме было нечто другое. Поеликумысль Иова занимало многое, чего он не осмеливался высказать, то наперед от этого освобождает его ипоказывает, что промышляет о делах человеческих и все ясно видит. Начинает речь от того прежнего, чтоособенно было непростительно. Ведь, если тяжко и нестерпимо было то, что осмелился сказать, то темболее – то. Поэтому предлагает врачевство к этому прежнему. Кто сей, говорит, вначале показываярасстояние между Богом и человеком и как бы говоря: скажи Мне, кто решается скрывать от Меня, точнознающего сокровенное? Разве это не слова, если ты не произнес их? Родилось (в уме) и стало словом.Поэтому напрасно скрывать то, чего нельзя скрыть.
Видишь, как говорит кротко, исправляя и обличая»(Иоанн Златоуст. Отрывки на (книгу) блаженного Иова // Иоанн Златоуст. Творения <…> в русскомпереводе: [В 12 т.]. – Т.12. Кн.3. – СПб., 1906.– С.1082).244Норкин К. Указ соч. [электронный ресурс: URL: http://www.pravoslavie.ru/64067.html (датаобращения: 20.08.2016)]245«Как часто бывает с тем, кто плохо говорит хорошее, а плохое говорит хорошо, так и Елиуй с еговысокомерием правильное говорит неправильное, потому что в защиту Бога он надменно говорит осмиренном. Потому он заслуженно воплощает образ тех, кто ищут похвалы, кто, считая себяпревосходящими остальных, сами достойны обвинения в незнании суда Божьего…» (Григорий Великий.Толкование на Книгу Иова, или Нравственные толкования (Моралии) (28.1); цит.
по: Библейскиекомментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. – Т.VI: Книга Иова. – Тверь:Герменевтика, 2007. – С.233).84славянском (греческом) и латинском (еврейском) тексте (ср. его замечание о 103 псалме вписьме В.Н. Татищеву от 27 января 1749 г.). К тому же обвинительный уклон вариантастиха, принятого в западных переводах, противоречил толкованиям Златоуста иОлимпиодра,опираясьнакоторые,Ломоносовакцентировалдружественноеипокровительственное отношение Бога к Иову.Европейские авторы склонны были расставлять акценты иначе, показывая, чтоБог гневается на Иова. Повод для этого, в частности, и давал пропущенный Ломоносовымстих (если не считаться с мнением папы Григория Великого, не имевшим, по крайнеймере, для протестантов решающего значения). Именно так расставил акценты Э. Юнг всвоей «Парафразе части Книги Иова» (―A Paraphrase on Part of the Book of Job‖, 1719).
Богу него начинает свою речь с обвинений и угроз. Он не ободряет, а стыдит и устрашаетИова:Who gives his tongue a loose so bold and vain,Censures my conduct, and reproves my reign?Lifts up his thoughts against me from the dust,And tells the world's Creator what is just?Of late so brave, now lift a dauntless eye,Face my demand, and give it a reply:Where didst thou dwell at nature's early birth?Who laid foundations for the spacious earth? 246Ср. в переводе С.С.
Джунковского (1799): «Кто дерзким своим и суесловнымязыком порочит мои дела и охуждает мое правление? из праха возвышает противу менясвои мысли? и не ужасается учить Создателя мира тому, что справедливо? Ты, бывнедавно толико мужественный, возведи неустрашимое свое око; стань предо мною лицемк лицу и мне отвечай: Где ты обитал при рождении природы? Кто положил основанияпространной земли?»247С обвинения и устрашения речь Бога начинается и в написанной в состязании сЛомоносовым (и, возможно, не без влияния Юнга) оде Н.П. Николева (1795): «Исполнягласом мира слухи, <…> Да познает неправда гнев…» (см. о ней ниже – гл.2).246Young E.
A Paraphrase on Part of the Book of Job. – London, 1719. – P.4 (verses 185–192).Юнг Э. Вольное переложение некоторых мест из книги Иова / <Пер. С.С. Джунковского> // Плач,или Нощные мысли о жизни, смерти и бессмертии, аглинское творение г. Йонга, с присовокуплением двухпоэм: 1) Страшный суд, 2) Торжество веры над любовию, и 3) Вольного переложения из книги Иова,творения сего же знаменитого писателя. Вновь переведено с аглинского подлинника с описанием жизнисочинителя, многими новыми примечаниями и с двумя гравированными картинами: [В 2 ч.]. – СПб.: Тип.Г[ос.] M[ед.] коллегии, 1799. – Ч.2. – С.438.24785В оде Ломоносова Бог никакого гнева на Иова не выражает. Это объяснятся двумяпричинами: 1) его ода написана не для опровержения ложных мнений о Боге и унижениячеловеческой гордости (как у Юнга и Николева), а для утешения находящимся «вгорести» и внушения им бодрости и надежды; 2) Ломоносов опирается на толкованияЗлатоуста и Олимпиодора, настаивавших на том, что Бог говорит с Иовом «как с другом»и являет ему Свое благоволение.Пользуясь правами свободного переложения, из исходного текста Ломоносоввыбирал только то, что считал нужным, но все же именно толковал его, причем в согласиис православной экзегетической традицией.
В первой строфе переложения (в оде онавторая) это прослеживается совершенно отчетливо.2Збери свои все силы ныне,Мужайся, стой и дай ответ.Где был ты, как Я в стройном чинеПрекрасный сей устроил свет;Когда Я твердь земли поставилИ сонм небесных сил прославилВеличество и власть Мою?Яви премудрость ты свою!(VIII, 387)В Книге Иова на этом месте только два стиха: «Препояши яко муж чресла твоя:вопрошу же тя, ты Ми отвещай.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще весиразум» (38:3–4). У Ломоносова этому тексту точно соответствуют только начальные словавторого и третьего стиха и стихи пятый и восьмой: «Мужайся <…> Где был ты <…>Когда Я твердь земли поставил <…> Яви премудрость ты свою!» Шестой стих – «Исонм небесных сил прославил» – является парафразой второй половины позднее идущегобиблейского стиха: «Егда сотворены быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим всиАнгели Мои» (Иов 38:7) (первую его половину – «егда сотворены быша звезды» –Ломоносов развил в следующую оригинальную строфу о творении звезд, солнца и луны).Прочие стихи в приведенной строфе не являются простой амплификацией, аслужат целям толкования исходного текста: поэт поясняет, уточняет и формулируетосновную идею.
«Збери свои все силы ныне, мужайся, стой…» – это пояснение к словам«пропояши яко муж чресла твоя». Бог начинает не с устрашения Иова, а со словободрения и поддержки, призывая его внутренне собраться и укрепиться. Слова седьмого86стиха – «Величество и власть Мою» – служат уточнением, какие именно свойства Богапрославили в начале творения мира ангелы, названные «сонм небесных сил». 248 «Я встройном чине прекрасный сей устроил свет» – это формулировка важнейшей дляЛомоносова идеи, что мир был устроен премудро и наилучшим образом.
Качественныехарактеристики – «стройный», «прекрасный» – в этом месте Книги Иова, как отмечалИ.З. Серман, отсутствуют.249 Они принадлежат Ломоносову, но тоже толкуют словаСвященного Писания, только не из Книги Иова, а из Книги Бытия, где похожеоцениваются дела творения: «И виде Бог вся, елика сотвори: и се добра зело» (Быт 1:31).С библейским текстом Ломоносов обращается не произвольно, а сообразуясь с егобуквой и духом. По общему смыслу первая строфа его переложения согласуется с тем, кактолковал положенные в ее основу два библейских стиха Иоанн Златоуст: «Поскольку Иовбыл низвержен отчаянием, Бог ободряет его этими словами, чтобы он внимал тому, чтоговорится, и вводит речь Свою в форме вопросов, что есть лучший способ опровержения.Прежде всего, Он показывает, что все творит премудро и разумно и что невозможно Тому,кто делает столько вещей премудро и разумно, презреть человека, ради которого всеустроено, притом страдающего, как в этом случае.
―Что ты говоришь?‖ – говорит[Бог]».250По Олимпиодору, «научавает же нас Бог к своему другу беседуя якоже Творецвсем есть, и яко недосяжима глубина Того премудрости». 251 У Ломоносова Бог тожепоказывает, что весь этот мир и все в этом мире сотворил Он и что только Ему ведомы всеего тайны, а человеческие знания и возможности ограничены. Первая строфа переложениязаканчивается ироническим обращением к Иову:Яви премудрость ты свою!Так Ломоносов передал стих «возвести ми, аще веси разум» (Иов 38:4; рус. пер.:«скажи, если знаешь»). Слово «премудрость» есть у Олимпиодра в комментарии к этому248В рукописи был там же отвергнутый вариант: «И <чин> небесных сил прославил» (VIII, 387).Серман И.З. Поэтический стиль Ломоносова. – Л.: Наука, 1966.
– С.47–48.250Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. – Т.6: КнигаИова. – Тверь: Герменевтика, 2007. – С.233. Славянский перевод этого и других фрагментов комментариевЗлатоуста см. в названной рукописной книге конца XVII в.251На книгу Иова толкование Олимпиодора Александрийского и других [рукопись]. [Б.м.], конецXVII в. Л.344 ([электронный ресурс]: URL.: http://dlib.rsl.ru/01004972107 [дата обращения: 20.08 .2016]). Этослова из толкования к стиху 38:4 («Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум»); ср. врус. пер. с греч.: «Когда унывал ты, говорит, потому что не знал исхода происходившего с тобой иоснования твоей борьбы, вот спрашиваю тебя и о многом другом, смысла чего ты не знаешь.