Диссертация (1098196), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Шишков писал об этой строфе: «Ломоносов изобразил здесь единого орла; вподлиннике представлены в одинаком виде три различные птицы: ястреб, орел и неясыть,с приличными каждой из них свойствами: ястреб, распростерши крылья стоитнеподвижно (какое свойственное сей птице дано положение и как прилично употребленздесь глагол стоит!); орел возносится; неясыть вселяется на вершине каменных гор, вместах потаенных: отколе их издалече наблюдают, ищут брашна, снеди. Не взирая напрекрасное в Ломоносове изображение орла, не имеет ли подлинник своей красоты?Сверх того Ломоносов не все отличные места подлинника преложил в стихи; он непокусился изобразить коня, толь прекрасно и величаво там описанного…».
265Этот точный комментарий нуждается в дополнениях.264Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. – Т.6: КнигаИова. – С.247.265Шишков А.С. Указ соч. – С.68. См. также: Серман И.З. Указ соч. – С.51–52.95Во-первых, Шишков не счел нужным отметить (считая это само собойразумеющимся), что Ломоносов пользуется точными выражениями славянского перевода:«И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг? Твоим жели повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется, на версекамене и в сокровене? Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают» (Иов39:26–29).Во-вторых, он не пояснил, почему из трех птиц поэт выбрал именно орла. Можетбыть, тоже потому что причина могла казаться ему очевидной: он выбрал самую крупнуюи сильную птицу, представив ее первенствующей в воздухе. Описываемые далее бегемоти левиафан первенствуют по величине и мощи на суше и в океане.
Ломоносов вводитстрофу об орле после завершения слов о природных стихиях (а не среди них, как вподлиннике), чтобы в строгой последовательности представить сильнейших обитателейвоздуха, суши и моря, причем так, что каждый следующий сильней предыдущего.От себя поэт добавил существенную деталь: Бог не только дал орлу «быстро око»для отыскания пищи, но именно Бог ему эту пищу и посылает: «…Что в пищу Я емупослал». Аналогичную вставку Ломоносов сделал в переложении 145 псалма:«…Дающего голодным пищу, / Когда к Нему возопиют».266 В обоих случаях он даетпонять, что Бог печется о своих созданиях.
Сходное добавление к стиху о ястребе (Иов39:26) находим у Иоанна Златоуста: «―Как Бог назначил ему, – говорит, – парить ввоздухе? Как дал ему пищу?‖ Ты видишь, о сколь многом он говорит в нескольких словах?Почему он не упомянул быка, овец и других подобных животных, но зверей бесполезныхи существующих, казалось бы напрасно? Тем самым он хочет показать, что если такаямудрость и промысел проявляются в тех, которые, казалось бы, не совершают ничегополезного, то тем более в этих».267От описания орла (ястреба), не совершающего, по Златоусту, «ничего полезного»,Ломоносов переходит к описанию бегемота и левиафана, «польза» от которых еще менееочевидна.266См. об этом выше (1.2).
Параллель к стиху «Что в пищу я ему послал» находится в другом местеКниги Иова: «Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли? <…> Кто же врану уготова пищу?Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще» (38:39, 41).267Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. – Т.6: КнигаИова. – С.244 (курсив мой – В.К.). Ср. начало этого фрагмента в цитированной рукописи конца XVII в.:«Како постави рече высоче того навоздухе? Како пищу ему дает?» (Л.353 ([электронный ресурс]: URL.:http://dlib.rsl.ru/01004972107 [дата обращения: 20.08 .2016])96§.1.5. Бегемот и Левиафан в переложении ЛомоносоваОписанием бегемота и левиафана заканчивается речь Бога к Иову (40:10–41:26).
Вбиблейской экзегетике оно является естественнонаучной и богословской проблемой,поскольку, с одной стороны, не очень понятно, о каких животных идет речь, а с другой –существует традиция усматривать в нем иносказание, относящееся к дьяволу.268 Вславянском переводе Книги Иова, сделанном с греческого, вместо транслитерированных влатинском переводе еврейских слов «бегемот» и «левиафан» стояли «зверь» («зверие») и«змий».269 Отчасти поэтому аллегорическое толкование этих образов в России никогда непользовалось столь широкой, как на Западе, известностью, к тому же греческиетолкователи не находили его особенно полезным. Так, Иоанн Златоуст предпочиталговорить о них как о «чувственных диких зверях».
270У Ломоносова описанию бегемота и левиафана посвящены строфы 9–12, причемсами эти слова в русской печати он употребил едва ли не впервые (по крайней мере,первое из них271).Однажды, протестуя против буквального понимания образных выражений Библииоб устройстве физического мира, Ломоносов напомнил: «Священное Писание не должновезде разуметь грамматическим, но нередко и риторским разумом» (IV, 372). В «Оде,выбранной из Иова» он, однако, иносказательным смыслом описания бегемота илевиафана пренебрег, хотя и опирался на западную традицию, используя сами эти слова.Из целого ряда удивительных существ, о которых Бог говорит Иову, Ломоносов для268См.: Махов А.Е. HOSTIS ANTIQUUS: Категории и образы христианской демонологии. Опытсловаря.
– 2-е, испр. изд. – М.: Intrada, 2013. – С.231–234. В христианской традиции первое развернутоеаллегорическое толкование образов бегемота и левиафана дал папа Григорий I Великий (Двоеслов) (540–604) в книге «Expositio in librum Iob sive Moralia» («Толкование на Книгу Иова, или Нравственныетолкования», в 35 кн.).269Левиафан в Библии упоминается еще несколько раз (Пс 73:14; Пс 103:26; Ис 27:1; Иов 3:8; 3 Ездр6:49–52), причем в славянском переводе в двух случаях это слово переведено не как «змий», а «драконт» (Ис27:1) и «великий кит» (Иов 3:8). Вместе с левиафаном еще один раз встречается и бегемот – в Третьей книгеЕздры (6:49–52), которой нет ни на еврейском, ни на греческом языках. Славянский перевод этой книги, каки все прочие, сделан с Вульгаты, но в нем они названы «енох» и «левиафам» <так!>.270«…Потом говорит о двух из них <чувственных диких зверях>, один из которых живет на суше, адругой – в воде, в море. Не безызвестно нам, что многие разумеют в этих словах диавола, понимая виносказательном смысле (κατά άναγωγήν).
Однако нужно наперед заботиться об истории, а когда можнопринести пользу слушателю и иносказательным объяснением, то не следует пренебрегать и им» (ИоаннЗлатоуст. Отрывки на (книгу) блаженнаго Иова // Иоанн Златоуст. Творения <…> в русском переводе: [В12 т.]. Т.12. Кн.3. СПб., 1906. С.1087).271В «Словаре Академии Российской» (Ч.1: от А до Г. – СПб., 1789. – С.119) на слово «бегемот»есть только один пример – из Ломоносова. В современном «Словаре русского языка XVIII века» (Вып.1: А–Безпристрастие. – Л.: Наука, 1984.– С.155) тоже пример из Ломоносова (и из пояснений Шишкова к егооде).97своего переложения отобрал только орла, бегемота и левиафана и изобразил их какпервенствующих, соответственно, в воздухе, на суше и в море.9Воззри в леса на Бегемота,Что Мною сотворен с тобой;Колючей терн его охотаБезвредно попирать ногой.Как верьви сплетены в нем жилы.Отведай ты своей с ним силы!В нем ребра как литая медь;Кто может рог его сотреть?(VIII, 390)Что речь идет именно о животном, можно понять из выражения: «Мною сотворен стобой…» Я.Б.
Княжнин усмотрел в нем стилистическую погрешность: «Мною сотворен стобою, кажется, что вместе сотворен бегемот с Иовом. Стихотворец хотел сказать:который сотворен Мною же, равно как и ты; а потому мысль его несвойственнымречением запутана и темна».272 В том же смысле высказался и автор XIX в.: «Мноюсотворен с тобой – можно понять эту фразу и так, как понимал ее сам Ломоносов, т.е. чтоБог сотворил и бегемота и Иова; но, по грамматической форме слов, ее можно понять итак, что Бог и Иов вдвоем сотворили бегемота». 273Не исключено, что Ломоносов неудачно передал фразу из латинского перевода:«Ecce behemoth quem feci tecum» (40:10).
Но вернее, кажется, понять его выражение как«сотворен Мною в одно время с тобой», т.е. в один и тот же День творения мира, а именнов День шестой, когда, по Книге Бытия, были сотворены животные и человек (Быт 1:24–31). В таком понимании оно оказывается не стилистической погрешностью, а элементомпродуманного толкования библейского текста: это способ подчеркнуть, что речь идет необ одном из бесов (падших ангелов, сотворенных гораздо раньше), а о простом животном,хоть и очень сильном.10Ты можешь ли Левиафана272<Княжнин Я.Б.> Примечания на сию оду // Разговор Ломоносова с Княжниным в Елисейскихполях с приобщением примечаний на славную оду господина Ломоносова, выбранную из Иова. – СПб.: уВильковского, 1793.