Диссертация (1098107), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Подписи под этим письмом нет. В тексте дается ответ на критику творчества Тредиаковского в письме«госпожи любительницы Всякия Всячины». Свое мнение читатель аргументируеттем, «что до выхода Тилемахиды на свет не было у нас еще ни одной строфы безвирши»: это, видимо, указание на поэтическое новаторство Тредиаковского, решившего отказаться от рифмы в пользу безрифменного гекзаметра. Кроме того, читатель ссылается на различие вкусов, которым можно объяснить, что «Тилемахида»интересна одним и отталкивает других, а в качестве примера заведомо интересногочтения называет другие произведения Тредиаковского – его переводы «древней иРимской истории»524.
«Всякая всячина» не ограничивается публикацией этого отзыва: она снабжает его комплиментарным предисловием, которое должно свидетельствовать о признании издателем высказанных в нем идей.Если с оценкой творчества Тредиаковского первым выступает издатель, тоинициатива критического высказывания о творчестве В. И. Лукина принадлежит читательнице – той самой, которая подписывается «любительницею вашея ВсякияВсячины». Выпад в сторону Тредиаковского в ее письме носит характер попутногозамечания, контрастно оттеняющего комплиментарный отзыв о «Всякой всячине».Основная же его тема – критика комедии В. И.
Лукина «Тесть и зять».Как и многие другие читательские письма в журнале, эта статья отличаетсясложной речевой структурой. В основной части письма читательница передает суждения своей подруги об увиденной в театре комедии Лукина. (Т. М. Ельницкая указывает дату спектакля в Петербурге, причем только одну – 15 января 1769 г.; пьесаиздана в 1768 году525). Ее впечатление настолько неблагоприятное, что она чувству-523Всякая всячина. Ст.
21. С. 59–60.Всякая всячина. Ст. 40. С. 110.525Ельницкая Т. М. Репертуарная сводка // История русского драматического театра: В 7 т. Ред. коллегия:Е. Г. Холодов (гл. ред.). Т. 1: От истоков до конца XVIII века. Авт. В. Н. Всеволодский-Гернгросс. М.: Искусство,1977. С. 467.
Об издании пьесы см. тж: П. Е. [Ефремов П. А.] Библиографические примечания // Лукин В. И., Ельчанинов Б. Е. Сочинения и переводы / С портретом Ельчанинова и со статьею о Лукине А. Н. Пыпина. Редакция изд.524147ет себя больной526 (такая реакция на спектакль – вариация мотива, использованногоМольером в «Критике "Школы жен"»). Ее гиперболизированная впечатлительностьсама по себе может восприниматься как сатирическая характеристика (как у Мольера), и тем не менее отзыв о Лукине видится серьезным.Критика в письме направлена на разные аспекты комедийной поэтики: стилистический, психологический, сюжетный.
Так, осуждается употребление Лукиныммеждометия а, наречия прямо в реплике: «Софья! А! Софья, я тебя прямо обожаю»527. Приведенная в журнале цитата не совпадает с опубликованным текстомкомедии, где в этой фразе междометий нет: «София! я тебя прямо обожаю»528, хотя вцелом междометие а действительно часто употребляется в пьесе529.
Возможно, сосредоточение подвергающихся критике стилистических примет в одной фразе следует рассматривать как прием пародийной гиперболизации. Впрочем, нельзя исключить и другие причины несоответствия: различие между сценическим и печатным текстами либо неточность при цитировании по памяти.Пародия как прием критической оценки используется в письме и далее. Вконце статьи слово прямо, которое, по мнению автора, Лукин употребляет неудачно,неоднократно повторяется в разных контекстах, демонстрирующих его неуместность530.Замечания об отдельных словах отражают общую оценку стиля: «Комедия переделана на наши нравы, и действие происходит в Петербурге; однако здесь любовники так не говорят»531.
Выражение «переделана на наши нравы», очевидно, представляет собой отсылку к так называемой теории «склонения на наши нравы», которую Лукин формулирует в предисловиях к комедиям, составляющим двухтомник«Сочинения и переводы»; это издание выходит за четыре года до «Всякой всячины»– в 1765 г. Таким образом, Лукин критикуется за то, что не выполняет норм собственной концепции.П. А. Ефремова. СПб.: Изд.
И. И. Глазунова, 1868. С. 502; Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIIIвека. 1725–1800. Т. 2: К–П. М.: Издание Гос. б-ки СССР им. В. И. Ленина, 1964. С. 52. № 3029.526Всякая всячина. Ст. 15. С. 44.527Там же.528Лукин В. И. Тесть и зять // Лукин В.
И., Ельчанинов Б. Е. Сочинения и переводы. С. 324.529См.: Лукин В. И. Тесть и зять. С. 320, 324, 325 и др.530Всякая всячина. Ст. 15. С. 45.531Всякая всячина. Ст. 15. С. 44.148Неправдоподобными представлены в отзыве эмоции персонажей. Например,неуместным кажется плач героини – Софьи Менандровны в одном из эпизодов.Представляется неудачным и финал, где ее отец – Менандр Васильевич, как говорится в письме, «назначив свадьбу завтра, говорит, что в исполнении сего обещанияне ручается». Это замечание из психологического плана переносится в композиционный: по мнению читательницы, Менандр Васильевич дает это обещание «толькодля окончания комедии»532; таким образом отмечается недостаток сюжета – неубедительная развязка пьесы Лукина.Такая критическая оценка комедии, возможно, излишне строга. Противоречиемежду утверждениями персонажа пьесы в письме читательницы несколько утрировано. У Лукина переданный ею в пересказе фрагмент звучит так:Не хочу я дать столько времени моему рассудку, чтобы мог он проступить мою теперешнюю чувствительность.
Пусть завтра совершится ваша свадьба, сегодня ж при всех моихдрузьях я в том дам мое слово. <…> Когда сегодня того не сделается, я завтра за себя неручаюсь533.Это критическое замечание могло бы быть адресовано не только Лукину, но иШ. Колле – автору комедии « Dupuis et Des Ronais »534, переделкой которой являетсякомедия «Тесть и зять». В данном случае текст Лукина представляет собой довольноточный перевод французского источника. У Колле отец героини, Дюпюи, говорит:Je ne veux point laisser , à ma raison fidele ,Le tems de refroidir ma sensibilite. –Qu’aujourd’hui votre hymen se fasse,Aujourd’hui donne-lui la main ;Je ne repondrois pas demainDe t’accorder la même grace535.532Всякая всячина.
Ст. 15. С. 45.Лукин В. И. Тесть и зять. С. 352.534На титульном листе комедии Лукина название французского источника обозначено с орфографическимиразночтениями – « Depuis et Deronnais », во «Всякой всячине» – так же, как у Лукина (Ст. 15. С. 43).535Collé [Ch.] Dupuis et Des Ronais, comédie en trois actes, et en vers libres. Paris: Duchesne, 1763. P. 93.533149Добавляя частную сюжетную подробность – приход друзей, Лукин сохраняетбазовую психологическую коллизию – внутренний конфликт между желанием счастья молодым и сомнением в верности жениха, причина которого – сомнение в человеческой добродетели как таковой.Реализация этого внутреннего конфликта в развитии сюжета делает образ версией традиционного комического типажа человека нерешительного. Подобный типаж обычен еще в античности и продолжает разрабатываться в литературе XVII–XVIII веков.
Варианты образа – тот, кто неспособен приступить к делу, откладываяего на будущее, и тот, кто колеблется, неспособный сделать выбор между несколькими возможностями (у Лукина именно такая разновидность комической маски), –есть у Горация (Epist. 1.2.41–43), Персия (5.157–160), Марциала (5.58; эти римскиеавторы сатирически изображают нерешительность, выражающуюся в бездействии),Лабрюйера536 (он рисует портрет человека, который много раз переписывает завещание); Ф.
Нерико Детушу принадлежит комедия «Нерешительный»537, а уже в XIXвеке комедию с таким же названием пишет О. Леруа, который в предисловии к пьесеперечисляет все названные выше произведения в качестве своих источников538. Такчто нерешительность героя как сюжетный мотив – не оригинальная черта Колле иЛукина: в данном случае они следуют традиции.Более того, своеобразное саморазоблачение героя в финале, где он признаетсвои заблуждения, в то же время понимая, что не может от них отказаться, – такжеприем, представленный не только в этой пьесе. Примером может служить другаякомедия Лукина – «Пустомеля»; как известно, она представляет собой переделкукомедии Л.
де Буасси « Le babillard », которую впоследствии переделывает иН. И. Хмельницкий под названием «Говорун». У Буасси главный герой, Леандр, взаключительной реплике осуждает себя, обращаясь в зал: « N’imitez pas mon carac536[La Bruyère J. de]. Les Caractères de Theophraste traduits du grec, avec Les Caractères ou les Moeurs de ce siècle.edition, Revûë & corrigée. Paris: Estienne Michallet, 1716. P. 564–565.537Néricault Destouches [Ph.] L’irrésolu: comédie.
Paris: François le Breton, 1713. Эта комедия переведена нарусский язык «со многими отменами». Перевод издан в 1775 г. анонимно; Н. И. Новиков в «Опыте историческогословаря о русских писателях» называет переводчиком актера И. А. Дмитревского. Его принципы перевода, а точнее,трансформации комедийного текста близки к тем, которые реализует В. И. Лукин. См.: Левин Ю. Д. Драматургия.Глава III // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь.