Диссертация (1098107), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Л. 1. С. 2–8.Солнцев В. Ф. «Смесь», сатирический журнал 1769 года. С. 27–30.595Смесь. Л. 4. С. 31.596Смесь. Л. 38. С. 297–298.597Смесь. Л. 38. С. 297.594164Другие оценочные суждения в письмах высказываются по разным поводам.Читатель, подписавшийся B. W., поддерживает идею одной из статей журнала –«Разговора Леандра с Мизантропом» (статья, переведенная из журнала « LeMisantrope »598, помещена в л. 3599, ответ – через три недели, в л. 6600), где выраженосожаление о том, что образованные люди лишены признания и бедны, в то времякак к богатству ведут бесчестные пути. В письме читательницы за подписью Я. высокая оценка журнала «Смесь» служит исходным пунктом критического разбора«Всякой всячины»601, а в письме Явновидова – началом моралистического рассуждения, направленного против неблагодарности602.Письма, в которых журнал «Смесь» оценивался бы отрицательно, в изданиине помещены, но их пересказывает издатель во вступительной статье к л. 5, то естьследующему за тем, в котором находится первое из рассмотренных писем, содержащее установочную эстетическую декларацию.
Приведенные издателем критические замечания, конечно же, звучат пародийно. Одно из них состоит в том, что издателю «нет дела до женщин, до их опахалов и румян»603; поскольку его смысл сводится к отрицанию сатиры как таковой, в контексте сатирического журнала оно звучит как по крайней мере неуместное, если не абсурдное. Тем более бессодержательным кажется второе: «зачем у меня выходит материй по три в одном листе»604. Опровержение этой претензии мотивирует критический выпад, который, может быть,направлен в сторону В.
И. Лукина. Краткость своих статей издатель объясняет тем,что не сочиняет к ним «вступления, предисловия и предуведомления»605. Пространные предисловия, которыми Лукин снабжает свои пьесы, нередко становятся в сатирических журналах поводом для нападок.В журнале «Смесь» очень много писем на критические темы. Характерной егоособенностью является их широкий тематический диапазон, не ограниченный кри598Солнцев В. Ф. Смесь. Сатирический журнал 1769 года С. 31–32; Рак В. Д. Иностранная литература в русских журналах XVIII века (Библиографический обзор).
С. 408.599Смесь. Л. 3. С. 20–24.600Смесь. Л. 6. С. 43–44.601Смесь. Л. 11. С. 81.602Смесь. Л. 29. С. 225.603Смесь. Л. 5. С. 33.604Там же.605Там же.165тикой литературной. Помимо обычной для сатирических журналов полемики с другими изданиями такого типа, а также критических замечаний в адрес таких писателей, как В. И. Лукин и В. П. Петров, в письмах «Смеси» уделяется внимание российскому театру и даже живописи.Первое из таких писем, подписанное N. N., посвящено представлению «Мизантропа» – очевидно, комедии Мольера, где играл И. А. Дмитревский606.
Отзыв оего игре восторженный. Задача разбора – показать достоинство русского театрального искусства по сравнению с зарубежным, прежде всего французским, котороевидится как эталон художественного мастерства. Дмитревский сравнивается со знаменитым французским актером Лекеном (А.-Л. Кайном). Чтобы придать убедительности суждениям, автор вводит персонажа-француза, который выступает собеседником корреспондента. Француз говорит, что Дмитревский не только не уступаетЛекену, но даже превосходит его в изображении «любовной страсти»607. От лицаэтого персонажа дается эпиграмма на французском языке: он сравнивает Дмитревского не только с Лекеном, но и с не менее известным английским актеромД.
Гарриком. В сопровождающем письмо комментарии издатель соглашается с суждением, которое высказывает читатель.Следующее письмо, посвященное театральной критике, опубликовано в журнале «Смесь» двумя неделями позже; вместо подписи – три астериска608. В нем также разбирается представление комедий, но на этот раз не столь известных – «Тестьи зять» и «Разумный вертопрах» В. И. Лукина. Обе представляют собой вольные переводы: первая – комедии Ш. Колле « Dupuis et Des Ronais », вторая – комедии Л.
деБуасси « Le Sage étourdi »609. Как и в письме о Дмитревском, используется приемдиалога, даже в более сложной форме. Если там диалогический элемент заключаетсяво вводе в текст реплики второго персонажа, суждение которого сопровождает мнение самого читателя, то здесь почти всю статью занимает пересказ беседы о театре,606Смесь. Л. 7. С. 55–56.Смесь. Л.
7. С. 56.608Смесь. Л. 9. С. 69–71.609См.: Пыпин А. Н. В. И. Лукин // Лукин В. И., Ельчанинов Б. Е. Сочинения и переводы / Под ред.П. А. Ефремова. СПб.: Тип. И. И. Глазунова, 1868. С. XIV.607166где читатель-рассказчик выступает не участником, а лишь наблюдателем, хотя и небеспристрастным.В отличие от хвалебной статьи о Дмитревском, основной темой этого письмастановится не актерская игра, а тексты пьес, и они подвергаются критике. Письмо окомедиях «Тесть и зять» и «Разумный вертопрах» – одна из многих статей в сатирических журналах, направленных против В.
И. Лукина: драматурга критикуют и«Всякая всячина», и «Трутень». Неудачные русские переводы противопоставляютсяв письме из «Смеси» французским оригиналам, которые не подвергаются критике.Недостатки переводов, прежде всего, стилистические: «в них окроме неясного слога, неправильных изречений, ненужного распространения и тому подобного ничегонет»610. Неудачна и реинтерпретация центрального образа в комедии Буасси: герой«из разумного повесы сделался несносным вралем»611.Проводится различие между текстами пьес и их театральной интерпретацией.С точки зрения того из изображенных в письме собеседников, на сторону которогостановится читатель, переводчику, т.е.
Лукину, следует благодарить актеров, сделавших все, чтобы пьеса не провалилась, хотя перевод этого заслуживал.Второй собеседник, защищающий пьесы, изображен комически. Он галломан:обсуждение пьес он пытается свести к тому, как хорошо их играют в Париже. Междометие А! в его речи – очевидно, тоже намек на Лукина. Как указано выше, неуместное употребление этого слова в его пьесе «Тесть и зять» отмечено во «Всякой всячине». В этом же письме «Смеси» также говорится о том, что герой пьесы «частымиповторениями А! А! не только что наскучил зрителям, но утомил и актера, игравшего тот роль»612 (так, роль в мужском роде – Л. Т.).Послесловие автора к письму – в стихотворной форме, что необычно для«Смеси», как и для большинства сатирических журналов, за исключением «Рассказчика забавных басен» (см.
ниже). В отличие от большинства ответов издателя на читательские письма (как в «Смеси», так и в других изданиях), это стихотворение имеет отдельный заголовок – «Ответ», вероятно, именно из-за необычной формы, кото610Смесь. Л. 9. С. 69.Там же.612Там же.611167рая иначе могла бы помешать аудитории воспринимать его как реплику в диалоге считателем. По форме ответ воспроизводит строфу стихотворения «Чему верю и чему не верю», помещенного в «Смеси» тремя неделями ранее, в л. 6613.
В этом стихотворении, среди прочих, создается образ плохого писателя, и под этим писателемтакже, по-видимому, подразумевается Лукин614. Содержание стихотворной репликииздателя соответствует читательскому письму: игра актеров оценивается высоко,перевод – низко. Издатель вновь обращается к сравнению русских артистов с зарубежными: неназванная актриса – исполнительница комических ролей сравнивается сА. Лекуврер.Тема достоинства русского искусства становится ключевой и в письме за подписью С.., посвященном разбору трех картин А.
П. Лосенко (г. Лосенкова, как он назван в тексте)615. Эта статья – исключительно редкий в сатирических журналах пример критического разбора произведений живописи.Первая из описываемых картин – аллегория «Справедливость», выполненнаяЛосенко во время пребывания в Италии в 1768 году копия с росписи в Ватиканскомдворце, приписывавшейся Рафаэлю (на сегодняшний день атрибуция спорна). Дведругие изображают, как говорится в журнале, «сидящего человека» и «поверженного человека»; это картины Лосенко «Каин» и «Авель»616. Читатель сообщает, чтовидел эти картины в Академии художеств.
Имеется в виду, очевидно, выставка Академии в 1769 году, где все они экспонировались. Впоследствии они считались образцовыми и копировались учениками Академии.Последовательность описания картин в статье реализована как восходящаяградация: от первой, копии, доказывающей способность русского живописца сравняться с великим итальянским мастером, создавшим оригинал, к последней, наиболее ярко свидетельствующей о художественном даре Лосенко.
Суть его таланта видится автору статьи в мастерском изображении человека, верном природе, в умении613Смесь. Л. 6. С. 46–47.См.: Степанов В. П. Лукин Владимир Игнатьевич // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2 (К–П).СПб.: Наука, 1999. С. 237.615Смесь. Л. 28. С. 221–223.616Верещагина А. Г. Критики и искусство: Очерки истории русской художественной критики серединыХVIII – первой трети ХIХ века. М.: Прогресс-Традиция, 2004. С. 101.614168преодолеть технические трудности, но главное, в способности понять и выразитьсредствами живописи «мысль и сердечные чувства»617. В заключение автор осуждает поклонников всего иностранного: Лосенко своим творчеством доказывает их неправоту.Критические замечания в «Смеси» высказываются не только о Лукине, но и одругих авторах.
Несколько раз журнал выступает против В. П. Петрова. Первое изтаких выступлений – сатирический характер плохого поэта в л. 15. Весь этот листзанят циклом сатирических характеров, из которых одни переводные, другие оригинальные618. На то, что статья направлена именно против Петрова, указывают цитатыи реминисценции: осмеивается «Ода на великолепный карусель…»619.
Через две недели, в л. 17, «Смесь» публикует письмо Н. Н., который поддерживает издателя,продолжая критиковать Петрова620. Письмо завершается эпиграммой, также направленной против него. Против разных писателей направлено письмо Правосуда в л. 24«Смеси»621.Письма используются в журнале «Смесь» и в журнальной полемике. Спор ведется, прежде всего, со «Всякой всячиной». Ряд полемических замечаний открываетпересказ письма г.