Диссертация (972196), страница 45
Текст из файла (страница 45)
Когерентность обозначает «дискурсивную категорию, охватывающуюформально-грамматическиедеятельностнойисвязностипрагматическиедискурсаиаспектысоотносящуюсяссмысловойисодержательнойсвязностью текста» [Макаров 2003: 98]. Мы придерживаемся определения«когерентности», сформулированного М.В. Коноваловой – «универсальноесвойство,присущеезаключающеесявкактекстовой,способноститакидискурсадискурсивнойреальностиустанавливатьиформально-грамматические и семантико-прагматические связи между структурами знаний,присутствующими в различных типах текстов» [Коновалова 2008: 10]. Вюридическихтекстахвыявляется«тематическая»,«иконическая»,«дефиниционная», «верификационная» и «инференционная» типы когерентности.Длясудебногодискурсахарактернытематическая,дефиниционная,верификационная и инференционная когерентность, в то время, как иконическаякогерентность характерна, в большей мере, для текстов закона и комментария кним.
Тематическая когерентность, с точки зрения М.В. Коноваловой, «реализуетсяпосредствомсмысловыхсвязей,которыесоединяютструктурызнаний,представляющих собой глобальную тему дискурса, с одной стороны, и темыотдельных параграфов закона, с другой стороны» [Коновалова 2008: 5-6]. Всудебных прениях Верховного суда США она определяется смысловойцелостностью между структурами знания общей темы дискурса и регулирующейее нормы права, которая определяется «прямыми и опосредованными»,«последовательными и параллельными», «цепочечными и веерными» типами202когерентной связи между рассматриваемым делом и нормами права, а такжемежду правовыми нормами, регулирующими рассматриваемое судом дело, чтоотражено в языке при помощи использования лексических повторов, синонимов иантонимов, использования однокоренных слов.MR. OLSON: What - I believe that that is covered by the various provisions of the copyrightstatute.
And the question is, is it covered by section 2 - 602(a)(1)? Yes, it's an import of anacquired copy. Do you have a defense under the first-sale doctrine? And I go to the exactexplicit language of the statute. There may be exceptions under other provisions of thecopyright law, but the first-sale doctrine, 109(a) specifically says “lawfully made under thistitle” [Oral argument No. 11-697 2012: 28].Вприведенномпримеретематическаякогерентностьопределяетсяпараллельными связями между правовыми нормами, регулирующими дело SupapKirstaeng vs.
John Wiley & Sons, Inc., связанное с вопросом нарушения авторскогоправа (Copyright). М-р Олсэн полагает, что рассматриваемое дело регулируетсяположением раздела 2 – 602(а)(1) статута об авторском праве (copyright statute), вкотором устанавливаются правила импорта приобретенной копии объектаавторского права (import of an acquired copy), наряду с разделом 109(а) доктрины оправе первой продажи объекта авторского права (first-sale doctrine).
Впредставленном отрывке используются синонимы copyright statute и copyright law,а также однокоренные слова copy и copyright, указывающие на отнесенностьлексем к общей тематике авторского права.Дефиниционная когерентность основывается на процессе дефинирования илидачиопределенияпосредством«истолкованиякакого-либопонятияили,применительно к юридическому дискурсу, истолкования правовой нормы».Процесс дефинирования репрезентирован в языке судебных прений посредствомупотребления глаголов со значением «толковать/интерпретировать» (to define, tointerpret, to construe, to explain, to comment), «обозначать» (to mean, to identify),«конкретизировать/пояснять»«охарактеризовать/описать»существительныхсо(to(tospecify,tocharacterize,toзначениемclarify,outline),toаillustrate),также«толкование/интерпретация»имен(definition,interpretation, understanding, reading), «значение» (meaning, implication).MR.
BIBAS: They cite a definition provision, 203(j) in the reply brief. And they say that thedefinition means that “engaged in” includes any closely related process. However, it does notprovide separate definitions of “produced” and “engaged in producing,” as Petitioner's203quotation suggests.
It defines “produced” equal as “engaged in the production of goods” if thesubject is engaged in doing the action [Oral argument No. 15-415 2016: 28-29].В приведенном примере представитель ответчика м-р Бибас сообщает, чтоистец в своем письме (reply brief) цитирует определение из положения 203(j) (adefinition provision) и говорит, что в соответствии с дефиницией (the definitionmeans that) фраза “engaged in” (вовлечен в/занимается чем-либо) подразумеваетлюбой тесно связанный с данной деятельностью процесс. В то же время, м-рБибас подчеркивает, что в положении 203(j) не содержится отдельныхопределений (separate definitions) выражениям “produced” и “engaged inproducing”, как полагает истец.
Слово “produced” определяется (It defines) как“engaged in the production of goods” (участвующий в производстве товаров). Такимобразом, через приведение и интерпретацию дефиниций в данном отрывкедостигается смысловая целостность судебного дискурса в части квалификацииправовогоконфликтаилиопределениясоответствияегообстоятельстврегулирующим их правовым нормам.Верификационная когерентность опирается на процедуру «юридическойинтерпретации», истинность определяется в рамках процедуры доказыванияпосредством определения соответствия или несоответствия юридического фактанорме права, что отражено при помощи оценочных категорий, выраженныхсоответствующими прилагательными со значением законности/незаконности(legal/illegal, legitimate), справедливости (equitable) и т.д.MR.
KATYAL: Six years ago, this Court, in Sereboff, concluded that reimbursement actionsby ERISA plans, such as the one at issue here, seek equitable liens by agreement. Andbecause the plan's claim here is one for an equitable lien by agreement, that means one parcelof equitable defenses, those derived from unjust enrichment, offer no help to Respondents[Oral argument No.
11-1285 2012: 4].В приведенном примере верификационная когерентность выражается черезприлагательныеequitableиunjust,последнееупотребленовсоставесловосочетания unjust enrichment, обозначающего «необоснованное обогащение».В основе инференционной когерентности лежит типичная для судебногодискурса «процедура логического вывода», которая обусловлена универсальнымхарактеромзаконодательнойнормы,требующейеесоотнесениясобстоятельствами конкретного дела для формирования выводов (от общего кчастному), что позволяет далее принять решение по делу.
Термин «инференция»204при этом «соотносится с принципом выводного знания, который основан настремлении говорящего выразить свои намерения, в то время как слушающий впроцессе дискурсивного общения пытается понять (инферировать) намеренияговорящего» [Коновалова 2008: 14-15]. В языке судебных прений данный типкогерентности,вбольшеймере,репрезентированчерезотсылкикзаконодательным нормам, которые помогают установить логические связи между«законностью» и выявленными юридическими фактами. Данные отсылки кправовым нормам выражаются при помощи терминов, обозначающих «источникиправа» (включая аббревиатуры), сопровождаемых многочисленными предлогами,причастиями, наречиями и некоторыми другими частями речи (in, in accordancewith, according to, at, of, for, under, from, by, based on, applying the law, to beconsistent with, adhering to the statute).JUSTICE KAGAN: Because this rule applies not retroactively but only prospectively, andthere is a particular provision in the PortaltoPortal Act, which essentially says if you relied onan old interpretation, don't worry [Oral argument No.
15-415 2016: 16-17].MR. CLEMENT: So in terms of what we're facing with here, I mean, you'd at least have to trimit back based on the PortaltoPortal Act provision [Oral argument No. 15-415 2016: 17].Таким образом, когезия и когерентность формируют связность и целостностьструктур знания в судебном дискурсе, а также определяют взаимодействие ивзаимообусловленность его интердискурсивных компонентов (конфликтного,аргументативного и оценочного типов дискурса).3.3.Структура когнитивного пространства«Правонарушение – доказательство – решение по делу»В результате исследования текстов судебных прений Верховного суда СШАбыливыявленытривзаимосвязанныхипоследовательноизложенныхнарративных компонента: Правонарушение – доказательство – решение по делу.Данная цепочка идеологически проходит сквозь все судебное разбирательство иособенно четко прослеживается во вступительной части речевого выступленияпредставителей истца и ответчика.
После предоставления им судом словаучастники судебного разбирательства кратко излагают свою позицию по делу, в205которой отражены: проблемная ситуация; нормативная база, на которую ониопираютсявсвоейаргументации;атакжемнениеотносительнообоснованности/необоснованности принятого нижестоящим судом решения поэтому делу. Обратимся к текстам судебных прений Верховного суда США ирассмотрим, как в них реализуется цепочка «Правонарушение – доказательство –решение по делу».Первый отрывок взят из судебных прений Верховного суда США погромкому делу господина Д. Уильямсона против автомобильной компании MazdaMotors в США.
Из материалов дела следует, что в 2002 г. в автомобильной авариипогибла 32-летняя Танн Уильямсон. Во время столкновения двух машин, одной изкоторых был минивэн Mazda MPV 1993 года выпуска, принадлежащий семьеУильямсон, женщина находилась на заднем сидении автомобиля и былапристегнута двухточечным ремнем безопасности, предусмотренным стандартамипо безопасности, актуальными на год выпуска автомобиля. При ударе ременьврезался в тело Танн Уильямсон и нанес несовместимые с жизнью повреждениявнутренних органов, от которых она скончалась. Отец пострадавшей Д.Уильямсон предъявляет исковые требования компании Mazda Motors в США сцелью обязать компанию оснастить представленные в Америке автомобилисовременными версиями средств безопасности вне зависимости от года выпускатранспортных средств.
Истец ранее обращался в районный и апелляционныйсуды, однако в заявленных требованиях ему было отказано. Тем не менее, оннастаивает на законности и обоснованности своих требований и обращается вВерховный суд США за защитой своих прав и прав других автовладельцев. Настороне ответчика, компании Mazda Motors, в этом деле выступает концернToyota. Решение Верховного суда в пользу истца повлекло бы многомиллиардныерасходы на переоборудование автомобилей.MR. BUCHANAN: The issue here is whether a common law claim that Mazda should haveequipped Mrs. Williamson's seating position with a lap/shoulder belt is impliedly preemptedunder the rationale of Geier v.