Диссертация (972196), страница 43
Текст из файла (страница 43)
Отдельные случаи употреблениясторонамиэксплицитныхсредствоценочностинаправленынауказаниехарактеристики конкретного объекта, но, в большей степени, на формированиеспециального контекстуального смысла, на придание контекстуальной окраскивысказыванию. Хотя в некоторых случаях могут встречаться все варианты.В представленном на странице 170 настоящей диссертации отрывкеоценочность выражается словами с соответствующей коннотацией.
Так, например,слово risk, дефинируемое в словаре как the possibility of sth bad happening at sometime in the future; a situation that could be dangerous or have a bad result [OALD 2007:1313], придает высказыванию негативную коннотацию. Любой риск определяетопасную вероятность наступления какого-либо последствия, в описываемомслучае – риск распространения генно-модифицированных растений через семена.В то же время, характеризуя ситуацию как заведомо опасную, и озвучиваятот факт, что истцу об этой опасности известно, м-р Гаррэ одновременно снимаетвероятность наступления упомянутых выше негативных последствий.
Этотэффект достигается использованием в речи следующего высказывания: So not asingle alfalfa plant – в котором представитель истца исключает возможностьнанесения вреда хотя бы одному органически чистому растению попаданием в егоряды генно-модифицированного растения. Этому способствует употреблениеотрицательной частицы not в сочетании с неопределенным артиклем a в значенииединичности и прилагательным single в значении only one [OALD 2007: 1424], чтотакже означает единичность. Они способствуют формированию значенияколичественной ограниченности, а точнее количества, которое равняется нулю.193Прилагательное single несет эмфатический элемент, усиливающий значениеединичности, что в совокупности создает эффект невозможности нанесения вредапродукции натурального происхождения.MR. GARRE: Sure.
There’s three legal arguments we have, Justice Sotomayor. The first isthe district court short-circuited the whole analysis by assuming up front that, since this wasgoing to go to environmental impact statement, it didn't have to seriously get into thelikelihood of irreparable harm. And we think that that’s clear error under this Court's Amocodecision.
And, in fact, if you look at …Federal law and the regulation at 40 C.F.R. 1506.1(a) allows action to go forward wherethere’s not an adverse environmental impact. The agency has explained in great detail indeclarations that allowing the very limited use of RRA under the restricted conditions of theproposed injunctions would not result in any environmental impact [Oral argument No. 09475 2010: 12-14].Риторическая составляющая аргументации близка к оценочной. Оценочностьможет быть выражена определенной сочетаемостью слов. Так, например, в случае,когда м-р Гаррэ обосновывает, почему он считает ошибочным решение, принятоенижестоящим судом, он говорит об этом, употребив словосочетание clear error,где сlear – easy to see or understand and leaving no doubts [OALD 2007: 273]; obviousand leaving no doubt at all [OALD 2007: 272] не несет в себе отрицательнойконнотации.
Однако, находясь рядом с существительным error – a mistake,especially one that causes problems or affects the result of sth [OALD 2007: 516],которое несет в себе негативное значение, представитель истца усиливаетнегативную коннотацию слова error, присоединяя к нему свое мнение, иподчеркивая тем самым очевидность совершенной ошибки.
Это примеррациональной оценочности, так как словом clear автор речи высказывает своемнение относительно свершившегося факта.Кроме того, оценочность может выражаться через слова с соответствующейположительной, отрицательной или нейтральной коннотацией. Во фразе wherethere’s not an adverse environmental impact прилагательное adverse со значениемnegative and unpleasant; not likely to produce a good result [OALD 2007: 23] имеетявно выраженную отрицательную коннотацию, что влечет за собой негативнуюоценку деятельности, так как она может нанести вред окружающей среде. Однако,говоря о неблагоприятных для окружающей среды последствиях, м-р Гаррэупотребляет отрицательную частицу not, которая нейтрализует негативный смысл,194поэтому м-р Гаррэ дает правовую оценку деятельности истца, подчеркивая, чтоона не противоречит установленным законодателем нормам.Обратим внимание на следующее предложение и комплексно на его примерепроанализируем имеющиеся в языке средства для выражения оценочности.
Theagency has explained in great detail in declarations that allowing the very limited use ofRRA under the restricted conditions of the proposed injunctions would not result in anyenvironmental impact. Отстаивая позицию своего клиента, м-р Гаррэ прикладываетвсе возможные усилия, чтобы добиться разрешения заниматься данным родомсельскохозяйственной деятельности. Для этого он характеризует деятельностьистца исключительно с положительной стороны и обосновывает тот факт, чтоосуществляемой деятельностью истец ни в коем случае не преступает границыпредписанных в законе норм и не наносит ущерба окружающей среде.
М-р Гаррэутверждает, что обсуждаемая деятельность соответствует всем действующимдекларациям, где детально расписаны ограничения, накладываемые на данный виддеятельности. Он подчеркивает, что законом не запрещается использование вограниченныхколичестваххимическихвеществпривыращиваниисельскохозяйственных культур, и констатирует, что продукция не содержитбольшого количества вредных химических веществ и имеет право оставаться напроизводственном рынке.В своей речи м-р Гаррэ косвенно указывает на ознакомленность своегоклиента с существующими нормами права, в которых детально прописаныдействующие ограничения, что делает сферу деятельности прозрачной и,несомненно, является положительным моментом. Так, in great detail несетположительнуюконнотацию,гдеgreatусиливаетзначениеподробностипредписаний. В словосочетании very limited use слово very также являетсяусилителем, однако который наоборот обладает уменьшающим свойством, так какстоит рядом со словом limited, в семантике которого заложено значениеограниченности: restricted to a particular limit of time, numbers, etc [OALD 2007:893].
В данном контексте сильно ограниченное использование химическихвеществ является положительной чертой. Значение ограниченности имеют такжеслова restricted и injunctions, причем ограниченность также заложена в семантике195самих слов. Restricted употребляется в значении controlled by rules or laws [OALD2007: 1295]. Injunction означает an official order given by a court which demands thatsth must or must not be done [OALD 2007: 799]. Оба слова входят в сферуюридической терминологии.Фразаwouldnotresultinanyenvironmentalimpactхарактеризуетосуществляемую истцом деятельность как экологически безопасную.
Этомуспособствуютотрицательнаячастицаnotиусилительноенаречиеany,употребляемое в отрицательных предложениях в значении «совсем нет». Всловаре дается следующая дефиниция: used to emphasize an adjective or adverb innegative sentences or questions, meaning ‘at all’ [OALD 2007: 57].Категория оценочности в судебном дискурсе является форматом знания,ориентированным на норму или прототип, на основании которых осуществляетсядальнейшая субкатегоризация в соответствии с образной схемой «ХОРОШО –ПЛОХО».Рациональнаяоценочностьявляетсясложнымкогнитивнымилингвистическим процессом по сопоставлению фактов и обстоятельств деланормам действующего законодательства. Примеры такой оценочности былиприведены при описании языковых средств со значением «доказательство», чтоеще раз подтверждает взаимосвязь и взаимообусловленность интердискурсивныхэлементов конфликтного, аргументативного и оценочного дискурса.Эмоциональная оценочность в судебном дискурсе антропоцентрична иобладает когнитивно-прагматическими особенностями.
В процессе категоризациизнаний на «ХОРОШО» и «ПЛОХО», помимо нормы права, коммуникантруководствуется сформированными в его сознании ценностями и собственнымицелевыми установками. Это означает, что отнесение действий субъектов права кположительным или отрицательным осуществляется, в том числе, с учетомморальныхинравственныхнорм.Соответствующиенормепоступкивоспринимаются как должное законопослушное поведение, не соответствующие –порицаются,чтонаходитотражениевязыкечерезэмоционально(положительно/отрицательно) окрашенные лексические единицы.MR. ROSENKRANZ: And that's only where the other side has behaved unreasonably, eitherin its litigation position, that is, the validity of its claim, or in its litigation position's sort ofaggressive tactics [Oral argument No.
15-375 2016: 20].196В приведенном примере м-р Розенкранц дает характеристику поведениюсторонызащитывходесудебногоразбирательства.Извысказываниякоммуниканта очевидно, что общая характеристика является положительной,однако он указывает на единичный факт (that's only where the other side)необоснованногоповедения(hasbehavedunreasonably)сприменениемагрессивных тактик (aggressive tactics) при представлении своей позиции всудебномпроцессе.Значение«единичности»отраженовлексемеonly,обозначающей a single fact or instance and nothing more or different [MWDO].Негативное значение слова unreasonably передается через отрицательный префикс-un. Несоответствие обсуждаемого поведения процессуальным нормам и правовойкультуре судебного заседания м-р Розенкранц выражает в использованиилексической единицы aggressive – marked by driving forceful energy or initiative[MWDO], коннотативное значение которой определяется концептуальнымипризнаками «применение силы» и «воинственность», которые противоречатценностной установке о «мире», вследствие чего на подсознательном уровневызывают «неодобрение».В языке судебных прений оценочность находит имплициное и эксплицитноепроявление: первое определяется семантическим значением слов и не имеетвнешних морфологических или синтаксических характеристик и особенностей(например, aggressive), эксплицитное проявление оценочности оформляетсявнешними формальными лингвистическими признаками, которые, в силуконфликтной направленности судебного дискурса, зачастую детерминированыупотреблением категории отрицания (unreasonably).