Диссертация (972196), страница 39
Текст из файла (страница 39)
11-864 2012: 49].JUSTICE BREYER: Well, if it genuinely is no good and really worthless, then I guess youhaven't shown these are the right people for the class [Oral argument No. 11-864 2012: 33].JUSTICE GINSBURG: Mr. Panner, can you answer Mr. Englert's point what earthly sensewould it make to prefer goods that are manufactured abroad over those manufactured in theUnited States? [Oral argument No. 08-1423 2010: 33-34].JUSTICE BREYER: There's a whole brief filed that traces the history of that language, and Ithink comes to a somewhat different conclusion [Oral argument No.
08-1423 2010: 34].MR. ENGLERT: According to the Ninth Circuit in Omega, Congress intended to treat foreignmanufactured goods better in this respect than goods made in the United States. It is wildlyimplausible that Congress had any such intent [Oral argument No. 08-1423 2010: 3].Вконтекстеприведенныхпримеровможнотакжевестиречьобэмоционально окрашенных словах, используемых судебными коммуникантами вкачестве средств языковой выразительности. Так, например, лексема wildlyпередает резко отрицательную характеристику через значение «дикости»,отношения к «животному миру».
К выявленным словам с ярко выраженнойположительной окраской относятся: имена существительные (harmony, fairness,integrity и т.д.), имена прилагательные (best, clear, effective, sensible, reasonable,favorable, rationale, right, correct, appropriate, fair, superior, kind, good и т.д.).Негативное значение передают: имена существительные (lack, criticism, disfavor,violation, mischief и т.д.), имена прилагательные (terrible, horrible, intolerable,outrageous, missing, sneaking, unreasonable, unlawful, lawless, illegal и т.д.), наречия(wildly, horribly и т.д.) и глаголы (err, fail, threaten, detract, violate, deregulate ит.д.).Коммуникант, используя лексему absurdity – something that is ridiculous[MWDO], дискредитирует точку зрения оппонента в глазах суда.
К данной группелексем относятся слова, определяемые концептуальными признаками «отсутствиесмысла», «смехотворный»: absurdity, nonsense, ridiculous, whim. Употребляя их,коммуниканты стремятся выразить иронию.MR. ENGLERT: Our briefs have pointed out the absurdity of construing the phrase in section110 to mean made in the United States, and it's very revealing how Respondent and its amicihave tried to answer that point [Oral argument No.
08-1423 2010: 4-5].178Для выражения отношения к действию, оттенков степени вероятности,возможности, долженствования, необходимости и пр. в языке судебных пренийВерховного суда США зачастую используются вспомогательные модальные глаголыcan, could, may, might, shall, should, would, must, need, ought to, have to и to be to.MR. McALLISTER: None of them actually should be included.
And if I suggested that oursis a straightforward definition adhering to the statute. You can certainly have joint applicants,joint borrowers, but that means they are receiving the benefit of the credit directly. Credit isflowing to them [Oral argument No.
14-520 2015: 36].MR. BUCHANAN: Here it's important to preserve state tort law because Congress said statetort law shall be preserved [Oral argument No. 08-1314 2015: 51].Модальныеглаголыпередаютоттенкизначениянеобходимости,возможности, вероятности совершения действия и зачастую употребляются сусилительными наречиями (actually, certainly) и частицами (even), что делает речьсудебных коммуникантов более экспрессивной/выразительной.Вместе с тем, выразительность судебной речи также определяетсяиспользованием фразеологизмов и тропов, таких как метафора, сравнение,гипербола, ирония, олицетворение и пр. Фразеологизм part and parcel обозначает«неотъемлемую часть» порядка аннулирования нормативного акта.MR. GARRE: It's - our view is it's part and parcel of the vacatur order.
The district courtlooked at this in the context of the injunction and posed those traditional factors in examiningthe scope of relief [Oral argument No. 09-475 2010: 56].JUSTICE SCALIA: Yes, I think you're right. It doesn't make a dime's worth of differencewhether the judge excludes it under - under Daubert or proceeds to find it simply unreliable unreliable.
Suppose - suppose we held that. What - what difference would it make in theworld? [Oral argument No. 11-864 2012: 52].Сочетание a dime’s worth в значении «ни гроша/ни на грош» употребляется,чтобы подчеркнуть незначительность, ничтожность различия.MR. ESTRADA: But if you go back to - to the theory of impact - and the theory of impactwas that RCN, this putative overbuilder, was - you know, the little engine that could, that itwas going to radiate out to the entire DMA area and completely overbuild the area. So thetheory of impact was, if you drop a stone in the water, you are going to have ripples all theway out, so you have ripples as to every member of the class. It doesn't mean that every rippleis the same [Oral argument No. 11-864 2012: 10].Чтобы представить свои аргументы более наглядно м-р Эстрада приводит всравнение камень, брошенный в воду, который оставляет за собой на поверхностиволны.
Влияние оказывается на каждого члена общества, и на каждого оно разное.MR. STEWART: Our view is that in that circumstance section 109(a) still would not apply,because even though the goods were imported into the United States, they were made abroad,and that's what counts for determining whether they were lawfully made under this title. But179section 109(a) is simply a safe harbor. It doesn't prohibit anything. Section 109(a) says if yourconduct falls within these contours then what you are doing is legal, whether or not it wouldotherwise violate the copyright act [Oral argument No.
08-1423 2010: 42].Раздел 109(а) нормативного акта сравнивается с безопасной бухтой, так какничего не запрещает и любая деятельность, осуществляемая в его рамках,считается законной. Словосочетание a safe harbor является метафорой.Атрибутивное словосочетание an end-of-the-world burden представляет собойпример преувеличения, в котором чувствуется нотка иронии и сарказма.MR. ROBBINS: I don't think we bore the burden, an end-of-the-world burden, Justice Scalia[Oral argument No. 09-475 2010: 43].2)Напосредствомсинтаксическомповторяющихсяуровнеязыкасравнительныхаргументацияиреализуетсяпротивопоставительныхконструкций, а также речевых перебивов. Обратимся к примерам:MR.
BIBAS: There are people in auto dealership who do lots of things that might be part of ageneral process. The Petitioner leaves the impression that there are three or four kinds ofemployees and you're just carving one out from an otherwise exempt unit. There are at least20 categories of employees in the service department, as the Machinists' brief explains.
Thereare dozens of kinds of employees in the sales Department, in parts, in used cars, in leasing.And so they may be engaged in this selling of services, but even if they are, selling services isnot the same as servicing [Oral argument No. 15-415 2016: 33].Сравнение реализуется при помощи конструкции to be (not) the same as, атакже нарративно при помощи примеров и историй. Противопоставлениеосуществляется при помощи предложных конструкций unlike, as opposed to, ascontrasting … with…JUSTICE KAGAN: Unlike some courts, both the district court and the circuit court said thatthe plaintiffs needed to show that there was a class-wide measurement of damages.
And thenin addition, both courts said, really, it was - the burden was on the plaintiffs to demonstratethat that class-wide measure of damages existed [Oral argument No. 11-864 2012: 6].MR. BIBAS: And then we look at this Court's case law interpreting that very provision. Sothis Court has interpreted that provision as contrasting the narrower phrase, “actually engagedin production,” with the broader phrase, “every process or occupation affecting production.”That's this Court's case, Farmers Reservoir, 337 U.S. at 759 to 60 [Oral argument No. 15-4152016: 29-30].В приведенном примере в ходе интерпретации текста закона узкаяформулировка противопоставляется более широкой, что было необходимо дляквалификации обстоятельств дела.3) На морфологическом уровне аргументация реализуется при помощииспользования категории сослагательного наклонения в условных предложениях.180Данные конструкции зачастую используются в судебной речи для моделированияситуаций, чтобы взглянуть на конфликтное событие с другой перспективы, затемсравнить обстоятельства, точки зрения и прийти к истине.