Диссертация (972196), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Лексемыto violate, to infringe, to victimize, to injure представляют собой собственноправовые термины, которые были заимствованы из латинского и французскогоязыков в связи с отсутствием правовых терминов в английском языке, однакоправовой смысл развивался и приобрел устойчивый системообразующий характер(например, to victimize).
Лексема to disparage, номинирующая значение«принижение человеческого достоинства», является узкоспециальным правовымтермином, репрезентирующим нарушения основополагающего конституционногоправа на честь и достоинство человека.Дискурсивный и дефиниционный виды анализа дают нам основаниеполагать, что сочетаемостный потенциал лексических единиц обусловленособенностями процесса концептуализации. Так, глагол to violate употребляется вобоих значениях: «нарушить закон» и «нарушить право».
Глагол to victimizeрепрезентирует только значение «нарушить право» и ассоциируется только содушевленными лицами, что определено наличием в его семантической структуреконцептуального признака «лицо». Термин же to disparage, употребленный вформе пассивного залога, сочетается с одушевленным лицом и неодушевленнымобъектом – товарами, производимыми одушевленным лицом. В этом случаеправонарушитель наносит вред умышленно и по неосторожности, самостоятельнои при помощи принадлежащего ему или произведенного им объекта. Такимобразом, значение «нарушение права» может относиться к неодушевленномупредмету производителя, дистрибьютера, компании и пр.
В качестве наглядного134примера приведем дело Delbert Williamson vs. Mazda Motors of America, Inc.,рассмотренное Верховным судом США в судебном разбирательстве No. 08-1314 вВашингтоне, округ Колумбия, 3 ноября 2010 г. Из материалов дела следует, чтосмерть женщины наступила во время автомобильной аварии вследствие прямоговоздействия ремня безопасности автомобиля, который врезался в ее тело и нанеснесовместимые с жизнью повреждения внутренних органов. Отец потерпевшей(истец), просит установить правонарушение и назначить меру наказания вотношении концерна-производителя «Мазда Моторс в США» [Case Documents…].Глаголы данной тематической группы to violate, to break, to infringe, tovictimize образовали имена существительные со значением «правонарушитель» –лицо, совершившее противоправное деяние.Категориальноепротивоправногозначениедеяния»,«неститакжеответственность»характерноедлязасовершениеправонарушителя,представлено:а)пассивнымиглагольнымиконструкциямисозначением«БЫТЬОБЯЗАННЫМ ПОНЕСТИ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ» (to be liable for/to be held liablefor и to be obliged), которые репрезентируют негативные для лица последствиясовершения правонарушения.
В основе их денотативного значения лежитконцептуальный признак «быть обязанным» и дополнительные признаки«негативный опыт», «воздействие», «ограничение», «справедливость», которые всовокупности формируют отрицательное коннотативное значение слов.б) лексемами to compensate, to recompense, to indemn for, которыеконкретизируют значение «КОМПЕНСИРОВАТЬ».
В качестве наказания вотношении лиц производятся денежные взыскания, имеющие гражданскоправовой и административно-правовой характер. Компенсация – это способ,форма правовой и процессуальной ответственности, исполнения возложенногосудом вследствие установления правонарушения обязательства.2) Когнитивно-коммуникативные функции потерпевшего в конфликтенаходятся в прямой взаимообусловленности с функциями правонарушителя икатегоризуются в человеческом сознании при помощи значений:135а) «БЫТЬ/СТАТЬ ОБЪЕКТОМ НАРУШЕНИЯ ЗАКОНА/ПРАВ» (5 лексем):to be violated, to be infringed, to be broken, to be victimized, to be disparaged;б) «БЫТЬ ОБЪЕКТОМ НАНЕСЕНИЯ УЩЕРБА/ПРИЧИНЕНИЯ ВРЕДА» (7лексем): to be damaged/to suffer damages, to be injured, to be hurt, to be harmed/tosuffer harm, to be affected, to be aggrieved, to lose;в) «ТРЕБОВАТЬ КОМПЕНСАЦИЮ» (5 лексем): to demand, ask for, call for,claim, seek recompense/compensation.Данные группы значений выражены идентичными лексическими единицамипо сравнению с ролями правонарушителя, но в отношении роли потерпевшегозначение глагольных конструкций to be damaged/to suffer damages и to beharmed/to suffer harm передает смысл «совершаемого в отношении лицадействия/негативного воздействия», где важным является значение глагола,обозначающего «испытывать, претерпевать на себе что-либо».3) Ключевой функцией истца является подача искового заявления, наосновании которого возбуждается судебный процесс.
Процедура подачи исковогозаявления в суд определяется рядом ментальных процессов по установлениюассоциативныхипричинно-следственныхсвязеймеждуситуациями,составляющими конфликтное событие. Лицо приходит к этому решениювследствие формирования в его сознании замкнутой сети когнитивных связеймежду убеждением о несправедливости, совершенного в отношении негодействия/рядадействий,пониманиемсобственнымисиламинехваткеидляневозможностиэтогорешитьсобственныхконфликтполномочий,эмоциональным фоном обиды, горечи и пр., желанием восстановить нарушенныеправа, наказать обидчика и получить компенсацию за причиненный вред.
Наосновании принципа презумпции невиновности бремя доказывания (burden ofproof) возложено на истца.В языке судебных прений категориальное значение «ПОДАТЬ ИСКОВОЕЗАЯВЛЕНИЕ» выражено лексемами: to sue, to litigate/to have litigation, to bring asuit, to file a lawsuit, to claim against/to bring the claim against/to give a claim for/tofile a claim, to file a case, to frame a petition, to put in declaration, to challenge, to gointo the court, to appeal. Признаками, организующими единицы данной категории,136являются «оспорить», наряду с «исковое заявление», «нарушение», «предметспора», «судебный процесс», «компенсация».4) Основная функция ответчика в судебном разбирательстве состоит в том,чтобы представить доказательства, подтверждающие факт своей невиновности,иными словами защитить, отстоять свои права/позицию. На этом основанииреализуетсяфундаментальныйпринципсудопроизводства–доказательственность.
В речи ответчик использует широкое разнообразиеобщеупотребительных лексических единиц, реализующих аргументативные ходыучастников судебной коммуникации.5) Базовые когнитивно-коммуникативные функции представителя истца иответчика определяются должностными обязанностями по представлению изащите интересов клиента, консультированию его в правовых вопросах.
В языкесудебных прений ярко выражена лишь одна из перечисленных функций –«ПРЕДСТАВЛЯТЬ/ЗАЩИЩАТЬ ИНТЕРЕСЫ КЛИЕНТА» (6 лексем): to protect,to support, to defend, to advocate, to lawyer, to represent, которые репрезентированыобщеупотребительными глаголами и правовыми терминами, что свидетельствуето неоднородности представляемых знаний. Количество употреблений выделенныхлексических единиц позволяет судить о системообразующем характере ихиспользования и прочной закрепленности в ментальном лексиконе.
Рядкогнитивно-коммуникативных функций является общим для истца, ответчика и ихпредставителей, вследствие того, что истец и ответчик преследуют одну и ту жецель (убедить суд), они могут использовать одни и те же коммуникативныестратегии. Представитель истца и ответчика профессионально отстаиваетпозицию своего клиента и использует эффективные коммуникативные стратегиисудебной аргументации и доказывания. Этими функциями являются:а) ОТВЕЧАТЬ НА ВОПРОСЫ СУДА, что составляет неотъемлемую частьпроцедуры судебных прений и реализует принцип диалогичности судебнойкоммуникации (2 лексемы): to answer, to respond.б) СОГЛАШАТЬСЯ/НЕ СОГЛАШАТЬСЯ с мнением суда относительнообсуждаемого вопроса (2 единицы): to agree, to disagree/to have disagreement/not toagree.137в) ВОЗРАЖАТЬ/ОПРОВЕРГАТЬ, что позволяет не только выразитьнесогласие, но и оказать противодействие оппоненту или суду (3 лексемы): toconfront, to object, to negate.г) УКЛОНЯТЬСЯ ОТ СУТИ ВОПРОСА с тем, чтобы изменить ходкоммуникацииилинепредоставлятьинформацию,котораяможетсвидетельствовать против представляемой стороны: to quibble, to avoid.д) ИССЛЕДОВАТЬ/ВЫЯСНЯТЬ ВОПРОС, МАТЕРИАЛЫ ДЕЛА, чтопозволяет детально изучить все особенности, и использовать в дальнейшемимеющуюся информацию в целях эффективной аргументации и достиженияпобеды в суде (4 лексемы): to learn, to inquire, plow into, to dig into, to pursue.д) ОБРАТИТЬ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ на что-либо, что поможет представитьсвою точку зрения, а также выяснить значимые для стороны аспекты (2 лексемы):to focus on, to draw into close reading.е) ПРИВОДИТЬ ДОВОДЫ/АРГУМЕНТЫ, ДОКАЗЫВАТЬ, что формируетубеждение суда, влияющее на принятие им решения (11 лексем): to reason, toargue/to make an argument, to make a point, to defend a point, to establish facts, toassert facts, to vindicate, to prove, to be capable of proving, to have the burden ofproof/to bear the burden to show, to put in proof.ж) ОТСТАИВАТЬ СВОЮ ПОЗИЦИЮ – данная функция реализует речевоевоздействие, направленное на формирование уверенности в истинности фактов, окоторых заявляют стороны (3 лексемы): to urge, to stand by, to assert.з) ПРОСИТЬ/ЗАЯВЛЯТЬ ТРЕБОВАНИЕ – данная функция представляетсобой собственно правовое действие и через выраженную в семантике ряда словимперативность также способна реализовать речевое воздействие (6 лексем): torequest, to require, to claim, to demand, to ask for, to seek recompense/relief etc.и) ИЗМЕНИТЬ ТРЕБОВАНИЕ, МНЕНИЕ, ФОРМУЛИРОВКУ и т.д.
–позволяет направить развитие коммуникации в соответствии с собственнымиинтересами (7 лексем): to change, to reverse, to alter, to rewrite, to reformulate, toreframe, to reconsider.138к) ПРЕДЛАГАТЬ – данная функция представляет возможность изменить ходкоммуникации в своих интересах, представив свое видение исследуемых вопросов(3 лексемы): to propose, to suggest, to offer.л) УБЕЖДАТЬ суд – это основная когнитивно-коммуникативная функциясудебного разбирательства для сторон, на реализацию которой в совокупностинаправлены все применяемые стратегии (2 лексемы): to convince, to persuade.м)ПРОТИВОДЕЙСТВОВАТЬ/ПРОТИВОБОРСТВОВАТЬ–даннаякоммуникативная интенция реализуется между сторонами, обусловливая принципсостязательности судебного процесса (4 лексемы): to compete, to contest, to contend,to fight.н) ВЫИГРЫВАТЬ/ПРОИГРЫВАТЬ дело/судебный процесс, аргументациюконкретного аспекта (2 лексемы): to win, to lose.6) Основной функцией для роли лиц, содействующих выяснению истиныпо делу является дача показаний в устной или письменной форме.