Диссертация (972196), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Rosenkranz.ORAL ARGUMENT OF E. JOSHUA ROSENKRANZ ON BEHALF OF THEPETITIONERMR. ROSENKRANZ: Thank you,Mr. Chief Justice, and may it please the Court: This case presents … [Oral argument No. 11697 2012: 3].Тему общения (topic) составляет выяснение юридического факта онарушении истцом своими действиями авторского права copyright law infringementв отношении ответчика и законность, обоснованность ранее вынесенного вотношении истца решения суда низшей инстанции.MR. STEWART: And so in order to have a valid claim for copyright infringement, thecopyright owner would have to show both that 109(a) was inapplicable, and that what thedefendant was doing was a violation, an infringement of one of the exclusive rights [Oralargument No.
11-697 2012: 47].Объектом, имеющим отношение к обсуждаемой тематике (indicated object),являются товары (в данном случае книги), защищенные авторским правом, с89которыми производились действия в нарушение этого права copyrightedworks/goods/items. Местом коммуникации (location) является зал судебногозаседания (courtroom) Верховного суда США, расположенного в Вашингтоне(округ Колумбия).
Временем коммуникации стала дата, заранее назначеннаясудом при подготовке к рассмотрению дела – 29 октября 2012 г. [Oral argumentNo. 11-697 2012] (см. таблица 3).Таблица 3Характеристики конфликта как лингвистического коммуникативного события поделу С. Кирстаенга против John Wiley & Sons, Inc. [Oral argument No. 11-697]Категория описанияИспользуемые языковые средстваконфликтаУчастникисудебного Адвокат истца/ответчика (lawyer on behalf of theразбирательства(legal petitioner/respondent);persons)Заместитель министра юстиции, выступающий в качествеконсультанта (Deputy Solicitor General as amicus curiae)Судьи (audience)- Судья Верховного суда США (Justice);- Судья председательствующий (Chief justice);- Верховный суд США (the Supreme Court of the UnitedStates)Тема общения (topic)Нарушение авторского права (copyright law infringement)Объект,имеющий Работы, товары, изделия, защищенные авторским правомотношение к обсуждаемой (copyrighted works/goods/items)тематике (indicated object)→ Место события Зал судебного заседания (courtroom); Верховный суд(location)США, Вашингтон, округ Колумбия (the Supreme Court ofEVENT2the United States, Washington D.C.)→Время события Понедельник, 29 октября 2012 г., в 11:05 (Monday,(time)October 29, 2012 at 11:05 a.m.)Канал передачи информации Аудио-визуальный (audio-visual)(channel)Код,используемыйдля Английский язык (the English language)передачи информации (code)Форма сообщения (message- Устная коммуникация (oral communication)form)Отсылка к предыдущему Судебное разбирательство в районном суде, окружномдискурсу (previous discourse) суде, апелляционном суде, судебный прецедент поаналогичным деламЦель общения для истцаАннулирование ранее принятого решения суда (abolition),правосудие (justice)Цель общения для ответчика Компенсация нанесенного ущерба (compensation),предотвращение дальнейших нарушений (prevention),правосудие (justice)Цель общения для суда как Урегулирование общественных отношений (regulation),правовогоинститута правосудие (justice)государства90Судебные прения проходят устно, при личном присутствии участников в залесудебного заседания.
Кодом, используемым для передачи информации (code),является язык для специальных целей – английский язык права. В текстахсудебных прений Верховного суда США обнаружены множественные отсылки ктекстам, которые представлены упоминаниями обсуждений и выдержками изсудебных решений, принятых при рассмотрении настоящего дела судами низшейинстанции (district court trial, circuit court trial, appellate court trial), а такжеописаниями прецедентов по аналогичным делам (Common law case).Данная информация позволяет выделить тематические группы правовойтерминологии в судебных прениях Верховного суда США. Среди них отдельнуюгруппу составляют участники правового конфликта, в чьи обязанности входитнайти и доказать в ходе судебного разбирательства совершенное противоправноедеяние или правонарушение, нанесенный противоправными действиями ущерб,определить меры по восстановлению нарушенных прав и компенсациюпричиненного ущерба.2.2.Когнитивно-ономасиологические модели наименований участниковправового конфликтаУчастниками правового конфликта являются субъекты права (subjects of law)– лица, обладающие общей (приобретенной при рождении) гражданской и прочейправоспособностью (legal capacity – the capability and power under law of a person tooccupy a particular status or relationship with another or to engage in a particularundertaking or transaction [MWDOLО]).
Понятие правоспособности подразумеваетвозможность для лиц иметь гражданские права и нести обязанности, выступатьсубъектами общественных отношений от своего имени, а также вступать вправоотношения, защищать свои свободы и интересы (см. рис. 4).Субъекты права, обладающие правами и обязанностями, свободами иинтересами,преднамеренноилинеосознанносовершаютпоступки,затрагивающие права и интересы других субъектов права. Приведем пример, вкотором судья Брейер называет одного из лиц, участвующих в конфликтной91Рис.
4. Субъекты праваситуации (person), франшизополучателем (franchisee) и тем самым указывает наего правовой статус как субъекта права и на совокупность прав и обязанностей,которыми он обладает в отношении рассматриваемого дела.JUSTICE BREYER: Now suppose it's the same situation, but this person, the franchisee,being quite indefatigable and daring, finds a way of sneaking through the barbed wire that hasbeen put up [Oral argument No. 08-240 and 08-372 2010: 28].Согласно словарной дефиниции, лексема franchisee – one that has been grantedthe right by a corporation to sell its product or service within a particular area[TAHDOTEL], передает знания об обладании лицом вверенных ему организациейправ реализовывать товары и услуги этой организации на определеннойтерритории.Пересечениезаконныхправиинтересовсубъектовправаработе,составляютдела,представляет область возникновения конфликта.Категориюдел,анализируемуювнашейрассматриваемые Верховным судом США в качестве суда высшей апелляционнойинстанции между: 1) физическими лицами (legal person – legal person); 2)юридическими лицами (legal entity – legal entity); 3) физическим и юридическимлицом (legal person – legal entity).
Среди участников правового конфликтавыделяют следующие группы правовых терминов, обозначающих субъектовправа:правонарушителя,потерпевшуюсторону,истцаиответчика,представителей истца и ответчика, лиц, содействующих выяснению истины поделу, представителей правосудия. Рассмотрим указанные группы правовыхтерминов.В результате возникновения конфликта изменяется статус его участников и,вместо «субъектов права», в их отношении уже используются иные лексикосемантические средства.921) Номинативные единицы со значением «правонарушитель» включают 6слов – offender, lawbreaker, law violator, wrongdoer, tortfeasor, infringer. Приведемпримеры их употребления в текстах судебных прений:MR.
SMITH: We do agree with this Mr. Chief Justice - no one is able - is authorized to call aperson offender until - [Oral argument No. 15-375 2016: 34].MR. WESSLER: In these three-party cases, however, because the defendant, who is - who isa beneficiary, not - not the lawbreaker, did not actually trigger the loss, courts developed, inequity, a different set of rules to apply to - to measure the relief available under the claim[Oral argument No.
11-1285 2012: 42].MR. OLSON: There are other defenses under the copyright law. As their lawyer I wouldn’t sayto them, you might become a law violator. It's a nonprofit. It's a museum. And I'm - [Oralargument No. 11-697 2012: 37]. MR. WESSLER: And in that case, there was an underlying settlement that the insured reached withthe tortfeasor, the wrongdoer. And after that occurred, the insurer did not participate in that underlyingproceeding at all.
And after that occurred, the insurer then directly sued the insured [Oral argumentNo. 11-1285 2012: 49].MR. SMITH: But I - I think the other thing is, as the government points out in their brief,plaintiffs decide when to bring cases, defendants don't decide when to be defendants, andthere are a lot of intentional infringers of copyrights out there in the world that we have now[Oral argument No.
15-375 2016: 39].Методология когнитивно-ономасиологического моделирования [Кубрякова1981;Поздняковаономасиологический1999;Манеркоикогнитивный2000]включаетвидыанализасловообразовательный,лексическихединиц.Словообразовательный анализ лексических единиц показывает, что основу ихформированиясоставляютсуффиксальныйспособ,сочетающийсясословосложением: lawbreaker, law violator, wrongdoer, tortfeasor. Во всех единицахпродуктивный суффикс -er/-or, указывает на деятеля, который передает «активноеначало в ситуации действия… вне зависимости от пола» [Позднякова 1999: 32-33].Деятель является прототипическим категориальным указателем, и языковые средстваноминации каждой из тематических групп позволяют выявить концептуальныепризнаки, формирующие значение каждого из слов.Терминологические единицы lawbreaker и law violator, обозначающие«нарушителя закона», строятся по модели N1 + N2 (V + er/or) > N3: lawbreaker – aperson who does something that is not legal; a person who violates the law[MWDOLО]; law violator – one who goes against or fails to observe or respect law[MWDOLО].
Словообразовательная модель Adj + N1 (V + er) > N2 слова93wrongdoer сформирована посредством добавления атрибутивного компонентаwrong,означающегосуществительному«неправильный,(doer).Всловеневерный,ошибочный»wrongdoerзаложенокимениуказаниенанеправомерность совершения лицом действий и поступков – one (as a criminal ortortfeasor) who does wrong [MWDOLО]. Синонимом слова doer (to do + er)является feasor «лицо, совершающее какое-либо действие» [ALL], сочетающееся слексемой tort, которая, представляя юридический термин гражданского права,означает «деликт, гражданское правонарушение» – an action that wrongly causesharm to someone but that is not a crime and that is dealt with in a civil court[MWDOLО]. Юридический термин tortfeasor строится по модели N1 + N2 > N3 иозначает a wrong-doer, one who does wrong; one who commits a respass or is guilty ofa tort [BLDO]; a person who commits a tort, delict, or quasi-offense [MWDOLО].Производная лексическая единица offender (V + er > N) образована от глаголаto offend – to break a law; commit a crime [WNWLDO] и употребляется в отношениилиц, совершивших уголовное преступление: one who commits a crime [WNWLDO].Лексема infringer образована от глагола to infringe – to encroach upon in a way thatviolates law or the rights of another; to violate a holder's rights under (a copyright,patent, trademark, or trade name) [WNWLDO] и номинирует нарушителя патентныхили иных авторских прав.Когнитивно-ономасиологическоемоделированиеспособноописать«номинативные единицы разной степени сложности», что позволяет понять«способ вынесения суждения об обозначаемом» [Манерко 2002; Орел 2005]7 черезобобщенные значения, которые «связаны с аргументами пропозиций, стоящих закаждой моделью, и с атомарными предикатами, связывающими эти аргументы»[Позднякова 1999: 40].