Диссертация (972196), страница 17
Текст из файла (страница 17)
В подобных случаях представляется совершенноневозможным, чтобы обе заинтересованные стороны пользовались одинаковыми80правами, привилегиями и т.д. Конфликт интересов, возникающие разногласия изащита прав и интересов участников спора зачастую становятся причинойвозбуждения судебного процесса: legal action – a process to have a court of law settlean argument [MWDOLО].Такимобразом,структураправовогоконфликтаванглоязычнойлингвокультуре определяется концептуальными признаками, заложенными вопределения английских слов: ОБЩЕСТВО (society), СОБЫТИЕ (event),КОНФЛИКТ ИНТЕРЕСОВ (conflict of interests), СУДЕБНЫЙ ИСК (legal action),ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВОЙ КОНФЛИКТ (civil conflict).
Правовой конфликтявляется формой социального конфликта (см. рис. 3), который возник наосновании конфликта интересов в ходе развития общественных отношений, дляурегулирования которого одна из сторон обратилась в суд.Рис. 3. Природа возникновения правового конфликтав англоязычной лингвокультуреКонфликт, репрезентированный в судебных прениях Верховного суда США,анализируется в работе через событие (event). Событие как «полное описаниенекоторого явления во всей совокупности актуализирующих его темпоральных испациональныхлокализаторов»[Николаева1980:199]можетвключать«регулируемый языковым сознанием концепт, организующий наши знания о миренепредметных объектов» [Ли 1994: 151].81Признаками события являются: «принадлежность к магистральной линиижизни; динамичность и кульминативность, что отличает событие от ситуации;«сценарность», которая при отсутствии «естественного» сценария создаетсяритуалом; неконтролируемость; целостность, отвлеченность от временнойпротяженности;отсутствиелогическойнеобходимостисуществования;единичность, счетность; функциональность обозначения конкретных событий,подводимых под родовое понятие «событие»; преимущественная включенность винтерпретирующий контекст; «вершинная» позиция при пространственновременном совмещении с другими событийными объектами (процессами,действиями), служащими субстратом события» [Арутюнова 1999: 519].Основой описания конфликта как разновидности судебного дискурса всудебных прениях Верховного суда США в работе явилась комплексная методикаописани дискурса, разработанная Л.А.
Манерко. Она заключается в «исследованиилингвистической и нелингвистической сторон дискурса, когда необходимопоказать связи между используемыми номинативными единицами и ментальнымиобразованиями в рамках концептуальной картины мира» [Манерко 2012: 66], кудаобязательно входит анализ разнообразных составляющих компонентов.Конфликт – латентное, продолжительное длящееся явление, развивающееся внесколькоэтапов.Надосудебномэтапеконфликтосмысляетсякакэкстралингвистическое событие, представляющее информацию о реальныхжизненных обстоятельствах, вызвавших разногласия, вследствие которых быловозбуждено судебное разбирательство. Судебные прения Верховного суда США,протекающиевдискурсе,рассматриваютсякаклингвистическоекоммуникативное событие, непосредственно репрезентирующее ход судебногоразбирательства и конфликт в его правовом и коммуникативном развитии.2.1.1.
Характеристики конфликта как экстралингвистического событияВажнопониманииотметить,какчередачтособытияреальныхконфликтажизненныхвэкстралингвистическомобстоятельствненаходятконкретного освещения в судебных прениях Верховного суда США. В судебном82заседании не отводится на это времени, так как эти обстоятельства были ранееизложены в документах, прилагаемых к иску, и все участники процесса с нимизаранее ознакомлены.
В то же время участники процесса регулярно ссылаются наэти обстоятельства в своих речах, что является необходимостью для юридическойквалификации поступков противодействующих сторон, для дачи правовой оценкинанесенного ущерба и прочих процессуально значимых процедур. В нашей работемынеанализируемдосудебныематериалыдела,аузнаемобэкстралингвистических обстоятельствах конфликта на основе контекстуальноголингвистического анализа текстов судебных прений Верховного суда США.Ярким примером конфликта интересов может служить дело магистрантаСупапа Кирстаенга против издательского дома John Wiley & Sons, Inc. по вопросузащиты авторских прав.
Дело имеет давнюю историю: в 2008 году одно изкрупнейшихвмиреиздательствучебнойлитературыJohn Wiley & Sons, Inc. заявило исковые требования в отношении С. Кирстаенга –магистранта из Таиланда, обучающегося на территории США, по вопросунарушения издательских прав и эксклюзивного права продажи учебников натерритории США. Обучаясь в одном из высших учебных заведений США, С.Кирстаенг понял, что необходимые ему учебные пособия в США стоят гораздодороже, чем на родине в Таиланде. Он попросил родственников приобрестиучебники в Таиланде и отправить ему.
Впоследствии, выполняя заказыоднокурсников на поставку учебников из Таиланда в США, С. Кирстаенг за 2 годаполучил доход около 37 тысяч долларов. Суды низших инстанций установилифакт нанесения С. Кирстаенгом ущерба издательству John Wiley & Sons, Inc. иудовлетворили требование издательства о компенсации. Однако магистрантобращается в высшую судебную инстанцию США для пересмотра принятогорешения, что в большей степени говорит о том, что молодому человеку присущиобыденные представления о произошедшем событии – оказании помощиоднокурсникам. Можно предположить, что для жителя Таиланда характерны иныесоциокультурные представления о помощи людям и получении дохода для себя.MR. OLSON: Petitioner's commercial enterprise is precisely what Section 602(a)(1) wasenacted to address, an international gray market in copyrighted works.
This Courtunanimously recognized in the Quality King case that 602(a)(1) encompasses copies of books83that were lawfully made not under the United States' Copyright Act, but under the law ofsome other country [Oral argument No. 11-697 2012: 24].…JUSTICE BREYER: The question is what happens when a British publisher sells a book tohis bookstore and you or I go in and buy it and we want to give a copy to our wife when weget back to the United States. The question is, did - is that unlawful?MR. OLSON: Well, we're - well, if we're reading the provisions of the statute, is that copy now, there are exceptions for the books that are brought in JUSTICE BREYER: No, no exception I take it once I bring back five copies and I give one tomy son.MR. OLSON: Well, there are fair use exceptions and there's JUSTICE BREYER: Oh, fair use [Oral argument No.
11-697 2012: 26].Конфликт интересов проявляется через противопоставление точек зренияистца С. Кирстаенга (S. Kirstaeng) и представителя ответчика – м-ра Олсэна (Mr.Olson).Объяснениеэкстралингвистическогознанияявляетсяследствиемпредставления в языке элементов обыденной картины мира в сознании языковойличности (истца). Представитель ответчика м-р Олсэн обладает специальнымизнаниями в области юриспруденции и потому, защищая интересы своего клиента– издательского дома John Wiley & Sons, Inc., квалифицирует действия истца каксозданиекоммерческогопредприятия(commercialenterprise),котороефункционирует на теневом рынке экономики (an international gray market) инарушает авторские и издательские права (copyright).
Магистрант С. Кирстаенгсвоей вины не признает и утверждает, что придуманная им схема на бытовомуровне облегчала ему и другим учащимся жизнь и материальное положение, и нив коей мере не связана с созданием коммерческого предприятия с цельюизвлечения прибыли. Позиция истца – магистранта С. Кирстаенга – выражена всловах судьи Брейера (Justice Breyer), который предлагает представителюответчика встать на место истца и квалифицировать следующую ситуацию:Британский издательский дом, обладающий законными правами на издание ираспространение книг, поставляет печатную продукцию в книжный магазин.Любой человек, постоянно проживающий в США, но временно находящийся вВеликобритании, приобретает печатное издание и по возвращении в США решаетотдать его, например, супруге (You or I go in and buy it and we want to give a copy toour wife when we get back to the United States) или человек покупает сразу пятьэкземпляров, один из которых передает своему сыну (I bring back five copies and Igive one to my son).
Представитель ответчика м-р Олсэн признает действия84добросовестнымиспользованием(fairuse)печатныхматериалов,непротиворечащим закону. Такой ход судьи, без сомнения, является эффективным,так как в значительной мере проясняет обстоятельства конфликтной ситуации6.В описании конфликта как экстралингвистического события, получившегоязыковое воплощение в текстах судебных прений, мы опираемся на идеи Дж.Р.Ферса, Д.
Хаймса и Д. Льюиса, которые обосновывают необходимость изучения«высказываний в контекстах ситуации», в которых, по их мнению, они выражаютсовершенно различные смыслы [Цит. по: Brown, Yule 1988: 36]. Ученые полагают,что контекст ситуации выявляет наиболее значимые аспекты интерпретации,оказывающие влияние на значения языковых средств, используемых для еговербализации. Модель описания контекста ситуации Дж.Р.