Диссертация (971970), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Он пополнел, раздобрел и неохотно ходилпешком….Старцев бывал в разных домах и встречал много людей, но ни с кемне сходился близко. Обыватели своими разговорами, взглядами на жизньраздражали …» [Чехов 2004: 163].Результаты выполненного задания представлены на рис.
9. Какпоказали ответы, большинство студентов справились с заданием (33студента, 60 %), по контексту они смогли выбрать нужное местоимение.В некоторых работах были ошибки в употреблении местоимений себя,никто, свой (12 студентов, 22 %).Как показал анализ, речь идет не только о нарушениях, связанных сосклонением, правописанием местоимений, но и с неточным употреблениемместоимений для связи предложений в тексте (например: Каждое утро онспешно принимал больных у него в Дядиже, потом уезжал к городскимбольным, уезжал уже не на паре, а на тройке с бубенчиками, ивозвращался домой поздно ночью вместо правильного: Каждое утро онспешно принимал больных у себя в Дядиже, потом уезжал к городскимбольным, уезжал уже не на паре, а на тройке с бубенчиками, ивозвращался домой поздно ночью (в предыдущем предложении речь идет оСтарцеве).
Умение соотносить местоимение с тем словом, на которое оноуказывает в контексте, позволит избежать подобных ошибок. Заданиепоказало, что при употреблении возвратного местоимения у китайскихстудентов возникают трудности. Также в некоторых работах намвстретились ошибки на смешение местоимений свой, мой и его. Например:Обыватели его разговорами, взглядами на жизнь раздражали вместо95правильного Обыватели своими разговорами, взглядами на жизньраздражали.На наш взгляд, в ходе изучения русских местоимений, сметодическойточкизрения,целесообразнопоказатьстудентамграмматическую и смысловую связь слов-указателей и номинативных слов,на которые указывается в контексте.
Особенно это касается возвратногоместоимения себя, которое может в зависимости от контекста указывать налюбое лицо; употребление местоимений мой, его и свой; отрицательныхместоимений и др.Рис. 9. Умение студентами использовать местоимениякак средство межфразовой связи в тексте (в %)3. С третьим заданием справились 32 студента (58 %), поскольку онибезошибочно смогли там, где это уместно, предложить местоименнуюзамену повторяющихся существительных:Беликов был учителем греческого языка.
Он (или этот человек) былзамечателен тем, что в хорошую погоду выходил с зонтиком и в галошах.И зонтик у него был в чехле. И часы у Беликова были в чехле. Он носил96темные очки. У Беликова было постоянное желание окружить себяоболочкой.Чтобы правильно выполнить задание, китайским студентам сначаланадо было определить, с каким словом (именем существительным)семантически и грамматически должно соотноситься местоимение:Беликов – существительное мужского рода, единственного числа – он, унего (личное). Ряд студентов не смог сочетать местоименную замену илексический повтор.
Данное задание еще раз подтвердило наше убеждениев том, что в любом тексте встречается местоименная замена, котораяпозволяет избежать повтора слов-номинативов. Следовательно, студентамтакже необходимо об этом знать и помнить. Результаты представлены нарис. 10.Рис. 10. Умение студентов использовать местоименную замену в тексте4.
Четвертоезаданиетребовалоотстудентовуменийтрансформировать предложения с прямой речью в косвенную. Какизвестно, при изменении синтаксической конструкции следует особообратить внимание на местоимения, поскольку есть отличие в ихупотреблении в предложениях с прямой и косвенной речью:97Прямая речьКосвенная речь1) «Как вас зовут?» – спросил 1) Антон спросил студентку, как еёАнтон студентку.2)«Таня»,–студентка.зовут.ответилановая 2) Новая студентка ответила, чтоеё зовут Таня.3) «У вас есть учебник?», – спросил 3) Антон спросил, есть ли у неёАнтон.учебник.4)Таня ответила: «Пока у меня нет 4) Таня ответила, что у неё поканового учебника».нет нового учебника.5) Антон спросил: «Откуда ты 5) Антон спросил о том, откуда онаприехала?»приехала.6) Таня ответила: «Я приехала из 6) Таня ответила, что она приехалаЭквадора».из Эквадора.Часть китайских студентов не справилась с заданием (15 студентов,27 %), студенты не смогли предложить правильную замену (рис.
11). Приизучении грамматики следует обратить внимание студентов на способыпередачи прямой и косвенной речи в русском языке. В устной речи частоиспользуется такая замена, поэтому китайские студенты должны осознатьправила использования местоименной замены в косвенной речи.Рис. 11. Трансформация предложений с прямой речью в косвенную речь985. С заданием на перевод текста с китайского на русский языкстуденты неплохо справились, о чем свидетельствуют данные рис. 12.什么是信心? 信心 – 是一种情绪,是实现某种愿望或者完成某项工作建立自己的能力。信心对一个人来说无论是在工作、生活中都非常重要。它是迈向成功的最主要的推动力。当您开始与其他人竞争时,您的信心就会给人们留下很好的印象,他们就会发现,您是个优秀的人。当您从事某项工作时,您的信心就是良好的开端,也是力量的源泉,它会促进您开展工作。此外,如果您在生活中遇到困难,因为有了信心,您将成为果断、勇敢的人。总之,您不管在生活中从事何种工作,都应当充满自信。Перевод текста: Что такое уверенность? Уверенность – этонастроение, осознание своей силы, своих возможностей осуществитькакое-то желание или выполнить какую-то работу.Уверенность для человека очень важна и в работе, и в жизни.
Онасамый главный толчок к удаче. Когда вы начинаете конкурировать сдругими,вашауверенностьбудетоставлятьулюдейхорошеевпечатление, и они заметят, какой вы замечательный. Когда вызанимаетесь какой-либо работой, ваша уверенность – это хорошееначало и источник силы, она способствует развитию вашей работы.Кроме того, если вы встречаетесь с трудностями в жизни, то благодаряэтому вы будете решительным и мужественным.Таким образом, какой бы работой вы ни занимались в жизни,должны быть уверенными в себе.Разряды местоимений в русском и китайском языках в целомсовпадают, за исключением некоторых случаев (результаты сопоставленияизложены в первой главе нашего исследования). В переведенном текстекитайские студенты должны были правильно использовать местоимениятам, где это уместно.
В переводах студентов нам встретились разные99ошибки(неправильноесогласованияупотреблениеприлагательныхсформглаголов,существительными,нарушениезаменаоднойлексической единицы другой и т. д.).В первую очередь нами были проанализированы ошибки, связанныес нарушением лексических и грамматических норм употребленияместоимений. Наиболее типичными оказались ошибки на нарушениеграмматических форм рода, числа и падежа русских местоимений: «свойсилы» вместо своей силы; «благодаря ей» вместо благодаря им; «какая-торабота» вместо какую-то работу и др. Считаем, что подобные ошибкиносят интерферентный характер и обусловлены отрицательным влияниемродного языка студентов, поскольку в китайском языке нет категорий рода,числа и падежа.
Встречались пропуски местоимений, употреблениеместоимений не того разряда, смешение местоимений мой и свой и др.Внекоторыхслучаяхнаблюдалосьсмешениеличныхипритяжательных, указательных и притяжательных местоимений (46%).Некоторые студенты не смогли правильно употребить неопределенноеместоимениекакой-то,притяжательноеместоимениесвойРезультаты представлены на рис. 12.Рис. 12. Перевод текста с китайского на русский язык (в%)100(16 %).6. При выполнении шестого задания студенты должны былиобнаружить неточности в употреблении местоимений в предложенныхпримерах, исправить их и записать правильный вариант.
Часть студентовсправилась с заданием (32 студента, 58 %), смогла предложить наиболееоптимальный вариант исправления ошибок. В качестве примеров былиданы предложения, взятые из сочинений иностранных студентов. Какпоказал анализ работ, студенты чаще всего испытывали затруднения приредактированииошибочногоупотребленияопределительных,притяжательных местоимений. Результаты представлены на рис.
13.Рис. 13. Редактирование предложенийс ошибочным употреблением местоимений7. Для более полного определения уровня владения практическиминавыкамиупотребленияместоименийстудентам былонаписать сочинение по одному из предложенных афоризмов.Сочинения студентов проверялись по критериям:1) требования к объему (не менее 100 слов);2) соответствие теме и проблеме афоризма;3) выражение своей точки зрения;101предложено4) требования к композиционной стройности сочинения;5) грамматические и речевые ошибки (в том числе и правильноеупотребление местоимений);6) орфографические и пунктуационные ошибки.22 студента написали сочинение на тему: Слово – дело великое.Великое потому, что словом можно соединить людей, словом можно иразъединить их, словом можно служить любви, словом можно служитьвражде и ненависти. Берегитесь такого слова, которое разъединяетлюдей (Л.Н.
Толстой – русский писатель).33 студента выбрали афоризм: Много на свете хороших книг, но этикниги хороши только для тех людей, которые их умеют читать (А.И.Герцен – отечественный писатель, публицист, философ).Анализ письменных работ китайских студентов показал, что чащевсего встречаются следующие ошибки:1) нарушение согласования местоимения – слова-заместителя изамещаемого слова («Книга – источник знаний. Без него (вместо неё)трудно получать знания»; «Хорошая книга для человека только тогда,когда человек действительно понимает его (вместо её)»; «Слово помогаетнам понимать друг друга. Он (вместо оно) является инструментомобщения» и др.);2) употребление местоимения при отсутствии замещаемого слова;3)нарушениепорядкаследованияноминативногословаиместоимения;4) дублирования номинативного слова и местоимения («Слово, оноявляется важным элементом жизни»; «Книга, она помогает нам многоузнать» и др.);5) смешение притяжательных местоимений;1026)неправильноеупотреблениеуказательныхместоименийвотождествляющей функции;7) смешение форм 1-го и 3-го лица личных местоимений;8) в некоторых сочинениях встречался стилистически неоправданныйместоименный повтор, что свидетельствует о том, что некоторые студентыне имеют четкого представления о том, когда надо соединять предложения,используя местоименную замену и лексический повтор: «Слово помогаетнам разговаривать друг с другом.
Оно является инструментом общения.Оно используется, чтобы объяснять свои мысли…».В целях предупреждения подобных ошибок считаем методическиоправданным знакомить китайских студентов с функциями местоимений,которые наиболее ярко проявляются в структуре текста: функциизамещения, обобщения, отождествления.