Диссертация (971970), страница 12
Текст из файла (страница 12)
146].Изучение грамматических норм употребления местоимений, наряду сименами существительными, прилагательными, глаголом, имеет важноезначение для овладения иностранными студентами русским языком как79средством общения. Применительно к обучению грамматике в китайскойаудитории данный вопрос получил освещение в работах Т.М. Балыхиной иЧжао Юйцзян [19–20], И.П. Лысаковой [108], Н.Е. Мининой [111], Ян Фан[193], Лю Янмин [100] и др.В «Методике преподавания русского языка как иностранного» подредакцией И.П.
Лысаковой авторы пособия кратко рассматриваютнекоторые особенности изучения местоимений в иностранной аудитории.В частности, отмечается, что «приступая к изучению местоимений, надообратить внимание учащихся на их семантические признаки – например,объяснить, что личные местоимения, с которых начинается знакомство ещепри изучении рода существительных, не называют лиц или предметы, атолько указывают на них» [108, с.188–189].Е.Н.
Минина в статье «Трудности изучения русских местоимений вкитайской аудитории» пишет о некоторых аспектах работы с китайскимистудентами при изучении русских местоимений [111].В методических исследованиях последних лет акцент делается наизучение грамматики с опорой на основные положения функциональнойграмматики, помогающей иностранным студентам понимать и усваиватьграмматические категории русского языка.Ограниченностьработ,посвященныхметодическимаспектамизучения русских местоимений в иностранной аудитории, отсутствие в нихвнимания функциональным особенностям местоимений приводит к мыслио том, что проблема обучения русским местоимениям в китайскойаудитории с учетом условий их употребления в устной и письменной речидолжна стать предметом специального лингвометодического исследования.Таким образом, анализ методической литературы показал, что авторыотмечаютсвоеобразиелексическихиграмматическихпризнаковместоимений, усвоение которых сопряжено с определенными трудностямиу иностранных студентов.
Содержание и система обучения местоимениям80в проанализированной нами литературе недостаточно служит такой цели,как научить китайских студентов правильно и уместно употреблятьрусские местоимения в устной и письменной речи.2.4. Констатирующий эксперимент по выявлению ошибоккитайских студентов в употреблении русских местоименийВ предыдущей главе нашего исследования были рассмотренытеоретические основы обучения русским местоимениям, определяющиеспецифику употребления местоимений в русском языке, было проведеносопоставление местоимений в русском и китайском языках.
Это позволилонам выявить сходства и расхождения в сопоставляемых языках, установитьособенностиупотребленияместоименийвречи.Дляразработкилингвометодических основ обучения русским местоимениям в китайскойаудиториитакжеважновыявитьособенностивосприятияивоспроизведения студентами русских местоимений с опорой на уровнивладения русским языком как иностранным.
Выявление и исследованиеошибок в употреблении студентами местоимений дает ценный материалдля лингвометодических выводов, направленных на совершенствованиеметодики преподавания русского языка.Особое внимание к методике исследования ошибок, объяснениюпричин их возникновения с точки зрения лингвистики, психолингвистики,лингводидактики, педагогики отмечается в трудах Т.М. Балыхиной [18],О.П.
Игнатьевой [18], Е.В. Беляевой [25], Е.Н. Вавиловой [34], Е.М.Верещагина [41], Ю.Ю. Дешериевой [67], А.А. Залевской [72], И.А.Зимней [73], Ли Минь [95], Т.В. Смуровой [149], Л.З. Шакировой [176],Н.М. Шанский [178], З.Ф. Юсуповой [189], Z.F. Yusupova [201] и др.Для того чтобы выявить некоторые предпосылки формированиянавыков употребления русских местоимений в речи китайских студентов 1813-го курсов, обучающихся в Высшей школе русской и зарубежнойфилологии Института филологии и межкультурной коммуникации им.Льва Толстого Казанского федерального университета, был проведенпоисково-констатирующий эксперимент.
В эксперименте приняли участиекитайские студенты – стажеры 3-го курса из Сианьского нефтяногоуниверситета, которые приехали учиться в 2016/2017 учебном году вИнститут филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого.Изучение состояния умений и навыков употребления местоимениймы начали с предварительного анализа устной и письменной речикитайских студентов, что позволило выяснить, какие ошибки допускаются,какие из них имеют интерферентный характер.С учетом полученных данных разрабатывались вопросы дляпроверки уровня усвоения теоретических знаний о местоимениях изадания для установления уровня сформированности у китайскихстудентов практических навыков употребления местоимений в речи.Материалы для проверки усвоения студентамитеоретических знаний о местоимениях1. Прочитайте текст и выделите все местоимения. Напишите, с какойцелью автор использует местоимения в этом отрывке из рассказа А.П.Чехова.
Можно ли в данном тексте обойтись без местоимений?У Старцева перестало беспокойно биться сердце. Выйдя из клуба наулицу, он прежде всего сорвал с себя жесткий галстук и вздохнул всейгрудью. Ему было немножко стыдно, и самолюбие его было оскорблено, –он не ожидал отказа, – и не верилось, что все его мечты, томления инадежды привели его к такому глупенькому концу.
И жаль было своегочувства, этой своей любви, так жаль, что, кажется, взял бы и зарыдалили изо всей силы хватил бы зонтиком по широкой спине Пантелеймона[211, с.163].821.Продолжите предложение так, чтобы получилось определениечасти речи: Местоимение – это ….2.Какие разряды местоимений вы знаете? Приведите примеры.3.Какизменяютсяличные,указательные,притяжательныеместоимения в русском языке?4.Чем отличаются местоимения от других частей речи (именсуществительных, прилагательных, числительных)?5.Для чего используются местоимения в речи? (в тексте?)В качестве основных критериев отбора языкового материала дляпроведения эксперимента были выбраны:1)учет уровня владения русским языком как иностраннымкитайскими студентами (не ниже первого сертификационного уровня);2)учетлексических,грамматических,стилистических,функциональных особенностей русских местоимений;3)учет общего и профессионального уровней владения русскимязыком;4)учет транспозиции и интерференции (отрицательного влиянияродного языка студентов) в обучении русским местоимениям в китайскойаудитории.Результаты анализа полученных ответов на вопросы и выполнениязаданий китайскими студентами1.
Ответ на первый вопрос позволил узнать, насколько китайскиестуденты распознают местоимения и разграничивают их среди другихчастей речи. Выполнение здания показало, что большинство китайскихстудентов смогли выделить многие местоимения из данного текста: он,себя, всей, ему, его, все, его, такому, своего, этой, свой и др. (35 студентов,(64 %). Лучше всего китайские студенты помнят личные, указательные ипритяжательные местоимения, что объясняется их наибольшей частотой83употребления в речи.
Некоторые студенты затруднились в распознаванииуказательных (такому), определительных (всей, все), относительногоместоимения, которое выступает в предложении как союзное слово (что),притяжательного местоимения (свой) (15 студентов, 27 %). Результатыпредставлены на рис. 1.Рис. 1. Распознавание русских местоименийкитайскими студентами (в кол.)Студентам надо было ответить на вопрос, с какой целью авториспользует местоимения в тексте. Ответы опрошенных подтверждаютмысль о том, что студенты смутно разбираются в предназначенииместоимений, они не могут точно указать, для чего используютсяместоимения в предложении, тексте.
Лишь незначительное количествостудентов (10 студентов, 18 %) смогли приблизиться к правильному ответу.Например, написали, что «местоимения он и мы употребляются вместосуществительного Старцев, чтобы это существительное не повторялосьдва раза», «местоимение этой автор использовал, чтобы сказать, что это84«его любовь», «местоимение его говорит, что речь идет о Старцеве» и др.Полученные ответы говорят о том, что студенты не знают функцииместоимений – выступать как слова-указатели и как слова-заместители.Результаты представлены на рис.
2.Рис. 2. Знание студентамиособенностей употребления местоимений в тексте2. Студенты должны были продолжить предложение так, чтобыполучилось определение части речи: Местоимение – это ….Полученные данные показывают (рис. 3), что незначительная частьстудентов демонстрирует понимание того, что обозначает местоимение какчастьречи(12«местоимение –существительных»,студентов,это22 %).Вответахслова,которые«местоимение–этоуказывается,чтоупотребляютсявместоуказательныеслова»,«местоимение – это слова я, ты, вы, мы, он, она, оно, они и др.». Однако нив одной работе мы не обнаружили полное и точное определениеместоимения как части речи. Некоторые ответы показали, что студентыпутают местоимения с другими частями речи (33 студентов, 60 %).85Рис.
3. Толкование местоимения как части речи (в кол.)3. Анализ результатов, отраженных на рис. 4, позволяет нам сделатьвывод, какие разряды местоимений китайские студенты лучше всего знаюти помнят. В ответах большинства студентов были указаны личные,указательные,вопросительныеместоимения(23студента,42 %).Некоторые указали еще притяжательные, отрицательные местоимения.Такие разряды, как определительные, неопределенные, относительные иливозвратное местоимение себя, почти не были названы.