Диссертация (971970), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Толстой]安娜整个早晨都和多莉和孩子们在一起。На всякий час не обережёшься. (Пословица)智者千虑,必有一失。Он всегда способен быстро выйти из любой ситуации.他老是能马上应付任何的情况。Каждые четверть часа я вставал, подходил на цыпочках к двери.[И.С. Тургенев]每隔一刻钟我就起来一次,踮着脚走到门跟前。У всякого охотника своё пристрастие, иной по волкам, иной поптицам.任何一个猎人都有自己的癖好, 有的爱打狼, 有的爱打鸟。49– отрицательные местоимения – 否定代词;В китайском языке значение отрицательных местоимений передаетсянеопределенными местоимениями и усилительными частицами.Отрицательные местоименияв русском языкев китайском языкеникто任何人都(不),没有一个人ничто什么也(不);什么事情也(不)никакой, никакая, никакое / никакие何…也没有;任何…也不ничей, ничья, ничьё / ничьи不论任何人也(不)некого没有人нечего没有什么Он никому не рассказал об этом.他对任何人都没说过这件事。В книге нет ничего интересного.书中没有任何有趣的东西。Никакой доктор здесь не поможет.任何大夫在这里都无济于事。Ничьих вещей не трогай.无论任何人的东西都不要动。Он очень своеволен и никого не слушает.他很任性,谁说都不听。Ему нечего сказать мне.他对我没什么可说得了。– неопределенные местоимения – 不定代词.50Неопределенные местоименияв русском языкев китайском языкенекто某人нечто某物некоторый一些некий某个несколько几个;一些кое-кто一些人кто-то有人кто-нибудь任何人кто-либо任何人кое-что某物что-то一些东西 (不知什么)что-нибудь随便什么что-либо随便什么какой-то有一个,某种(какой-нибудь, какой-либо)Жил некто, человек безродный, одинокий.
(И.А. Крылов)从前有一个人,过着举目无亲,孤单寂寞的生活。Считаю нужным сообщить вам нечто о самом себе.我认为有必要把我自己的一点事告诉您。Она некоторое время не поднимала глаз. (И.С. Тургенев)她闭上眼睛呆了一会儿。Кто-нибудь из вас знает, есть ли республика под названиемТатарстан?你们谁知道有个共和国叫鞑靼斯坦的?51Гек не любил, чтобы кто-либо обижал его мать. (А. Гайдар)盖克不愿让人欺负她的母亲Я хочу поговорить с тобой кое о чём.我想跟你谈点事。Как показал проведенный анализ местоимений в русском икитайском языках, наблюдаются сходства и расхождения в семантике ифункционировании местоимений:1) и в русском, и китайском языках местоимения входят в составзнаменательнойлексики.Ихобщеесемантическоезначение–указательность, и этим они четко отграничиваются от остальныхзнаменательных частей речи:Онапродолжалаидтиподорожкезамедленнымишагами(И.С.
Тургенев) – 她稍许放慢脚步,继续在小路上往前走。2) местоимения употребляются вместо имени существительного,прилагательного, числительного и указывают на них, могут выполнятьдейктическую и анафорическую функции:Странно, что никто не написал своего отзыва к этому фильму.奇怪,谁也没写这不电影的评语。Анна и Пётр не дома, они поехали в институт утром.安娜和彼得不在家,他们早晨去学院了。Семья у Максима богатая, но он никому не рассказал об этом.马克西姆家很富裕,但他没有对任何人说过这件事。3) в русском языке местоимения (за исключением некоторыхместоимений)могутизменятьсяОсобенностьюкитайскихпоместоименийродам,числамявляетсято,ичтопадежам.онинеизменяются.
Это обстоятельство нередко становится причиной ошибочногообразования падежных форм русских местоимений в речи китайских52студентов, а также нарушений согласования в роде и числе такихместоимений, как мой, моя, твой, твоя и др.;4) имеются расхождения в значениях некоторых местоимений, всвязи с чем изучение и усвоение данных местоимений вызываетзатруднения в китайской аудитории. Назовем некоторые их них. Например,значение местоимения какой в русском языке шире, чем в китайском языке.В русском языке принято четко разграничивать указательные местоименияэтот и тот.
В китайском языке в зависимости от ситуации местоимениетот может передаваться местоимением этот. В русском языке семантикаместоимений всякий, любой, каждый обусловлена контекстом, в которомупотребляется местоименное слово. Кроме того, следует учитыватьсинонимию этих местоимений, а также их различие в грамматическомаспекте: местоимение всякий свободно употребляется во множественномчисле, а слово каждый только в определенных ситуациях и др.5)врусскомпритяжательные,икитайскомуказательные,языкахвыделяютсяопределительные,личные,вопросительные,неопределенные и относительные разряды местоимений, в русском языкееще выделяются возвратные и отрицательные местоимения (см.
табл. 2).Таблица 2Разряды местоимений в русском и китайском языкахРазрядыРазрядыместоименийместоименийПримерыв китайскомв русском языкеПримерыязыке我,你,我Личныея, ты, мы, вы, он,местоименияона, оно, они53人称代词们,你们,他,她, 它,他们РазрядыРазрядыместоименийместоименийПримерыв китайскомв русском языкеВозвратныеместоименияПримерыязыкесебя-自己我的,你的,Притяжательныеместоимения我们的,你们мой, твой, наш,ваш, его, её, их,物主代词свой的,他的,她的,他们的,自己的Указательныеместоимения这个,那个,этот, тот,такой,指示代词столько这样的,这样多,这样整的,自己,весь, сам, самый,Определительныекаждый, любой,местоимениявсякий, иной,正是,每个,限定代词任何的,各种的,某个,另другой外的Вопросительныеместоимения谁?什么?哪кто? что? какой?который? чей?疑问代词сколько?个的?谁的?多少?谁,什么,什Относительныеместоимениякто, что, какой,который, чей,сколько关系代词么样的,哪个,谁的,多少54РазрядыРазрядыместоименийместоименийПримерыв китайскомв русском языкеПримерыязыкекто-то, кто-某人, 任何人,нибудь, кто-либо,有些人, 某事,кое-кто, кое-что,Неопределенныечто-то, что-местоимениянибудь, что-либо,一些东西, 随不定代词便什么, 不论什么, 某种,некоторый,несколько, некто,有点,某人,нечто某物。任何人也不,什么也不,任Отрицательныеместоименияникто, ничто,никакой, ничей,何…也没有,-некого, нечего不论任何人也不,没有人,没有什么Сопоставительное изучение особенностей местоимений в русском икитайском языках показало, что встречаются сходные явления ирасхождения, обусловленные морфологическими особенностями языков.Результатысопоставлениясоздаютлингвистическуюбазудляметодики преподавания русского языка как иностранного, так как приобучении грамматике русского языка в китайской аудитории помогаютучитывать явления транспозиции и интерференции.551.4.Учет интерференции в процессе изучения русских местоименийна занятиях с китайскими студентамиВ процессе усвоения русского языка как иностранного (неродного)возникают проблемы, связанные с предупреждением и преодолениеминтерферентноговлиянияродногоязыка.Необходимостьучетаинтерференции отмечают ученые Э.М.
Ахунзянов [13], Т.М. Балыхина[17], Б.В. Беляев [24], И.Е. Бобрышева [27], В.А. Богородицкий [28], Е.Н.Вавилова [34], В.А. Виноградов [43], У. Вайнрайх [35], Е.М. Верещагин[41–42], А.Ф. Волков [48], Ю.Ю. Дешериева [67], В.Г. Костомаров [83-84],К.З.
Закирьянов [71], Л.Г. Саяхова [146], В.М. Шаклеин [175] Л.З.Шакирова [176-177], Н.М. Шанский [178], Л.В. Щерба [76] и др.).ВнаучнойлитературеконцаХХвекаинтерференциярассматривается как «взаимодействие языковых систем в условиях двуили многоязычия, обусловленное их структурными расхождениями ипроявляющеесявотклоненииоткодифицированныхнормречиконтактирующих языков» [141, с.156].Интерференция как сложное явление имеет два истолкования.Первое нашло свое воплощение в теории У.
Вайнрайха, согласно которой«интерференция – это случаи отклонения от норм любого из языков,которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знаютбольше языков, чем один, то есть вследствие языкового контакта» [35,с.22]. В соответствии с этой концепцией интерференция определяется каквторжение норм одной языковой системы в пределы другой. Вторая –психолингвистическая–концепцияиноязычнойинтерференции,утвердившаяся в отечественной методике, восходит к работам И.А.Бодуэна де Куртенэ [29] и его ученика Л.В.
Щербы [183]. Интерференцияпонимается ими как взаимодействие двух типов языковой деятельностибилингва, приводящее к ошибкам, отклонениям в речи на изучаемом языке.56Она возникает вследствие наложения (совмещения) речевых механизмовродного и изучаемого языков и оказывает влияние на усвоение последнего.Научные труды Л.В. Щербы, посвященные вопросам интерферентныхявлений, послужили дальнейшему изучению и определению термина«интерференция». Интересно отметить, что изначально интерференцияпризнаваласькакотрицательноеиностранногоязыка.«Вявлениеуниверситетскихвпроцессеклассахосвоениярусскийязыкпреподается как инструмент коммуникации.
Язык и мышление составляютодно неразрывное целое», – писал ученый [183, с.340].Как отмечают методисты, психолингвистическое истолкованиеинтерференцииотличаетсяотсобственнолингвистического,прогнозирующего отклонения двух языковых структур, языковых систем.В отличие от транспозиции, где осуществляется положительныйперенос явлений родного языка на изучаемый язык, интерференция создаетпрепятствия в усвоении нового материала иностранного языка.В.Г. Костомаров, О.Д.
Митрофанова утверждают, что «человек,владеющийкаким-либооднимязыкомужеимеетопределенную,опосредованную его деятельностью и речью систему категоризацииязыковых явлений. Автоматизированные навыки родного языка онмеханически переносит на сознательно усваиваемые факты изучаемогоязыка, отчего изучение всегда «переучивание», «освобождение» от глубоковнедренных сильно автоматизированных навыков родного языка» [84,с.45].В области исследования интерференции следует принять вовнимание влияние двух языков, то есть отрицательный перенос структурыродного языка на элементы другой языковой системы. Интерференцияпредставляет собой результат взаимодействия двух языков в сознанииизучающего иностранный язык.57Втеориипроявляютсяисследованиятакиеинтерференция.понятия,Понятиярусскогокакязыкакакиностранногоиположительнаяотрицательнаяпоследнегоопределенияпридерживаются«другие лингвисты, которые не проводят связь между нарушением нормыиноязычной речи и проявлением интерференции.
Они считают, что сферойдействия интерференции является только языковая система. Данныйисследовательпредлагаетпониматьподинтерференциейречевыепроявления психической интерференции, то есть речевые высказывания,которые осуществлены в результате взаимодействия навыков и умений,которые присущи билингву» [67, с.56–60].Э.М. Ахунзянов предлагает широкое понимание интерференции какизменения в структуре или в элементах структуры одного языка подвлиянием другого, он рассматривает интерференцию «как положительноеявление, способствующее взаимообогащению контактирующих языков, ипротивопоставляет интерференцию трансференции как неосознанномуошибочному переносу норм родного языка на изучаемый язык» [13, с.109].Овладение русским языком как неродным, по мнению ученых,должно идти по пути переноса (транспозиции), коррекции и преодоленияинтерференции и, наконец, формирования навыков, не свойственныхродному языку.
Л.З. Шакирова исследовала лингвистические предпосылкиучета особенностей родного языка учащихся при обучении русскому языкув тюркоязычной аудитории и предложила классификацию языковогоматериала, согласно которой выделяются три группы языковых фактов:1) грамматические категории, аналогичные для сопоставляемыхязыков, между которыми обнаруживается полное соответствие;2) грамматические категории, обозначающиеся одним и тем жетермином и аналогичные по своим функциям в сопоставляемых языках, ноимеющие свои специфические особенности;583) грамматические категории, характерные только для русского языка[176, с.35–36].Языковые факты первой группы относятся к транспозиции, то естьположительному влиянию родного языка при изучении фактов русскогоязыка.Языковыефактывторойитретьейгруппыотносятсякинтерференции, то есть отрицательному влиянию родного языка приизучении русского языка.