Диссертация (971970), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Считаем, что классификация языковых явлений,предложенная Л.З. Шакировой, актуальна и для методики преподаваниярусского языка в иностранной аудитории.Данные сопоставительно-типологического анализа местоимений врусском и китайском языках позволяют выявить явления транспозиции иинтерференции, возникающие в результате взаимодействия языков. В связис этим важным становится учет особенностей родного языка иностранныхстудентов при усвоении местоимений, который заключается в следующем:1) в специальном внимании к языковым фактам русского языка,которые отсутствуют или имеют специфику в родном (китайском) языкестудентов и могут быть причиной интерферентных ошибок и требуютособого изложения грамматического материала. Например, изменениенекоторых местоимений по родам, числам и падежам. Изучение данногоматериала требует конкретизации, подробного разъяснения и иллюстрациипримерами, которые помогут китайским студентам разобратьсяхарактерномдлярусскогоязыкаявлении.Семантикавличных,притяжательных, указательных местоимений имеет специфику в русском икитайском языках, о чем было указано в п.1.3.
Следовательно, особоевнимание должно быть уделено на преодоление ошибок, возникающих устудентов под влиянием традиций употребления местоимений в китайскомязыке.2) в практико-ориентированной направленности усвоения языковогоматериала о местоимениях, обусловленной целями обучения русскому59языку как иностранному.
Например, необходима специальная работа поусвоению склонения местоимений в русском языке, согласованиянекоторых местоимений с существительными, употребления некоторыхместоименийвкосвенныхпадежахспредлогами;разграничениесемантики местоимений я и мы, он и они, этот и тот, какой и который,какой и кто и др.3) в особом порядке подачи материала в аспекте преподаваниярусского языка как иностранного. Например, в процессе знакомства сместоимениями-существительными или местоимениями-прилагательнымицелесообразноактуализироватьсуществительныхилизнанияприлагательных,студентовчтобудетобименахспособствоватьпреемственности усвоения языковых фактов;4) в учете особенностей родного языка студентов по родному(китайскому)языку,которыйпредполагаетособуюметодическуюорганизацию учебного процесса, при которой исключается повторениетождественных сведений, создается приемлемоесоотношение теориии практики и тем больше внимания уделяется развитию коммуникативныхнавыков студентов.
Так, студентам можно подробно не объяснять, чтотакое личные, вопросительные местоимения, поскольку семантика этихместоимений, за исключением некоторых случаев, совпадает в русском икитайском языках. Отличия касаются морфологических признаков, накоторые будет обращено особое внимание на занятиях со студентами.Однако при изучении русских местоимений китайскими студентамиследует особо обратить внимание на случаи расхождения, о которых мыговорили в п.1.3.5) в использовании системы упражнений, подборе специфическихязыковых и речевых упражнений по темам и явлениям, наиболее труднымдля студентов. В соответствии с этим при обучении местоимениям имеютместо языковые и коммуникативные упражнения.
Например, чтобы60научиться правильно употреблять местоимения, надо предварительноразобраться в их семантических особенностях, осмыслить их в тексте, ипосле этого можно переходить к практическому употреблению их каксвязующего элемента текста. Принцип практической направленностиобучения русскому языку как иностранному требует, чтобы значительнаячасть времени на занятиях по русскому языку была посвященавыполнению предречевых и речевых упражнений с опорой на сведения ограмматических формах и категориях местоимений с целью формирования,закрепления и совершенствования практических навыков употребления ихв самостоятельной речи студентов;6) в опоре на психологические факторы, обусловленные спецификойизученияиностранногокоммуникативно-речевойязыка.Этодеятельноститребуетособогостудентов, квниманиякформам работы,максимально приближенным к условиям речевого общения.Более подробно методические рекомендации по учету транспозиции иинтерференции в обучении русским местоимениям в китайской аудиториибудут рассмотрены в Главе 3 нашего исследования.ВЫВОДЫВ ходе проведенного анализа трудов ученых по лингвистике,психолингвистике, педагогике, методике преподавания русского языка,сопоставительной типологии русского и китайского языков рассмотренытеоретические основы обучения русским местоимениям в китайскойаудитории.Проведенное исследование позволило нам установить, что внастоящее время в современной методике преподавания русского языка какиностранного активно развивается этнометодика, которая ориентируется наспецифику обучения русскому языку в той или иной национальной61(например,в англоязычной,аудитории.Актуальностьфранкоязычной,проблемыарабоязычнойобусловленаидр.)необходимостьюразработки лингвометодических основ обучения русским местоимениямкитайских студентов филологического и педагогического профилейподготовки.Реализацияпрактико-ориентированногохарактераобучениярусскому языку предполагает особое внимание к тем языковым явлениям,которые активно используются в речи.
К таким фактам языка относятсяместоимения, которые выполняют важнейшие функции в процессекоммуникации. Как показало наше исследование, пока не получилидолжного методического освещения проблемы усвоения китайскимистудентами русских местоимений на втором и третьем сертификационномуровнях овладения русским языком как иностранным. Считаем, чторешение данной проблемы требует специального монографическогоисследования.Необходимость разработки лингвометодических основ обучениярусскимместоимениямобусловиларассмотрениевопросалингвистической теории о местоимениях в аспекте преподавания русскогоязыка как иностранного. Полагаем, что при изучении китайскимистудентамиграмматикирусскогоязыкаважнознакомитьихссемантическими и грамматическими особенностями, функциональнымихарактеристиками местоимений, что способствует лучшему осознаниюприроды этой части речи.
В лингводидактических целях целесообразнознакомить обучающихся с лингвистической природой местоимений,подчеркнуть обобщенность и ситуативность их значения, отличие отдругих частей речи, а также рассмотреть разряды и особенностисловоизменения местоимений в русском языке.Данные сопоставительного анализа местоимений в русском икитайском языках показали, что они имеют как сходства, так и62расхождения,способныестатьматериаломтранспозициииинтерференции, которые следует учитывать преподавателю, работая вкитайской аудитории. Русский и китайский языки относятся к разнымморфологическим типам: русский язык флективный, а китайский язык –аморфный (изолирующим) язык.
В сопоставляемых языках местоимениявыделяются как знаменательная часть речи с общим указательнымзначением. Наблюдается определенная аналогия и в употребленииместоимений в речи: либо указывать на предметы, признаки, количество,либозамещатьноминативныеслова(именасуществительные,прилагательные, числительные). Определенное сходство обнаружено вразрядах местоимений. Расхождения касаются морфологических свойствместоимений, что чаще всего и является причиной ошибок в речикитайских студентов.
Как показало сопоставление, значения некоторыхместоимений и условия их употребления также имеют специфику врусском языке в отличие от китайского языка (например, семантика иупотребление местоимений этот и тот; какой и который; всякий,каждый, любой и др.).Как показало наше исследование, для успешного овладения нормамиупотребления русских местоимений актуальным остается вопрос учетатранспозиции и интерференции, в основе которых лежит идея учетаособенностей родного языка китайских студентов при усвоении русскихместоимений. За основу мы взяли классификацию грамматическихявлений, предложенную Л.З.
Шакировой. Считаем, что при усвоенииматериала о местоимениях следует обратить внимание на грамматическиеявления, аналогичные в русском и китайском языках, но имеющиеспецифику в русском языке, а также на языковые явления, характерные длярусского языка, отсутствующие в родном языке студентов.63ГЛАВА 2. СОДЕРЖАНИЕ И СОСТОЯНИЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКИММЕСТОИМЕНИЯМ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИВо второй главе нашего исследования нами была поставлена цель –проанализироватьсодержаниеисостояниеобучениярусскимместоимениям в китайской аудитории.Для достижения поставленной цели решались следующие задачи: проанализировать стандарт, программы по русскому языку какиностранному,предназначенныедляобученияиностранныхстудентов; рассмотреть подачу местоимений в учебниках, учебных пособиях порусскому языку, посвященных обучению грамматическому строюрусской речи, в том числе и русским местоимениям; проанализироватьметодическиеисследования,посвященныепреподаванию русского языка как иностранного (элементарный,базовый, первый и второй сертификационный уровни); провести констатирующий эксперимент с целью выявления наиболеетипичных ошибок китайских студентов в употреблении русскихместоимений в устной и письменной речи; дать методическую интерпретацию выявленным ошибкам китайскихстудентов в употреблении русских местоимений.2.1.
Требования стандартов и программпо русскому языку как иностранному к изучению местоименийЗнакомство иностранных студентов с лексико-грамматическимиособенностями русских местоимений важно в связи с необходимостьюформирования коммуникативной компетенции правильного и уместногоупотребления местоимений в устной и письменной речи обучающихся.64Восприятие местоимений иностранными студентами начинается еще наначальном этапе обучения русскому языку как иностранному, уже напервых занятиях, когда вводятся личные местоимения я, ты, он, она, оно,они.Сцельюопределениясодержанияизучаемогоматериалаоместоимениях, а также требований к уровню усвоения русского языка мыпроанализировалистандарты,программыпорусскомуязыкукакиностранному.Обучение порусскому языку какиностранному ведетсявсоответствии со следующими регламентирующими документами:1) государственный образовательный стандарт по русскому языку какиностранному (по уровням владения русским языком как иностранным,включая общее владение языком и профессиональный уровень);2) программа по русскому языку как иностранному (по уровнямвладения русским языком как иностранным, включая общее владениеязыком и профессиональный уровень);3) лексический минимум по русскому языку как иностранному (поуровням владения русским языком как иностранным, включая общеевладение языком и профессиональный уровень);4) учебники и учебные пособия по обучению русскому языку какиностранному (по уровням владения русским языком как иностранным,включая общее владение языком и профессиональный уровень);5) тесты по русскому языку как иностранному и др.К иностранным студентам, которые получают высшее образованиена уровне бакалавриата в российских вузах, предъявляются требованиявладения русским языком как иностранным на уровне второго (и третьего)сертификационного уровней [55-57; 76; 92; 161].Как известно, в системе обучения по русскому языку какиностранному содержатся шесть уровней: «в настоящее время созданароссийская система сертификационных уровней общего владения русским65языком как иностранным: элементарный уровень (А1); базовый уровень(А2); первый уровень (основной) (ТРКИ-1); второй уровень (продвинутый)(ТРКИ-2); третий уровень (высокий) (ТРКИ-3); четвертый уровень(свободного владения) (ТРКИ-4)» [76, с.