Диссертация (971970)
Текст из файла
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»На правах рукописиЛЮЙ ЮЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯРУССКИМ МЕСТОИМЕНИЯМ В КИТАЙСКОЙАУДИТОРИИСпециальность: 13.00.02 – теория и методика обученияи воспитания (русский язык как иностранный)Диссертация на соискание ученой степеникандидата педагогических наукНаучный руководитель:кандидат педагогических наук,доцент З.Ф.
ЮсуповаМосква – 2018ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ………………………………………………..…….................4-17ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ…………………………………………………...18-174ГЛАВА 1. Теоретические основы обучения русским местоимениям вкитайской аудитории….…………………………………………………18-631.1. Специфика преподавания русского языка в китайской аудитории вусловиях высшего профессионального образования……………………18-221.2. Лингвистическая теория о местоимениях в лингводидактическомаспекте……………………………………………………………………...22-401.3. Сопоставительный анализ местоимений в русском и китайском языкахв учебных целях…..……………………………………………………….40-551.4. Учет интерференции в процессе изучения русских местоименийна занятиях с китайскими студентами…………………..……………….56-61Выводы …………..………………………………..…….…………………61-63ГЛАВА 2.
Содержание и состояние обучения русским местоимениям вкитайской аудитории………..………………………………………….64-1112.1. Требованиястандартовипрограммпорусскомуязыкукакиностранному к изучению местоимений………………………………...64-722.2. Подача местоимений в учебниках и учебных пособиях по русскомуязыку как иностранному …………………………..……………………...72-782.3. Местоимения в методической литературе по русскому языку какиностранному ……………………………………………………………..78-812.4. Констатирующий эксперимент по выявлению знаний и уменийкитайских студентов в употреблении русских местоимений….……...81-108Выводы …………..……………………………………………..……….108-111ГЛАВА 3. Методика обучения русским местоимениям китайскихстудентов на этапе профессионального образования……………..112-17423.1. Проектирование модели обучения русским местоимениям китайскихстудентов в условиях профессионального образования……………..113-1173.2.Реализациялингвометодическоймоделиобучениярусскимместоимениям...........….……………………………..………………….117-1203.3.
Экспериментальная программа обучения китайских студентов русскимместоимениям………………………………………………...................120-1333.4. Описаниеобучающегоэкспериментаапробациипрограммы«Местоимения русского языка: значение и функции»……………….133-1623.5.Результатыпроверкилингвометодическойсистемыэффективностиобучениярусскимпредложеннойместоимениямвкитайской аудитории ……………………………………………….......162-172Выводы …………..……………………………………………………...173-174ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………..……175-178СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………........………….…....179-201ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………….202-233ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
Тест на употребление местоимений………..……202-205ПРИЛОЖЕНИЕ2.Фрагментучебно-методическогопособия«Практическая грамматика русского языка для иностранных студентов:Местоимение»…………………………………………………………..206-210ПРИЛОЖЕНИЕ3.Учебныйрусско-китайскийсловарьместоимений……………………………………………………….……211-2333ВВЕДЕНИЕВ конце ХХ и начале ХХI века становятся весьма актуальнымивопросы обучения иностранных граждан в российских вузах с учетомпрофиля подготовки.
Как отмечает Президент Международной ассоциациипреподавателей русского языка и литературы Л.А. Вербицкая, «интерес крусскому языку, желание его изучать напрямую связаны с процессами,происходящими в мире и внутри России. Радует и наметившаяся впоследние годы тенденция роста желающих получить образование вроссийских вузах» [38, с. 6]. Такой интерес иностранцев также связан состремлением реализовать себя в профессиональной деятельности в России.Особенно увеличивается количество китайских студентов, обучающихся вроссийских вузах.
В связи с этим становятся актуальными вопросыобучения русскому языку в китайской аудитории, что объясняетсяпристальнымвниманиемисследователейкразработкелингводидактических основ обучения русскому языку как иностранному сучетомнационально-культурныхособенностейаудитории(А.А.Акишина [3], Н.П. Андрюшина [4–7], Т.М. Балыхина [16–19], Е.В.Бобрышева [27], Ван Цуй [36], Ван Вэньли [37], О.Г.
Воронкова [49], Л.Г.Золотых [75], И.П. Лысакова [98], Ли Минь [95], Н.Е. Минина [111], Л.В.Московкин [112–114], И.А. Пугачев [136], В.М. Шаклеин [175], Янь Чжикэ[191] и др.).Однимизважныхостаетсявопроспреподаваниярусскойграмматики, обучения грамматическим нормам русского языка китайскихстудентов в условиях получения ими высшего образования в российскихвузах.Изучение грамматики русского языка в китайской аудитории имеетсвою специфику, о которой пишут многие исследователи. Наиболееразработаны методические аспекты изучения глаголов, категории падежа,4рода, числа именных частей речи.
В меньшей степени лингвометодическоеосвещение получили местоимения. В связи с этим считаем актуальнымрассмотрение вопроса о некоторых особенностях изучения русскихместоименийвкитайскойаудитории,посколькуспецификафункционирования русских местоимений нередко становится причинойлексико-грамматических ошибок в речи китайских учащихся. Изучениенорм употребления такой части речи, как местоимение, имеет важноезначение для правильности речи иностранных студентов.Как показывает практика, употребление русских местоименийвызывает определенные трудности у китайских студентов.
Это связано, содной стороны, со спецификой местоимений в русском языке, ихлексическими и грамматическими особенностями, функциональнымихарактеристиками, а с другой – с расхождениями в грамматическойсистеме русского (изучаемого) и китайского (родного) языка студентов, атакже недостаточной разработанностью методики изучения местоимений вкитайской аудитории.Важностьучетаданныхсопоставительногоизученияразносистемных языков для разработки национально ориентированнойметодики обучения русскому языку как иностранному подчеркиваетсямногими исследователями.
«Несмотря на общую семантическую близостьместоименных систем двух языков в употреблении китайских и русскихместоимений, – пишет Лю Янмин, – существуют значимые различия,требующие, во-первых, специальных комментариев в китайской аудитории,во-вторых, разработки особой системы упражнений, формирующей навыкиправильного использования русских местоимений» [100, с. 403].Как известно, изучение природы ошибок в речи китайских студентовв употреблении русских местоимений дает ценный материал для научнометодических выводов. Нами были выявлены наиболее типичные ираспространенные ошибки в устной и письменной речи китайских5студентов-филологов.исследованийиНесмотряметодическихна то,чтонемалотеоретическихразработок, посвященныхизучениюграмматики (в частности, морфологии) в аспекте преподавания русскогоязыка как иностранного, на современном этапе все еще остаются пробелыв лингвометодическом освещении отдельных грамматических материалов сучетом уровня подготовки китайских студентов, получающих высшеефилологическое или педагогическое образование в университетах России.Существуют противоречия между:–ростомколичестваобучающихсякитайскихстудентоввбакалавриате по филологическому и педагогическому направлениям иотсутствием лингводидактических разработок обучения иностранныхстудентов с учетом национально-культурных особенностей на уровневторого и третьего сертификационного уровней;– необходимостью формирования языковой и коммуникативнойкомпетенций китайских студентов на втором и третьем сертификационномуровнях и недостаточной разработанностью данного аспекта в научной иучебно-методической литературе;– недостаточной сформированностью у китайских студентов уменийи навыков правильного и уместного употребления русских местоимений вустнойиписьменнойречииотсутствиемспециальныхлингвометодических разработок, посвященных трудностям усвоенияместоименийвкитайскойаудиториисучетомтранспозициииинтерференции в обучении.Таким образом, актуальность исследования обусловлена, во-первых,потребностями профессиональной подготовки китайских студентов вроссийскихвузахиформированияустудентовязыковойикоммуникативной компетенций, во-вторых, необходимостью решенияпроблемы усвоения русских местоимений китайскими студентами,обучающимися в бакалавриате по филологическому и педагогическому6направлениям с учетом профессионального уровня владения русскимязыком, в-третьих, необходимостью изыскания наиболее эффективныхформ, методов и приемов, средств обучения русским местоимениям сучетом национально-культурных особенностей китайских студентов.Объект исследования – процесс обучения китайских студентовупотреблению русских местоимений с учетом их лексико-грамматическихифункциональныхособенностейнаэтапевторогоитретьегосертификационного уровней владения русским языком как иностранным.Предмет исследования – методика обучения русским местоимениямкитайскихстудентов, направленная на формирование языковойикоммуникативной компетенций иностранных студентов.Цель диссертационного исследования – теоретически обосновать,разработать и экспериментально проверить лингвометодическую модельосвоения русских местоимений китайскими студентами в условияхполучения профессионального образования.Гипотеза исследования – обучение китайских студентов русскимместоимениямнауровнепрофессиональногообразованиябудетэффективным, если:–будеторганизованопоэтапноеовладениеграмматическимматериалом о местоимениях с сохранением преемственности междуэлементарным, базовым, первым, вторым и третьим сертификационнымиуровнями обучения русскому языку как иностранному;– будет использован текст как основная дидактическая единицаобучения,позволяющаяпродемонстрироватьфункциональныеособенности местоимений русского языка;– учтены данные сопоставительного изучения местоимений врусском и китайском языках с целью предупреждения интерферентныхошибок студентов;7–будетпроизведенаопоранаданныеконстатирующегоэксперимента по выявлению знаний и умений китайских студентов вупотреблении местоимений в речи.– разработана система упражнений, направленных на формированиеу китайских студентов-филологов умений и навыков употребления русскихместоимений в речи, в том числе и в профессиональной, учебно-научнойречи;– разработан и внедрен в образовательный процесс учебный русскокитайский словарь местоимений.В связи с поставленной целью, выдвинутой гипотезой былисформулированы следующие задачи исследования:–проанализироватьлингводидактике,научнуюлитературупсихолингвистике,полингвистике,посвященнуюпроблемеисследования;– выявить наиболее типичные и распространенные ошибкикитайских студентов в употреблении русских местоимений;– произвести сопоставительный анализ местоимений в русском икитайском языках в учебных целях с целью прогнозирования природыинтерферентных ошибок китайских студентов;– проанализировать учебную и методическую литературу с точкизрения презентации в них материала о местоимениях с учетом ихфункциональных особенностей;– аргументировать целесообразность обучения китайских студентоврусским местоимениям с учетом их функционирования в тексте;– разработать и экспериментально проверить систему упражнений поусвоению грамматических и функциональных особенностей русскихместоимений китайскими студентами-филологами;8– разработать и апробировать учебный русско-китайский словарьместоимений, проверить усвоение семантических и функциональныхособенностей русских местоимений китайскими студентами;– проверить эффективность разработанной методики обучениярусским местоимениям в китайской аудитории.Для решения поставленных задач и проверки гипотезы намииспользовались следующие методы исследования:– теоретические: анализ лингвистической, лингводидактической,психолингвистической, учебной литературы по проблеме исследования;метод интерпретации в области лингводидактического опыта в областипреподавания русского языка китайских студентов; метод построениягипотез);– сопоставительный метод (сопоставительный анализ местоименийв русском и китайском языках с точки зрения прогнозированияинтерферентных ошибок в речи китайских студентов);– социально-педагогический метод (анализ стандартов, программ,учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному;наблюдение над речью китайских студентов с целью определениясформированности умений и навыков употребления русских местоименийв речи; анкетирование и опрос студентов; анализ письменных работстудентов);– экспериментальный метод (проведение констатирующего иобучающего экспериментов);– количественный метод (количественный и качественный анализрезультатов констатирующего и обучающего экспериментов).Методологическую базу исследования составили научные трудыученых:– по лингвистике (И.А.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.