Диссертация (971970), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Бодуэн де Куртенэ, В.А. Богородицкий, В.В.Виноградов, А.А. Потебня, Н.А. Янко-Триницкая, Ю.Н. Караулов, П.А.9Лекант, Л.Я. Маловицкий, Е.Н. Сидоренко, Г.Я. Солганик, Е.В. Клобуков,Е.С. Кубрякова, М.В. Панов, Г.М. Панова, Н.Ю. Шведова, М.А. Шелякин,О.В. Петрова и др.);– функциональной грамматике (А.В. Бондарко, М.А. Шелякин, Г.А.Золотова, Н.Е. Сулименко, С.Г. Ильенко);– лингвистике текста (И.Р. Гальперин, С.Г. Ильенко, Г.В.Колшанский, Т.М.
Николаева, Е.В. Падучева, О.И. Москальская, М.И.Откупщикова);– по сопоставлению русского и китайского языков (Гэн Усинь, ЛиСяндун, Чжан Юйпин, В.И. Горелов, Т.М. Балыхина, Чжао Юйцзян, ВанЦуй и др.);– по общим вопросам теории и практики обучения русскому языкукак иностранному и неродному (А.А. Акишина, В.Г. Костомаров, Н.П.Андрюшина, В.В. Бабайцева, Э.А. Балалыкина, Т.М. Балыхина, Р.К.Боженкова, Е.М. Верещагин, С.А. Вишняков, И.А. Зимняя, Л.Г. Золотых,А.Д. Дейкина, В.Г.
Костомаров, О.Д. Митрофанова, Л.В. Московкин, И.А.Зимняя, Е.И. Пассов, Н.М. Румянцева, С.А. Хавронина, Е.А. Хамраева,Л.А. Ходякова, Л.З. Шакирова, Л.В. Щерба, А.Н. Щукин, В.Д. Янченко идр.);– теории и практике обучения профессиональному русскому языку вусловиях высшего филологического и педагогического образования (А.Н.Андрюшина, Т.М. Балыхина, Л.А. Вербицкая, И.П.
Лысакова, Л.П.Клобукова, Е.И. Мотина, В.А. Степаненко, Р.В. Кулешова, И.Р. Саркисян,Лю Цянь, Фэн Бо, Ян Чуньлэй, D.Rakhimova, Linck, Healey, Montrul и др.);– по вопросам обучения грамматике русского языка в иноязычнойаудитории (Т.К. Донская, Т.М. Балыхина, О.П. Быкова, О.И. Глазунова,Г.А.
Китайгородская, В.М. Шаклеин, В.Д. Виноградов, А.Ф. Егорова, Н.М.Шанский и др.);10– по вопросам учета особенностей родного языка при обучениирусскому языку как иностранному или как неродному (Э.М. Ахунзянов,В.А. Богородицкий, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, Е.В. Беляева, И.Е.Бобрышева, Ван Цуй, Ван Вэньли, Л.Г. Саяхова, К.З.
Закирьянов, Л.З.Шакирова, З.Ф. Юсупова и др.).Основные этапы исследования:I этап (2014–2015 гг.) – теоретико-аналитический, включал в себя:уточнение цели, задач, определение объекта, предмета исследования,формулировку гипотезы; изучение лингвистической, научно-методическойлитературы по проблеме исследования; анализ стандартов, программ,учебников и учебных пособий с целью определения содержания обученияместоимениям в аспекте преподавания русского языка как иностранного;определение исходных теоретических положений; разработку методикипроведения констатирующего эксперимента и его проведение с цельювыявления у китайских студентов уровня сформированности умений инавыков употребления русских местоимений в речи.II этап (2015–2016 гг.) – экспериментально-поисковый, подразумевалколичественный и качественный анализ результатов констатирующегоэксперимента,выявлениераспространенныхошибокиописаниестудентовнаиболеевтипичныхупотребленииирусскихместоимений, определение основных направлений работы по обучениюрусским местоимениям китайских студентов на этапе профессиональногообразования, соответствующего второму и третьему сертификационнымуровням владения русским языком как иностранным; разработку учебногорусско-китайскогословаряместоименийисистемыупражнений,направленных на формирование у китайских студентов-филологов уменийи навыков употребления русских местоимений в речи, в том числе и впрофессиональной, учебно-научной речи.11III этап (2016–2017 гг.) – опытно-экспериментальный, которыйзавершалапробациюивнедрениеметодикиобучениярусскимместоимениям в китайской аудитории с определением основных форм,методов и приемов обучения, включал обработку статистических данных,корректировку и обобщение полученных результатов исследования,завершение диссертации.Научная новизна диссертационного исследования заключается вследующем:– научно обоснована, разработана и экспериментально проверенаметодика обучения русским местоимениям китайских студентов с учетом, содной стороны, лексико-грамматических и функциональных особенностейместоименийврусскомязыке,сдругойстороны,спецификифилологической и педагогической подготовки китайских студентов наэтапе профессионального обучения в условиях высшего российскогообразования;– выявлены трудности усвоения русских местоимений китайскимистудентами;– определены возможности использования текста как дидактическойединицывусвоенииграмматическогоматериаларусскогоязыкаиностранными студентами;–обоснованаметодическаяцелесообразностьиспользованиярезультатов сопоставления местоимений в русском и китайском языках сцелью прогнозирования, установления природы интерферентных ошибоккитайских студентов в употреблении местоимений в устной и письменнойречи;– разработаны учебный русско-китайский словарь местоимений исистема упражнений по усвоению китайскими студентами русскихместоимений с учетом требований ко второму сертификационному уровнювладения русским языком как иностранным.12Теоретическая значимость исследования заключается– в обобщении достижений лингвистов и лингводидактов в областитеории и практики обучения русскому языку как иностранному, вчастности изучения грамматического материала о местоимениях, чтопозволило разработать научно-обоснованную методическую системуобучения русским местоимениям в китайской аудитории;–раскрытиифункциональныхособенностейместоименийприменительно к обучению китайских студентов на втором и третьемсертификационном уровнях владения русским языком как иностранным;–рассмотрениивсопоставительно-типологическомпланеместоимений в русском и китайском языках с точки зрения выявлениясходств и расхождений в сопоставляемых языках, что позволилоопределить природу интерферентных ошибок в речи китайских студентов;–в научном обосновании предлагаемой лингвометодическойсистемы обучения местоимениям в китайской аудитории с учетомлингвистических и лингводидактических основ обучения русскому языкукак иностранному.Практическая значимость исследования состоит в том,– что дано лингводидактическое описание теории о местоимениях сучетом достижений функциональной грамматики и лингвистики текста дляреализации практико-ориентированного характера обучения русскомуязыку иностранных студентов;– разработана система упражнений (языковых, коммуникативных),направленных на формирование умений и навыков употребления русскихместоимений иностранными (китайскими) студентами, на предупреждениеи преодоление интерферентных ошибок в речи обучающихся;–подобраныориентированные,тексты,позволяющиевтомпомочьчислеипрофессиональнопреподавателювдидактического материала на занятиях с китайскими студентами;13подборе– в лингводидактических целях составлен учебный русско-китайскийсловарь местоимений, позволяющий помочь студентам в усвоении русскихместоимений;Материалы и полученные результаты исследования могут бытьиспользованы при создании учебников, учебных и учебно-методическихпособий,посвященныхразработкетеорииипрактикиизученияграмматического материала (в частности местоимений) в иностраннойаудитории, в практике проведения лекционных и практических занятий синостранными(китайскими)студентами,накурсахповышенияквалификации преподавателей русского языка как иностранного.Достоверность результатов исследования заключается в опоре натеоретическиеположенияиметодологическуюбазуисследования,подтверждается данными экспериментальной работы, проведенной скитайскими студентами 1-го, 2-го, 3-го курсов, обучающимися понаправлениям «Филология: Отечественная филология.
Русский язык илитература», «Педагогическое образование: Русский язык и иностранный(английский) язык» в Высшей школе русской и зарубежной филологииИнститута филологии и межкультурной коммуникации им. Льва ТолстогоКазанского федерального университета.В эксперименте также приняли участие китайские студенты-стажерыиз Сианьского нефтяногоуниверситета, проходившие обучение в2016/2017 учебном году по программе «Углубленный курс русского языкадля иностранных граждан» на кафедре русского языка и прикладнойлингвистики в Высшей школе русской и зарубежной филологии Институтафилологии и межкультурной коммуникации им.
Льва Толстого Казанскогофедерального университета.Основные положения, выносимые на защиту:1. Лингвистическая теория о русских местоимениях применительно ких изучению в иностранной (китайской) аудитории подразумевает учет14лексико-грамматических и функциональных особенностей местоимений,что позволяет в большей степени добиться формирования у студентовумений и навыков осмысления природы русских местоимений и уместногоих употребления в речи в зависимости от условий и ситуации общения.2.Обучениерусскимместоимениямкитайскихстудентовосуществляется путем реализации текстоориентированного подхода,предполагающего использование текста как основного дидактическогоматериала, организацию различных форм работы (как групповых, так ииндивидуальных), так и теоретическое осмысление природы изучаемогоматериала, презентацию функциональных характеристик местоимений втексте.3.
Предлагаемые программа, учебный русско-китайский словарьместоимений и система упражнений по обучению русским местоимениямкитайских студентов включают в себя поэтапное представление материалао местоимениях (с учетом уровня владения русским языком какиностранным,начинаясертификационногосуровней)элементарного,набазебазовоготекстовипервогохудожественного,публицистического, научного стилей речи, которые позволяют представитьразличные текстообразующие функции русских местоимений (например,личныхместоимений3-голица,указательных,притяжательных,относительных и др.).4. Исследовательская процедура выявления интерферентных ошибокв речи китайских студентов, связанная с трудностями усвоения русскихместоимений, с расхождениями в грамматической системе китайского(родного) и русского (изучаемого) языков.Апробация работы и внедрение результатов исследования.Личное участие диссертанта во внедрении результатов исследованияосуществлялось в процессе преподавательской деятельности в ходепроведения занятий в рамках курсов «Русский язык и культура речи»,15«Русскийязыккакиностранный»скитайскимистудентами,обучающимися по направлениям «Филология: прикладная филология:русский язык и литература», «Педагогическое образование (с двумяпрофилями подготовки): русский язык и иностранный (английский) язык»в рамках проведения занятий с китайскими студентами-стажерами,обучающимися в Высшей школе русской и зарубежной филологииИнститута филологии и межкультурной коммуникации им.