Автореферат (971969)
Текст из файла
На правах рукописиЛЮЙ ЮЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯРУССКИМ МЕСТОИМЕНИЯМВ КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ13.00.02 – теория и методика обученияи воспитания (русский язык как иностранный)АВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата педагогических наукМосква – 2018ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫАктуальность исследования. В конце ХХ и начале ХХI века становятсявесьма актуальными вопросы обучения иностранных граждан в российскихвузах с учетом профиля их подготовки.
Как отмечает президентМеждународной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Л.А.Вербицкая, «интерес к русскому языку, желание его изучать напрямую связаныс процессами, происходящими в мире и внутри России. Радует и наметившаясяв последние годы тенденция роста желающих получить образование вроссийских вузах»1. Такой интерес иностранцев также связан со стремлениемреализовать себя в профессиональной деятельности в России. Особенноувеличивается количество китайских студентов, обучающихся в российскихвузах. В связи с этим становятся актуальными вопросы обучения русскомуязыку в китайской аудитории, что объясняется пристальным вниманиемисследователей к разработке лингводидактических основ обучения русскомуязыку как иностранному с учетом национально-культурных особенностейаудитории (А.А.
Акишина, Н.П. Андрюшина, Т.М. Балыхина, Е.В. Бобрышева,Ван Цуй, Ван Вэньли, О.Г. Воронкова, Л.Г. Золотых, И.П. Лысакова, А.Д.Дейкина, Ли Минь, Н.Е. Минина, Л.В. Московкин, Л.А. Ходякова, В.М.Шаклеин, В.Д. Янченко, ЯньЧжикэ и др.).Одним из важных остается вопрос преподавания русской грамматики,обучения грамматическим нормам русского языка китайских студентов вусловиях получения ими высшего образования в российских вузах. Изучениеграмматики русского языка в китайской аудитории имеет свою специфику, окоторой пишут многие исследователи (Т.М. Балыхина, О.Г. Воронкова, Л.Г.Золотых и др.). Несмотря на то, что немало теоретических исследований иметодических разработок, посвященных изучению грамматики (в частности,морфологии) в аспекте преподавания русского языка как иностранного, насовременном этапе все еще остаются пробелы в лингвометодическомосвещении отдельных грамматических материалов с учетом уровня подготовкикитайских студентов, получающих высшее филологическое или педагогическоеобразование в университетах России.
Наиболее разработаны методическиеаспекты изучения глаголов, категорий падежа, рода, числа именных частейречи. В меньшей степени лингвометодическое освещение получилиместоимения. В связи с этим считаем актуальным рассмотрение вопроса онекоторых особенностях изучения русских местоимений в китайскойаудитории, поскольку специфика функционирования русских местоименийнередко становится причиной лексико-грамматических ошибок в речикитайских учащихся.
Изучение норм употребления такой части речи, как1Вербицкая, Л.А. Русский язык в России и за её пределами / Л. А. Вербицкая // Мир русского слова. – 2014. - №3. – С. 63местоимение, имеет важное значение для правильности речи иностранныхстудентов.Как показывает практика, употребление русских местоимений вызываетопределенные трудности у китайских студентов. Это связано, с одной стороны,со спецификой местоимений в русском языке, их лексическими играмматическими особенностями, функциональными характеристиками, а сдругой – с расхождениями в грамматической системе русского (изучаемого) икитайского(родного)языкастудентов,атакженедостаточнойразработанностью методики изучения местоимений в китайской аудитории.Существуют противоречия между:– ростом количества обучающихся китайских студентов в бакалавриатепо филологическому и педагогическому направлениям и отсутствиемлингводидактических разработок обучения иностранных студентов с учетомнационально-культурных особенностей на уровне второго и третьегосертификационного уровней;– необходимостью формирования языковой и коммуникативнойкомпетенций китайских студентов на втором и третьем сертификационномуровнях и недостаточной разработанностью данного аспекта в научной иучебно-методической литературе;– недостаточной сформированностью у китайских студентов умений инавыков правильного и уместного употребления русских местоимений в устнойи письменной речи и отсутствием специальных лингвометодическихразработок, посвященных трудностям усвоения местоимений в китайскойаудитории с учетом транспозиции и интерференции в обучении.Таким образом, актуальность исследования обусловлена, с однойстороны, потребностями профессиональной подготовки китайских студентов вроссийских вузах и формирования у студентов языковой и коммуникативнойкомпетенций, во-вторых, необходимостью решения проблемы усвоениярусских местоимений китайскими студентами, обучающимися в бакалавриатепо филологическому и педагогическому направлениям с учетомпрофессиональногоуровнявладениярусскимязыком,в-третьих,необходимостью изыскания наиболее эффективных форм, методов и приемов,средств обучения русским местоимениям с учетом национально-культурныхособенностей китайских студентов.Объект исследования – процесс обучения китайских студентовупотреблению русских местоимений с учетом их лексико-грамматических ифункциональных особенностей на этапе второго и третьего сертификационногоуровней владения русским языком как иностранным.Предмет исследования – методика обучения русским местоимениямкитайских студентов, направленная на формирование языковой икоммуникативной компетенций иностранных студентов.4Гипотеза исследования – обучение китайских студентов русскимместоимениям на уровне профессионального образования будет эффективным,если:– будет организовано поэтапное овладение грамматическим материалом оместоимениях с сохранением преемственности между элементарным, базовым,первым, вторым и третьим сертификационными уровнями обучения русскомуязыку как иностранному;– будет использован текст как основная дидактическая единица обучения,позволяющая продемонстрировать функциональные особенности местоименийрусского языка;– учтены данные сопоставительного изучения местоимений в русском икитайском языках с целью предупреждения интерферентных ошибокстудентов;– будет произведена опора на данные констатирующего эксперимента повыявлению знаний и умений китайских студентов в употреблении местоименийв речи;– разработана система упражнений, направленных на формирование укитайских студентов умений и навыков употребления русских местоимений вречи, в том числе и в профессиональной, учебно-научной речи;– разработан и внедрен в образовательный процесс учебный русскокитайский словарь местоимений.Цель диссертационного исследования – теоретически обосновать,разработать и экспериментально проверить лингвометодическую модельосвоения русских местоимений китайскими студентами в условиях полученияпрофессионального образования.В связи с поставленной целью и выдвинутой гипотезой былисформулированы следующие задачи исследования:–проанализироватьнаучнуюлитературуполингвистике,лингводидактике, психолингвистике, посвященную проблеме исследования;– выявить наиболее типичные и распространенные ошибки китайскихстудентов-филологов в употреблении русских местоимений;– произвести сопоставительный анализ местоимений в русском икитайском языках в учебных целях с целью прогнозирования природыинтерферентных ошибок китайских студентов;– проанализировать учебную и методическую литературу с точки зренияпрезентации в них материала о местоимениях с учетом их функциональныхособенностей;– аргументировать целесообразность обучения китайских студентоврусским местоимениям с учетом их функционирования в тексте;– разработать и экспериментально проверить систему упражнений поусвоению грамматических и функциональных особенностей русскихместоимений китайскими студентами-филологами;5– составить и апробировать учебный русско-китайский словарьместоимений, проверить усвоение семантических и функциональныхособенностей русских местоимений китайскими студентами-филологами;– проверить эффективность разработанной методики обучения русскимместоимениям в китайской аудитории.Методологическую базу исследования составили научные трудыученых:– по лингвистике (И.А.
Бодуэн де Куртенэ, В.А. Богородицкий,В.В. Виноградов, А.А. Потебня, Н.А. Янко-Триницкая, Ю.Н. Караулов, П.А.Лекант, Л.Я. Маловицкий, Е.Н. Сидоренко, Г.Я. Солганик, Е.В. Клобуков, Е.С.Кубрякова, М.В. Панов, Г.М. Панова, Н.Ю. Шведова, М.А. Шелякин, О.В.Петрова и др.);– функциональной грамматике (А.В. Бондарко, М.А. Шелякин, Г.А.Золотова, Н.Е. Сулименко, С.Г. Ильенко);– лингвистике текста (И.Р. Гальперин, С.Г.
Ильенко, Г.В. Колшанский,Т.М. Николаева, Е.В. Падучева, О.И. Москальская, М.И. Откупщикова);– сопоставлению русского и китайского языков (Гэн Усинь, Ли Сяндун,Чжан Юйпин, В.И. Горелов, Т.М. Балыхина, Чжао Юйцзян, Ван Цуй и др.);– общим вопросам теории и практики обучения русскому языку какиностранному и неродному (А.А. Акишина, В.Г. Костомаров, Н.П. Андрюшина,В.В. Бабайцева, Э.А. Балалыкина, Т.М. Балыхина, Р.К.
Боженкова, Е.М.Верещагин, С.А. Вишняков, И.А. Зимняя, Л.Г. Золотых, А.Д. Дейкина, В.Г.Костомаров, О.Д. Митрофанова, Л.З. Шакирова, Л.В. Московкин, Л.В. Щерба,И.А. Зимняя, Е.И. Пассов, Л.А. Ходякова, А.Н. Щукин, Н.М. Румянцева,В.Д.Янченко и др.);– теории и практике обучения профессиональному русскому языку вусловиях высшего филологического и педагогического образования (А.Н.Андрюшина, Т.М. Балыхина, Л.А. Вербицкая, И.П. Лысакова, Л.П. Клобукова,Е.И. Мотина, В.А. Степаненко, Р.В. Кулешова, И.Р. Саркисян, Лю Цянь, ФэнБо, Ян Чуньлэй,Linck, Healey, Montrul и др.);– вопросам обучения грамматике русского языка в иноязычнойаудитории (Т.К. Донская, Т.М.
Балыхина, О.П. Быкова, О.И. Глазунова, В.М.Шаклеин, В.Д. Виноградов, А.Ф. Егорова, Н.М. Шанский и др.);– вопросам учета особенностей родного языка при обучении русскомуязыку как иностранному и как неродному (Э.М. Ахунзянов, В.А. Богородицкий,Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, Е.В. Беляева, И.Е. Бобрышева, Ван Цуй, ВанВэньли, Л.З. Шакирова, З.Ф. Юсупова и др.).Для решения поставленных задач и проверки гипотезы намииспользовались следующие методы исследования:– теоретические: анализ лингвистической, лингводидактической,психолингвистической, учебной литературы по проблеме исследования; методинтерпретации в области лингводидактического опыта в области преподаваниярусского языка для китайских студентов; метод построения гипотез;6– сопоставительный метод (сопоставительный анализ местоимений врусском и китайском языках с точки зрения прогнозирования интерферентныхошибок в речи китайских студентов);– социально-педагогический метод (анализ стандартов, программ,учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному;наблюдение над речью китайских студентов с целью определениясформированности умений и навыков употребления русских местоимений вречи; анкетирование и опрос студентов; анализ письменных работ студентов);– экспериментальный метод (проведение констатирующего иобучающего экспериментов);– количественный метод (количественный и качественный анализрезультатов констатирующего и обучающего экспериментов).Основные этапы исследования:I этап (2014–2015 гг.) – теоретико-аналитический, включал в себя:уточнение цели, задач, определение объекта, предмета исследования,формулировку гипотезы; изучение лингвистической, научно-методическойлитературы по проблеме исследования; анализ стандарта, программы,учебников и учебных пособий с целью определения содержания обученияместоимениям в аспекте преподавания русского языка как иностранного;определение исходных теоретических положений; разработку методикипроведения констатирующего эксперимента и его проведение с цельювыявления у китайских студентов уровня сформированности умений и навыковупотребления русских местоимений в речи.II этап (2015–2016 гг.) – экспериментально-поисковый, подразумевалколичественный и качественный анализ результатов констатирующегоэксперимента, выявление и описание наиболее типичных и распространенныхошибок студентов в употреблении русских местоимений, определениеосновных направлений работы по обучению русским местоимениям китайскихстудентов на этапе профессионального образования, соответствующеговторому и третьему сертификационным уровням владения русским языком какиностранным; разработку учебного русско-китайского словаря местоимений исистемы упражнений, направленных на формирование у китайских студентовфилологов умений и навыков употребления русских местоимений в речи, в томчисле и в профессиональной, учебно-научной речи.III этап (2016–2017 гг.) – опытно-экспериментальный, который завершалапробацию и внедрение методики обучения русским местоимениям в китайскойаудитории с определением основных форм, методов и приемов обучения,включал обработку статистических данных, корректировку и обобщениеполученных результатов исследования, завершение диссертации.Полученныеврезультатеисследованиявыводыпозволилисформулировать следующие положения, выносимые на защиту.1.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.