Автореферат (971969), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Для китайских студентов, которые владеют русскимязыком на первом сертификационном уровне, становится актуальным вопрос оспецифике функционирования местоимений в речи в силу их частотности ираспространенности, выступления в качестве средства межфразовой связимежду предложениями в художественном, публицистическом и научномтекстах.В качестве основных в организации учебной деятельности китайскихстудентов предлагаем интерактивные технологии: лекции-беседы, презентацияматериала о местоимениях, комплексный комментарий, групповая и парнаяработа студентов, работа со словарями, ролевая игра, постановка вопроса,наблюдение и др.Проведенные с китайскими студентами занятия на основе разработаннойнами программы показывают, что усвоение материала о местоименияхпроходитболееуспешно,студентыпроявляютактивностьизаинтересованность,гораздобыстрееосознаютфункциональныехарактеристики местоимений.
Для того чтобы китайские студенты осмыслили19лингвистическую природу русских местоимений, необходимо сформироватьпредставление об этой части речи как о словах, которые отличаются отименных частей речи (имен существительных, прилагательных, числительных).Считаем, что должны быть разграничены особенности значения и условияупотребления местоимений. Например, значение местоимения 3-го лица всегдаконкретизируется в тексте. В заместительной функции данное местоимениечасто выступает эквивалентом имени существительного, является егоморфологическим синонимом:Брат мой Николай, сидя у себя в канцелярии, мечтал о том, как он будетесть свои собственные щи...
Он чертил план своего имения, и всякий раз у негона плане выходило одно и тоже: а) барский дом, б) людская, в) огород, г)крыжовник. Жил он скупо: недоедал, недопивал, одевался бог знает как, словнонищий, всё копил и клал в банк. Страшно жадничал. Мне было больно глядетьна него(А.П. Чехов).Анализируя данный отрывок, студенты делают вывод, что местоимениязаместители (он, у него, на него) соотносятся с замещаемым словом –существительным брат Николай – по смыслу и грамматически: в мужском родеи единственном числе. Студенты должны осознать, что употребление личныхместоимений помогает связывать предложения друг с другом, избежать повторазнаменательных слов. Важно, чтобы студенты научились правильно соотноситьноминативные слова и местоимения-заместители в контексте.После обсуждения семантических, грамматических особенностейместоимений того или иного разряда (например, личных, указательных,вопросительных, отрицательных и т.д.) студенты знакомятся с употреблениемместоимений в художественном и научном текстах.
Также рекомендуетсяактивно использовать примеры из реальных речевых ситуаций, позволяющихпоказать специфику использования того или иного местоимения. Обязательнопредлагаются задания на конструирование и трансформацию предложений инаписание сочинений. Важную часть нашей методической работы составляларабота над ошибками, анализ предложений и сочинений студентов.Считаем, что при изучении грамматического материала для болееуспешного овладения нормами русского языка следовало бы активнееразрабатывать и применять в образовательном процессе учебные двуязычные(например, русско-китайские) словари, которые помогли бы иностраннымстудентам быстрее усвоить значение и употребление тех или иных частей речи.Для более успешного усвоения особенностей местоимений в русском языкенами был составлен учебный русско-китайский словарь местоимений, которыйможет быть использован как на занятиях с китайскими студентами, так ирекомендован при выполнении домашнего задания, подготовке к занятиям.Двуязычный словарь позволит студентам лучше осмыслить спецификуместоимений в русском языке по сравнению с китайским.
Словарь представляетсобой справочное пособие учебного типа, содержит около 70 местоимений,широко употребляемых в письменной и устной речи. Источником для отбора20местоимений послужили толковые и двуязычные словари, а также грамматикирусского языка, учебники и учебные пособия для обучения иностранныхстудентов. Словарная статья содержит сведения о значении местоимения,грамматической характеристике в русском и китайском языках,иллюстративного примера из художественной литературы. Материалы данногословаря прошли апробацию на занятиях с китайскими студентами 2–3-го курсовфилологического и педагогического направлений обучения в Высшей школерусской и зарубежной филологии Института филологии и межкультурнойкоммуникации им. Льва Толстого Казанского федерального университета.Приведем фрагмент учебного словаря:Личные местоимения [人称代词]Я (личное местоимение 1-го лица 我 [第一人称代词 单数]единственного числа)Я неестественник и не мое делокасаться подобных вопросов; ятолько хочу сказать, что такиелюди, как Мавра, явление нередкое.(А.
П. Чехов. Человек в футляре(1898)).Я слышал эти рассказы подАккерманом, в Бессарабии, наморском берегу. (Максим Горький.Старуха Изергиль (1895)).我不是搞自然科学的,这类问题不关我的事。我只是想说像玛芙拉这类人,并不是罕见的现象。这些故事我是在比萨拉比亚阿克曼城附近的海边上听到的。Учебный двуязычный словарь местоимений, составленный на материалерусского и китайского языков, может быть использован в качестведидактического материала как на занятиях, так и для организациисамостоятельной работы студентов.Сопоставление исходных и конечных результатов в экспериментальных иконтрольных группах позволило убедиться в эффективности предложеннойлингвометодической системы обучения русским местоимениям в китайскойаудитории, которая была апробирована в ходе проведения занятий скитайскимистудентами,обучающимисяпофилологическомуипедагогическому направлениям подготовки, и подтверждена контрольнымисрезами в экспериментальной и контрольной группах. Опытное обучениепозволило убедиться в том, что предложенная система обучения русскимместоимениям способствует формированию языковых и коммуникативныхкомпетенций иностранных студентов.В заключении подведены итоги проведенного исследования.21Для разработки лингвометодических основ обучения русскимместоимениям в китайской аудитории были рассмотрены вопросы олингвистической теории местоимений в аспекте преподавания русского языкакак иностранного, обосновано, что при изучении грамматики русского языкацелесообразно знакомить китайских студентов с семантическими играмматическими особенностями, функциональными характеристикамиместоимений, что способствует лучшему осознанию природы этой части речи.Сопоставительный анализ местоимений в русском и китайском языкахпозволил установить транспозиционный и интерференционный материал,который следует учитывать преподавателю при работе с китайскимистудентами на продвинутом уровне.Методическая интерпретация ошибок китайских студентов, принявшихучастие в констатирующем эксперименте, позволила выделить те из них, напредупреждение и преодоление которых в первую очередь следует обратитьвнимание при усвоении местоимений китайскими студентами.Для реализации лингводидактической модели обучения русскимместоимениям разработана система упражнений с учетом спецификиместоимений в русском языке, транспозиционного и интерференционногоматериала, профессионально ориентированного характера обучения китайскихстудентов, составлен учебный русско-китайский словарь местоимений врусском и китайском языках и показаны методические приемы использованияданного словаря как дидактического материала на занятиях с китайскимистудентами.В приложениях диссертационного исследования содержатся авторскиематериалы для проведения констатирующего и обучающего экспериментов:входное тестирование (Приложение 1), разработанная система упражнений поизучению русских местоимений (Приложение 2), учебный русско-китайскийсловарь местоимений (Приложение 3).Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:1.
Люй, Ю. К вопросу об изучении русских местоимений (из опытаработы с китайскими учащимися / Ю. Люй // Филология и культура.Philology and Culture. –2015. – № 4(42). – С.290-294. – 0,3 п.л.2. Люй, Ю. Методическое освещение ошибок китайских студентовфилологов при употреблении русских местоимений/ Ю. Люй //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота. –2016.
– № 11(65): в 3 ч. – Ч.2. – С. 192-194. – 0,2 п.л.3. Люй, Ю. Лингвистическая теория о местоимениях илингводидактика / Ю. Люй // Казанская наука. – 2017. – № 3. – С. 93-95. –0,25 п.л.4. Люй, Ю. Усвоение русских личных и указательных местоименийкитайскими студентами-филологами / Ю. Люй // Вестник РУДН. Серия:22Вопросы образования: языки и специальность. – 2017. – Том 14. – № 3. – С.473-477.