Автореферат (971969), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Лингвистическая теория о русских местоимениях применительно к ихизучению в иностранной (китайской) аудитории подразумевает учет лексико7грамматических и функциональных особенностей местоимений, что позволяетв большей степени добиться формирования у студентов умений и навыковосмысления природы русских местоимений и уместного их употребления вречи в зависимости от условий и ситуации общения.2.
Обучение русским местоимениям китайских студентов осуществляетсяпутем реализации текстоориентированного подхода, предполагающегоиспользование текста как основного дидактического материала, организациюразличных форм работы (как групповых, так и индивидуальных), так итеоретическое осмысление природы изучаемого материала, презентациюфункциональных характеристик местоимений в тексте.3. Программа, учебный русско-китайский словарь местоимений и системаупражнений по обучению русским местоимениям китайских студентоввключают в себя поэтапное представление материала о местоимениях (с учетомуровня владения русским языком как иностранным, начиная с элементарного,базового и первого сертификационного уровней) на базе текстовхудожественного, публицистического, научного стилей речи, которыепозволяют представить различные текстообразующие функции некоторыхразрядов русских местоимений (например, личных местоимений3-го лица,указательных, притяжательных, относительных и др.).4.
Исследовательская процедура выявления интерферентных ошибок вречи китайских студентов, связанная с трудностями усвоения русскихместоимений, с расхождениями в грамматической системе китайского(родного) и русского (изучаемого) языков.Научная новизна диссертационного исследования заключается в том,что впервые– научно обоснована, разработана и экспериментально проверенаметодика обучения русским местоимениям китайских студентов с учетом, содной стороны, лексико-грамматических и функциональных особенностейместоимений в русском языке, с другой стороны, специфики филологической ипедагогической подготовки китайских студентов на этапе профессиональногообучения в условиях высшего российского образования;– выявлены трудности усвоения русских местоимений китайскимистудентами второго сертификационного уровня владения русским языком какиностранным;– определены возможности использования текста как дидактическойединицы в усвоении грамматического материала русского языка иностраннымистудентами;– обоснована методическая целесообразность использования результатовсопоставления местоимений в русском и китайском языках с цельюпрогнозирования, установления природы интерферентных ошибок китайскихстудентов в употреблении местоимений в устной и письменной речи;– разработаны учебный русско-китайский словарь местоимений и системаупражнений по усвоению китайскими студентами русских местоимений с8учетом требований ко второму сертификационному уровню владения русскимязыком как иностранным.Теоретическая значимость исследования состоит– в обобщении достижений лингвистов и лингводидактов в областитеории и практики обучения русскому языку как иностранному, в частностиизучения грамматического материала о местоимениях, что позволилоразработать научно-обоснованную методическую систему обучения русскимместоимениям в китайской аудитории;– в раскрытии функциональных особенностей местоименийприменительно к обучению китайских студентов на втором и третьемсертификационном уровнях владения русским языком как иностранным;– в рассмотрении в сопоставительно-типологическом плане местоименийв русском и китайском языках с точки зрения выявления сходств ирасхождений в сопоставляемых языках, что позволило определить природуинтерферентных ошибок в речи китайских студентов;– в научном обосновании предлагаемой лингвометодической системыобучения местоимениям в китайской аудитории с учетом лингвистических илингводидактических основ обучения русскому языку как иностранному.Практическая значимость исследования заключается в том, что– дано лингводидактическое описание теории о местоимениях с учетомдостижений функциональной грамматики и лингвистики текста для реализациипрактико-ориентированного характера обучения русскому языку иностранныхстудентов;– разработана система упражнений (языковых, предречевых,коммуникативных), направленных на формирование умений и навыковупотребления русских местоимений иностранными (китайскими) студентами,на предупреждение и преодоление интерферентных ошибок в речиобучающихся;– подобраны тексты, в том числе и профессионально ориентированные,позволяющие помочь преподавателю в подборе дидактического материала назанятиях с китайскими студентами;– в лингводидактических целях составлен учебный русско-китайскийсловарь местоимений, позволяющий помочь студентам в усвоении русскихместоимений.Материалы и полученные результаты исследования могут бытьиспользованы при создании учебников, учебных и учебно-методическихпособий, посвященных разработке теории и практики изученияграмматического материала (в частности местоимений) в иностраннойаудитории, в практике проведения лекционных и практических занятий синостранными (китайскими) студентами, на курсах повышения квалификациипреподавателей русского языка как иностранного.Достоверность результатов исследования заключается в опоре натеоретические положения и методологическую базу исследования,9подтверждается данными экспериментальной работы, проведенной скитайскими студентами 1-го, 2-го, 3-го курсов, обучающимися понаправлениям «Филология: прикладная филология: русский язык илитература», «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки):русский язык и иностранный (английский) язык» в Высшей школе русской изарубежной филологии Института филологии и межкультурной коммуникацииим.
Льва Толстого Казанского федерального университета.В эксперименте также приняли участие китайские студенты-стажеры изСианьского нефтяного университета, проходившие обучение в 2016/2017учебном году по программе «Углубленный курс русского языка дляиностранных граждан» на кафедре русского языка и прикладной лингвистики вВысшей школе русской и зарубежной филологии Института филологии имежкультурной коммуникации им. Льва Толстого Казанского федеральногоуниверситета. В констатирующем и обучающем экспериментах принялиучастие 100 китайских студентов.Апробация результатов исследования была осуществлена в процессепреподавательской деятельности в ходе проведения занятий в рамках курсов«Русский язык и культура речи», «Практическая грамматика русского языка» скитайскими студентами и стажерами, обучающимися в Высшей школе русскойи зарубежной филологии Института филологии и межкультурнойкоммуникации им.
Льва Толстого Казанского федерального университета.Основные положения диссертации отражены в 16 публикациях, в томчисле имеются 4 статьи в научных рецензируемых изданиях, рекомендованныхВАК РФ, 2 статьи в зарубежных изданиях, индексируемых в БД Scopus и Webof Science.Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русскогоязыка и прикладной лингвистики Казанского федерального университета,докладывались на ежегодных итоговых научно-практических конференциях вКазанском федеральном университете (Казань, 2015; 2016; 2017);всероссийских научно-практических конференциях: «Динамика языковых икультурныхпроцессоввсовременнойРоссии»(Казань,2016);«Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день») (Казань, 2017);международных научно-практических конференциях: «И.А. Бодуэн де Куртенэи мировая лингвистика» (Казань, 2015); «Языки России и стран ближнегозарубежья как иностранные: преподавание и изучение» (Казань,2015; 2016);«Текст: проблемы и перспективы.
Аспекты изучения в целях преподаваниярусского языка как иностранного» (Москва, 2015); «Русское культурноепространство» (Москва, 2016); «Билингвизм и билингвальное образование вРоссии и мире: современные тенденции» (Москва, 2016); «II Международныйфорум по педагогическому образованию» (Казань, 2016); «Научное наследиеВ.А.
Богородицкого и современный вектор исследований Казанскойлингвистической школы» (Казань, 2016); «Современные тенденции в развитииметодики преподавания русского языка» (Москва, 2017) и др.10Структура диссертационного исследования определена поставленнымизадачами и последовательностью их выполнения. Диссертационноеисследование состоит из введения, трех глав, заключения, спискаиспользованной литературы (214 наименований), включает в себя 7 таблиц, 14рисунков, схему и 3 приложения.
Общий объем диссертационногоисследования составляет 233 страницы.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении диссертационной работы обосновывается актуальностьвыбранной темы исследования, определяются предмет и объект исследования,формулируются цель, задачи и гипотеза исследования, указывается материалрассмотрения и методы исследования, раскрывается научная новизна,теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения,выносимые на защиту.В первой главе «Теоретические основы обучения русскимместоимениям в китайской аудитории» рассматриваются вопросыспецификипреподаваниярусскогоязыкавусловияхвысшегопрофессионального образования, раскрывается лингвистическая теория оместоимениях, в учебных целях проводится лингводидактическоесопоставление местоимений в русском и китайском языках.Параграф 1.1 посвящен описанию проблем обучения русскому языкукитайских студентов-бакалавров.