Автореферат (971969), страница 3
Текст из файла (страница 3)
В современной методике преподаваниярусского языка как иностранного активно развивается мысль об этнометодике,ориентированной на специфику обучения русскому языку в той или инойнациональной аудитории. Данная проблема актуальна для преподаваниярусского языка в иностранной аудитории в системе высшего образования,поскольку с каждым годом увеличивается количество иностранных (в том числеи китайских) студентов, обучающихся в российских вузах. Сложившиесятрадиции обучения русскому языку как иностранному в России и в Китаеотличаются. Как отмечают современные исследователи, «коллективистский(восточный) тип культуры, сознательный подход, грамматико-переводной методобучения русскому языку как иностранному, много лет господствовавшие вкитайских учебных заведениях, вступили в противоречие с индивидуалистским(западным) типом культуры, с комбинированным подходом, коммуникативнодеятельностным методом обучения»2.Применительно к преподаванию русского языка в китайской аудиториина сегодняшний день имеется немало теоретических и методических работ какотечественных лингводидактов (Л.А.
Артемова, Т.М. Балыхина, В.Е. Антонова,Е.В. Беляева, Н.Е. Минина, Н.М. Румянцева и др.), так и китайскихБыкова, О.П. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде /О.П. Быкова. – М.: Русский язык. Курсы, 2014. – С. 146.211исследователей (Ван Вэньли, Ван Цуй, Лу Цянь, Ли Минь, Лю Янмин,Чжао Цюе, Чжао Юйцзян и др.). В большинстве работ рассматриваютсялингводидактические проблемы обучения лексике, фразеологии, грамматикерусского языка, развитию речевых и коммуникативных потребностейобучающихся. Исследователи отмечают трудности в усвоении такихграмматических материалов, как категории рода, числа и падежа именсуществительных; категории вида и времени глагола; образование иупотребление причастий и деепричастий. В частности, пока не получилиметодического освещения проблемы усвоения китайскими студентами русскихместоимений на втором или третьем сертификационном уровнях овладениярусским языком как иностранным.
Считаем, что решение данной проблемытребует специального монографического исследования.Для успешного овладения русским языком на всех этапах его изученияпреподаватель должен опираться на лингводидактические принципы обучения,в том числе учитывать специфику родного языка и культуры китайскихстудентов. Вслед за отечественными учеными-методистами наиболееприемлемыми считаем применение таких принципов, как коммуникативнаянаправленность обучения; единство приобретения знаний и формированияпрактического их использования; учет особенностей родного языкаобучающихся; культуроведческая направленность; дифференцированноеобучение и др.В параграфе 1.2 рассматриваются лингвистические особенностиместоимений в русском языке.
Лингвистическая теория о местоимениях,представленная в практических грамматиках, учебниках и учебных пособиях порусскому языку как иностранному, подтверждает мысль о том, что усвоениеправил употребления местоимений в устной и письменной речи напрямуюсвязано с содержанием, объемом и формами подачи теоретического материалао местоимениях в учебных целях.
При изучении местоимений ученыеучитываютсемантику,грамматическиепризнаки,функциональныехарактеристики, стилистические особенности, что позволяет лучше раскрытьприроду местоименных слов в русском языке.Считаем, что при изучении китайскими студентами грамматики русскогоязыка важно знакомить их с семантическими и грамматическимиособенностями местоимений, что способствует лучшему осознанию природыэтой части речи. В лингводидактических целях целесообразно подчеркнутьобобщенность и ситуативность значения местоимений, отличие от другихчастей речи, а также рассмотреть разряды и особенности словоизмененияместоимений в русском языке.В параграфе 1.3 представлены данные сопоставительного анализаместоимений в русском и китайском языках. Проведенное исследованиепоказало, что местоимения имеют как сходства, так и расхождения, способныстать материалом транспозиции и интерференции, которые следует учитыватьпреподавателю, работая в китайской аудитории.
Русский и китайский языки12относятся к разным морфологическим типам: русский язык флективный, акитайский язык – аморфный (изолирующий) язык. В сопоставляемых языкахместоимения выделяются как знаменательная часть речи с общимуказательным значением. Наблюдается определенная аналогия в употребленииместоимений в речи: либо указывать на предметы, признаки, количество, либозамещать номинативные слова (имена существительные, прилагательные,числительные). Определенное сходство обнаружено в разрядах местоимений.Расхождения касаются некоторых семантических и морфологических свойствместоимений, что чаще всего и является причиной ошибок в речи китайскихстудентов. Как показало сопоставление, значения некоторых местоимений иусловия их употребления имеют специфику в русском языке в отличие откитайского языка (например, семантика и употребление местоимений это итот; какой и который; какой и кто; всякий, каждый, любой и др.).
Отправнойточкой в ходе сопоставительного анализа местоимений нами был выбранрусский язык. Китайский язык рассматривался лишь в плане его особенностей,которые необходимо учесть при обучении местоимениям. В русском икитайском языках 1) местоимения обладают прономинальным способомотображения объективной действительности и этим признаком четкоотграничиваются от остальных частей речи: Она продолжала идти по дорожкезамедленными шагами (И.С. Тургенев) –她稍许放慢脚步,继续在小路上往前走。2) местоименияупотребляютсявместоименисуществительного,прилагательного, числительного и указывают на них, могут выполнятьдейктическую и анафорическую функции: Странно, что никто не написалсвоего отзыва к этому фильму.
奇怪,谁也没写这部电影的评语。3) в русскомязыке местоимения (за исключением некоторых местоимений) могутизменяться по родам, числам и падежам. Особенностью китайскихместоимений является то, что они не изменяются. Это обстоятельствостановится причиной ошибочного образования падежных форм русскихместоимений в речи китайских студентов, а также нарушений согласования вроде и числе таких местоимений, как мой, моя, твой, твоя и др.; 4)наблюдаются расхождения в значениях некоторых местоимений, в связи с чемизучение и усвоение их вызывает затруднения в китайской аудитории.Например, значение местоимения какой в русском языке шире, чем в китайскомязыке.
В русском языке принято четко разграничивать указательныеместоимения этот и тот. В китайском языке в зависимости от ситуацииместоимение тот может передаваться местоимением этот. В русском языкесемантика местоимений всякий, любой, каждый обусловлена контекстом, вкотором употребляется местоименное слово. Кроме того, следует учитыватьсинонимию этих местоимений, а также их различие в грамматическом аспекте:местоимение всякий свободно употребляется во множественном числе, а словокаждый только в определенных ситуациях и др.
5) в русском и китайскомязыкахрассматриваютсяличные,притяжательные,указательные,определительные, вопросительные, неопределенные и относительные разряды13местоимений, в русском языке еще выделяются возвратные и отрицательныеместоимения.Результаты сопоставления создают лингвистическую базу для методикипреподавания русского языка как иностранного, так как при обученииграмматике русского языка в китайской аудитории помогают учитыватьявления транспозиции и интерференции.Параграф 1.4 посвящен описанию транспозиции и интерференции, воснове которых лежит идея учета особенностей родного языка китайскихстудентов при усвоении русских местоимений. За основу мы взяликлассификацию грамматических явлений, предложенную Л.З.
Шакировой 3 .Считаем, что при усвоении материала о местоимениях следует обратитьвнимание на грамматические явления, аналогичные в русском и китайскомязыках, но имеющие специфику в русском языке, а также на языковые явления,характерные для русского языка, отсутствующие в родном языке студентов. Всвязи с этим важным становится учет особенностей родного языка китайскихстудентов, который заключается в следующем:1) в специальном внимании к языковым фактам русского языка, которыеотсутствуют или имеют специфику в родном (китайском) языке студентов имогут быть причиной интерферентных ошибок и требуют особого изложенияграмматического материала.
Например, семантика личных, возвратных,неопределенных, притяжательных, указательных местоимений имеетспецифику в русском и китайском языках; изменение некоторых русскихместоимений по родам, числам и падежам. Изучение данного материалатребует конкретизации, подробного разъяснения и иллюстрации примерами,которые помогут китайским студентам разобраться в характерном для русскогоязыка явлении;2) в практико-ориентированной направленности усвоения языковогоматериала о местоимениях, обусловленной целями обучения русскому языкукак иностранному. Например, необходима специальная работа по усвоениюсклонения местоимений в русском языке, согласования некоторыхместоимений с существительными, употребления некоторых местоимений вкосвенных падежах с предлогами; разграничения семантики местоимений я имы; он и они; этот и тот; какой и который; какой и кто и др.;3) в особом порядке подачи материала в аспекте преподавания русскогоязыка как иностранного.
Например, в процессе знакомства с местоимениямисуществительными или местоимениями-прилагательными целесообразноактуализировать знания студентов об именах существительных илиприлагательных, что будет способствовать преемственности усвоенияязыковых фактов;Шакирова, Л.З. Методика преподавания русского языка (на материале национальныхшкол) / Л.З. Шакирова, Р.Б. Сабаткоев. – СПб.: Просвещение; Казань: Магариф, 2003. – С. 25.3144) в особой методической организации учебного процесса, при которойисключается дублирование тождественных сведений, создается соразмерноесоотношение теории и практики и тем самым максимум внимания уделяетсяразвитию практических навыков студентов.