Автореферат (971969), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Так, студентам можно подробно необъяснять, что такое личные, вопросительные местоимения, посколькусемантика этих местоимений в основном совпадает в русском и родном языках.Отличия касаются некоторых условий употребления, морфологическихпризнаков, на которые будет обращено особое внимание на занятиях состудентами;5) в использовании системы упражнений, подборе специфическихязыковых и речевых упражнений по темам и явлениям, наиболее трудным длястудентов. В соответствии с этим при обучении местоимениям имеют место каканалитические, так и синтетические упражнения. Например, чтобы научитьсяправильно употреблять местоимения, надо предварительно разобраться в ихсемантических особенностях, осмыслить их роль в тексте, и после этого можнопереходить к практическому употреблению их как связующего элемента текста.Принцип практической направленности обучения русскому языку какиностранному требует, чтобы значительная часть времени на занятиях порусскому языку отводилась на предречевые и речевые (коммуникативные)упражнения, организуемые с опорой на усваиваемые сведения ограмматических формах и категориях с целью формирования, закрепления исовершенствования практических навыков употребления их в самостоятельнойречи студентов;6) в опоре на психологические факторы, обусловленные спецификойизучения иностранного языка.
Это требует особого внимания к коммуникативноречевой деятельности студентов, к формам работы, максимально приближеннымк условиям речевого общения.Во второй главе диссертации «Содержание и состояние обучениярусским местоимениям в китайской аудитории» проанализированыстандарты, программы, учебники и учебные пособия по русскому языку какиностранному (параграфы 2.1 и 2.2),методические работы (параграф 2.3),проведен констатирующий эксперимент по выявлению трудностей усвоениярусских местоимений китайскими студентами (параграф 2.4).Согласно действующим стандартам и программам обучения русскомуязыку как иностранному материал о местоимениях, их склонении и некоторыхособенностях употребления иностранные студенты начинают изучать еще наначальном(элементарном)этапеусвоениярусскогоязыка.Напрофессиональном уровне владения русским языком перед иностраннымистудентами (в частности, филологического и педагогического) направленияподготовки ставится задача – «знать значение, изменение и употреблениеразличных разрядов местоимений, свободно использовать их в речи»4.4Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному:15Заложенные в стандартах и программах требования к усвоениюматериала о местоимениях реализуются в средствах обучения.
В связи с этимнами были проанализированы учебники, учебные пособия, разработанные дляобучения русскому языку как иностранному, а также пособия для изученияграмматического строя русской речи, в том числе и русских местоимений.Содержание и система упражнений в учебниках и учебных пособияхнаправлены на то, чтобы иностранные студенты осмыслили значение иупотребление местоимений.
Однако почти отсутствуют задания, нацеливающиена осознание функциональных признаков местоимений, на специфику ихупотребления в тексте. Это приводит к тому, что студенты, зная местоимения,не могут их правильно и уместно использовать в собственных высказываниях.В учебных пособиях почти не представлены задания на предупреждение ипреодоление интерферентных ошибок китайских студентов, что говорит обактуальности национально ориентированных средств обучения.
Некоторыеособенности обучения русскому языку в китайской аудитории отмечают Т.М.Балыхина, Е.В. Беляева, Р.В. Кулешова, Чжао Юйцзян, Го Цинюань и др.Для выявления трудностей в усвоении русских местоимений нами былпроведен констатирующий эксперимент. С учетом полученных данных былиразработаны вопросы для проверки уровня усвоения теоретических знаний оместоимениях и задания для установления уровня сформированности укитайских студентов практических навыков употребления местоимений в речи.Материалы эксперимента показали, что ряд ошибок китайских студентов приупотреблении местоимений объясняется недостаточной разработанностьюсодержания и методических приемов обучения местоимениям, соответствующимсовременным достижениям лингвистики, лингводидактики, психолингвистики,методики преподавания русского языка в китайской аудитории. Наблюдения надустной и письменной речью китайских студентов позволили нам выявить ошибки,возникающие под интерферирующим влиянием родного языка обучающихся(неразграничение местоимений этот и тот; какой и который; какой и кто;нарушение согласования указательных, притяжательных (кроме местоимений его,её, их), определительных местоимений и имени существительного; неправильноеупотребление местоимений 3-го лица он, она, оно, они; склонение местоимений идр.).
Отсутствие внимания к функциональным характеристикам местоименийобусловило наличие в письменных работах студентов ошибок неуместногоупотребления ряда местоимений как средства межфразовой связи в тексте.Некоторые студенты испытывают затруднения при трансформации прямой речи вкосвенную. Методическая интерпретация ошибок китайских студентов,принявших участие в констатирующем эксперименте, позволила нам выделитьтакие случаи, на предупреждение и преодоление которых в первую очередьПервый и второй уровни: Профессиональные модули. – М.; СПб.: Златоуст, 2000.
– С.18.16должно быть направлено внимание при усвоении местоимений китайскимистудентами (см. таблицу 1).Таблица 1Ошибки китайских студентов по результатам констатирующегоэксперимента (практическая часть)№Виды заданийЛексико-грамматическийтест1 (на материале местоимений).Прочитайте текст. Выберите изскобок подходящие местоимения2 и употребите их в нужнойграмматической форме.34567Прочитайте текст. Заменитеповторяющиесяименасуществительныеместоимениями там, где этоуместно.Преобразуйте предложения спрямой речью в косвенную изапишите их. Обратите вниманиена употребление местоимений.Переведите текст на русскийязык.
Выделите в полученномтексте местоимения.Прочитайте предложения,найдите и исправьте ошибки вупотреблении местоимений.Запишите правильные варианты.Прочитайтеафоризмыинапишитесочинение(поколичествуправильноупотребленных местоимений).Выполнили ВыполнилиНеправильно с ошибками выполнили(количество (количество (количествостудентов/студентов/ студентов/%)%)%)18 (32 %)30 (55 %)7 (13 %)33 (60 %)12 (22 %)10 (18 %)32 (58 %)12 (22 %)11 (20 %)15 (27 %)25 (46 %)15 (27 %)21 (38 %)25 (46 %)9 (16 %)33 (60 %)14 (26 %)8 (14 %)12 (22 %)34 (62 %)9 (16 %)17В третьей главе «Методика обучения русским местоимениямкитайских студентов на этапе профессионального образования»предлагается апробированная лингвометодическая модель обучения русскимместоимениям в китайской аудитории применительно к профессиональномууровню владения русским языком (см. схему).СхемаЛингвометодическая модель обучения русским местоимениям китайскихстудентовЦель: формирование у китайских студентов языковых и коммуникативныхкомпетенций правильного употребления русских местоимений на этапепрофессионального образованияЗадачи: 1) знакомство с лингвистической природой местоимений;2) осмысление студентами функциональных признаков местоименийФорма: курс«Местоимения русского языка: значение и функции»Формируемые компетенцииЯзыковыеКоммуникативныеРечевыеСоциокультурныеПодходы и принципы обученияметоды:лекциибеседы;анализтекста;наблюдения и др.приемы:технологии:работа спримерами;словарнаяработа и др.ИКТ;аудиовизуальные;дистанционное обучениеи др.средства:учебник;учебныепособия;словарь;тексты и др.Контроль оценки и коррекцияусвоения материала18типыупражнений:языковые;коммуникативныеРазработанная нами лингвометодическая модель обучения местоимениямсучетомлексико-грамматических,функциональныхособенностейместоимений в русском языке, данных сопоставительного анализа местоименийв русском и китайском языках, принципов, методов обучения русскому языку вкак иностранному позволила сделать вывод, что знание лексикограмматических, функциональных признаков местоимений позволит студентамизбежать ошибок в устной и письменной речи.
Моделирование усвоениярусских местоимений китайскими студентами мы рассматриваем какнеобходимое условие для формирования профессиональных компетенцийстудентов. Модель ориентирована на желаемый результат обучения:формирование у китайских студентов языковых и коммуникативныхкомпетенций правильного и уместного употребления русских местоимений.Экспериментальная программа «Местоимения русского языка: значение ифункции» была разработана нами с учетом специфики местоимений в русскомязыке, особенностей усвоения материала китайскими студентами, текстовогофункционирования местоимений.При разработке программы мы основывались на том, что овладениерусским языком китайскими студентами на уровне профессиональногообразования предполагает:– развитие всех видов речевой деятельности на уровне второго и третьегосертификационного уровней (ТРКИ-2, ТРКИ-3),–формированиеспециальныхкомпетенций(общекультурных,профессиональных, общепрофессиональных и т.д.),– овладение языком специальности в условиях учебно-профессиональной,учебно-научной и других сфер общения.Предлагаемая нами программа предназначена для иностранных(китайских) студентов, обучающихся на филологическом и педагогическомнаправлений подготовки.