Диссертация (971970), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Пушкин,1831]Барышня- крестьянка (1831)]Каков–вОбозначаетфункциивопроссказуемого. 句中做谓语。引导对某些事物或人качестве, 的质量,性质的问题。свойстве кого-либо или чего-либоЛюбовьЛюбимовна,каковомоеовывидите, 柳博芙·柳比莫夫娜,您看看我处在положение.[И.С. 什么样的境地。 [屠格涅夫,1854]Тургенев, Муму (1854)]Определительные местоимения [限定代词]Вся́кий1. Каждый, любой.1.每个人;任何人;Нас с тобой хозяева нанимали им 老 板 雇咱 们 , 是要 咱 们给 他干служить, а бить всякий право имеет, у活 ,可是随 便 哪 一 个 都有 权揍коготолькосилаесть.[Н.А.Островский.
Как закалялась сталь (1932)]你,只要他有劲。 [奥斯特洛夫斯基, 1932]2. Самый разнообразный; всевозможный, 2. 各种各样的;всяческий.В двенадцатом часу ночи подали ужин, 夜里十一点多钟开出晚饭; … 这…, которые мне показались вкуснее些包子我倒觉得比任何酥皮大馅всякихпаштетов.[И.С.Тургенев.Первая любовь (1860)]3. Какой-либо, какой бы то ни был.饼都好吃。[屠格涅夫,1860]3.任何东西;Любо́й1. Всякий, каждый.1.任何的,每一个224Любое дело начинаешь понимать, лишь 凡事须得研究,才会明白。 [鲁когдаеговсестороннеизучишь! 迅,1918 (齐赫文斯基 译)][Лу Синь, Записки сумасшедшего, 1918.(С. Тихвинский)]2. Какой угодно.Онмограссказать2.
无论什么样的своюисторию 他可以任意说出自己的历史。любому.Ка́ждый每; 每一个的один из ряда подобных, взятых подряд, 相 似 种 类 中 , 无 例 外 , 无 选 择без выбора, без пропусков.的, 连续的Каждые четверть часа я вставал и 每隔一刻钟我就起来一次,踮着подходил на цыпочках к двери. [И.С. 脚走到门跟前。[屠格涅夫, 1877]Тургенев, Сон (1877)]Я продолжал стоять на коленях и с 我还是双膝跪在那里,神色非常глубоким унынием глядел на нее. Каждое 忧郁地望着她,她的每一句话就ее слово так и врезалось мне в сердце.这样铭记在我的心里了。 [屠格[И.С. Тургенев.
Первая любовь (1860)]涅夫,1860]Сам (изменяется по родам, числам и 自己; 本人; 独自падежам)1. Указывает на лицо или предмет, 1. 指代表示正是该人或该物为动которыелично,непосредственно 做的人称或客体。производят действие.Тонкий вдруг побледнел, окаменел… Сам 刹那间,瘦子脸色发白,目瞪口он съежился, сгорбился, сузился…Его 呆, … 他本人则蜷缩起来,弯чемоданы, узлы и картонки съежились,腰曲背,矮了半截… 他的那些箱поморщились… [А.П. Чехов. Толстый и子、包裹和硬纸盒也在缩小,皱тонкий (1883)]眉蹙额… [契诃夫,1883]2252.
Указываетнакоторыесовершаютсамостоятельно,лицоилибезпредмет, 2. 指代自己完成的,不受外界干действие 涉的人称或客体。постороннеговмешательства.Я сам справлюсь с заданием.我自己能胜任。Са́мый正是;就是1.Приуказательномместоимениииупотребляетсяличном 1.与指示代词和人称代词连用,для 用于强调。усиления их значения.А между тем в ту самую пору по Т…у 可是,就在这个时候,有一个巨шоссе усердно и безостановочно шагал 人 , 肩头扛了一个背包,手里捏какой-то великан, смешком за плечами и着一根长棍,急切地、不停步地с длинной палкой в руках. [И.С. Тургенев.Муму (1854)]顺着公路走去。 [屠格涅夫,1854]2. Употребляется для уточнения места и 2. 用于确切地说明时间和地点。времени.С самого утра шел дождь.从一早就开始下雨。Ино́й别的;另外的;某种1.
Другой, отличающийся от этого или от 1. 另外的,用于区别指出当前和прежнего.前面提过地事物或人。Комнате придали иной вид.房间变成了另外一种样子2. Некоторый, какой-нибудь, кое-какой.2. 有的,某种的。В иных местах он сумел сделаться 在有些地方,比如在他供职的部совершенно необходимым, между прочим 门 , 他善于使自己成为完全必不и на своей службе.
[Ф.М. Достоевский.可少的人物。 [陀思妥耶夫斯基,Идиот (1868)]1868]226Друго́й1. Не этот, не данный.1. 另外的,不是同样的。При других она была большею частью 每当有别人在场?她多半都显得весела. [Л.Н. Толстой, Казаки (1863)]很 快 活 。 [ 列 夫 ·托 尔 斯 泰 ,1863]2. Противоположный (о береге, о стороне 2. 对面的(比如河岸)и т. д.)3. Не такой, как этот (или прежний)3. 不是像这样的(不是和从前一样的)Но, с другой точки зрения, он возбуждал 但是, 从另一种观点来看,公в нем решительное и грубое негодование.
爵又激起了他的断然的和不该有[Ф.М. Достоевский. Идиот (1868)]的愤感。[陀思妥耶夫斯基,1868]Ве́сь, всего́, всему́, всего́, все́м, обо всём整的;大家;全体– целый, полный, без изъятия, от начала 完整的,完全的,无例外地,从до конца.始至终地。Анна всё утро провела с Долли и с 安娜整个早晨都和多莉和孩子们детьми. [Л.Н.
Толстой, Анна Каренина. 在一起。[列夫·托尔斯泰,1878](1878)]Отрицательные местоимения [否定代词]Никто́1. Ни один человек, ни одно существо.Никтонемогихупрекнуть1. 没有人,谁都没。в 谁也不会责备她们高慢和骄矜,可высокомерии и заносчивости, а между 同时人们也知道,她们倔傲,知道тем знали, что они горды и цену себе自己的身价。 [陀思妥耶夫斯基,понимают. [Ф.М. Достоевский, Идиот1868](1868)]2272. Ничтожный человек, не имеющий 2.
渺小的人,没有一点优点的人。никаких достоинств.Он никто, ничего в жизни не добился.他这个藐小的人,在生活中他什么成就都没有。Ничто́ни один, никакой предмет, никакое 一个都没有,什么东西都没有,什явление и т. п.么都没发生。А я вот ничему никогда не обучался. 可我从来也没有学过什么。[陀思妥[Ф.М. Достоевский.
Идиот (1868)]耶夫斯基,1868]Никако́й何…也没有;任何…也不указывает на отсутствие признака или 指代缺失的性质和特征。свойства.Но,ей-богу,кромеудовольствия 但是,真的,除了有幸认识一下,познакомиться, у меня нет никакой 我没有任何个人的目的。 [陀思妥частной цели. [Ф.М. Достоевский.耶夫斯基,1868]Идиот (1868)]Ниче́й不论任何人也(不)указываетнаотсутствие 指代缺失的必备特征。принадлежности какому-либо лицу.Но я чувствовал себя до такой 可我却觉得那么幸福,甚至对任何степенисчастливым,что,как 人的嘲笑或白眼,正如常言所说,говорится, в ус не дул и в грош не都满不在乎。[屠格涅夫,1860]ставил ничьих насмешек и ничьихкосых взглядов.
[И.С. Тургенев. Перваялюбовь (1860)]Не́кого (некому, вин.п. нет, некем, не 没有人о ком)228отрицаетсубъектадействия, 与 不 定 式 连 用 , 用 于 否 定 行 为 主употребляется с инфинитивом.体。Что ж, некому платить, что ли, “怎么,没有人给您钱吗?”黑皮肤было? – спросил черномазый. [Ф.М. 的问。[屠格涅夫,1860]Достоевский. Идиот (1868)]Не́чего (нечему, вин.п. нет, нечем, не 没有什么;不必要о чём)отрицаетобъектдействия, 与不定式连用,用于否定行为主体.употребляется с инфинитивом.Проматушкуженщинанечегосказать, 至于老母亲是没什么可说的,她年старая,Четьи-Минеи 纪大了,只是看看日课经文月书,читает, со старухами сидит, и что与老太太们坐着聊聊天,谢恩卡哥Сенька-брат порешит, так тому ибыть.
А он что же мне знать-то всвое время не дал? [Ф.М. Достоевский.哥决定什么就是什么,而他当时为什么不让我知道呢? [屠格涅夫,1868]Идиот (1868)]Неопределенные местоименияНе́кто (неизменяемое местоимение) – 某人некий человек, кто-то.Статью написала некто Иванова.文章是一个叫伊万诺娃的人写的。Не́что (только им.п. и вин.п.)某事;某物;某种东西некий предмет, явление, событие и 某种东西,现象或事件等。т. п.Нохотяимоглобытьнечто 虽然百万富翁身上和得到遗产这件достопримечательное собственно в 事确有某种值得注意的东西,但是миллионе и в получении наследства,使公爵惊奇和产生兴趣的还有别的князя удивило и заинтересовало и ещечто-то другое… [Ф.М.
Достоевский.Идиот (1868)]229因素… [陀思妥耶夫斯基,1868]Намдолжнысообщитьнечто 我们应该报道一些有趣的东西。интересное.Не́который (изменяется по родам, 某种;一些;числам и падежам)указывает на какой-то предмет или 指代某个不确定事物或人。какое-то лицо, точно не определенное.Это вот, ваше превосходительство, 这 是 , 大 人 , 我 的 儿 子 纳 法 奈 尔сын мой Нафанаил… жена Луиза, …… 这是我妻子路易莎,新教徒,лютеранка, некоторым образом…某种意义上说……[契诃夫,1883][А.П. Чехов. Толстый и тонкий (1883)]- Два слова-с: имеете вы хотя бы “ 我 有 两 个 问 题 : 您 总 有 些 财 产некотороесостояние?[Ф.М. 吧? [陀斯妥耶夫斯基, 1868]Достоевский.
Идиот (1868)]Не́сколько, нескольких, нескольким, 有点;稍微;几个;一些нескольких / несколько, несколькими,о нескольких.указывает на какое-то количество, 指代某些不确认的的数量。точно не определенное.Она продолжала идти по дорожке 她稍许放慢脚步,继续在小路上往несколько за медленными шагами. 前走。[屠格涅夫,1855][И.С. Тургенев. Рудин (1855)]Белокурый несколько удивился, что 浅色头发的青年则有点惊讶,他竟емуудалосьсказать,довольно, 会说出相当不好的双关语。[陀思妥впрочем, плохой, каламбур.
[Ф.М.耶夫斯基,1868]Достоевский. Идиот (1868)]Кто-тоуказывает有人;某人;налицо,точноне 指代某些不确定的人称。230определенное.Кто-то ходил недалеко от сарая; 有人在堆房附近走动:走了一会儿пройдет немного и остановится, а ,站住了,不多久又吧嗒吧嗒走起через минуту опять: туп, туп… [А.П.来… [契诃夫,1898)Чехов. Человек в футляре (1898)]Что-то某事,某物указывает на какой-то предмет или 指出有某事或某现象,但不明确指явление, точно не определенное.Что-топродолговатое出。было 有一样长方形的东西裹在一个什么завернуто во что-то, судя на ощупь, 东西里,手摸着像是条绗过的小被похожее на стёганое одеяльце. [А.П.子。[契诃夫,1887]Чехов, Беззаконие (1887)]Кто-нибу́дьКакой-нибудьчеловекили 任何一个人,不管是谁,或者无所безразлично кто.谓是谁。Кто-нибудь ко мне приходил?有人来找过我吗?Что́-нибу́дь随便什么;不管什么;某物указываетнапредмет,точноне 指代某种存在但具体不确定的事物определенный; всё равно что.Было так сыро и туманно, что насилу 天气是那样潮湿和多雾,好不容易рассвело; в десяти шагах, вправо и 才天亮。从车厢窗口望去,铁路左влево от дороги, трудно было右 10 步路远的地方就很难看清什么разглядеть хоть что-нибудь из окон东西。 [陀思妥耶夫斯基,1868]вагона.
[Ф.М. Достоевский. Идиот(1868)]Ко́е-кто有些人,某些人。231Приупотреблениипадежахсвкосвенных 与前置词连用。первообразнымипредлогами.А я кое-кого из вас, кажется, знаю! 他们中间有几位我好像认识。[И.О. Мальцев]Ко́е-чтоПри与前置词连用。употреблениипадежахсвкосвенных 某事,某物,一些东西первообразнымипредлогами.А на девчат не обижайся. Они не 别 生 姑 娘 们 的 气 , 它 们 并 不 比 你лучше тебя, а кой в чём и хуже. 好,而在某些方面还不如你。[Ф.В. Гладков, Вольница.
(1951)]— И еще я имею кое-что сказать вам. — 我对您还有一言 相告。 (одно[А.П. Чехов. Человек в футляре. слово) [契诃夫, 1898](1898)]Ко́е-какойПри某个,一些,随笔什么样的。употреблениипадежахсвкосвенных 用于间接格中与前置词连用первообразнымипредлогами.Кондратьевсообщилкое-какие 孔 德 拉 季 耶 夫 报 告 了 一 些 新 闻 。новости. [Бабаевский][巴巴耶夫斯基]Кто-ли́боКакой-нибудьчеловекили 任何一个人,不管是谁,或者无所безразлично кто.Гекнелюбил,谓谁。чтобыкто-либо 盖克不愿让人欺负他母亲。 [盖达обижал его мать. [А.П. Гайдара, Чук 尔, 1938]и гек (1938)]232Что-ли́бо = Что-нибудьуказываетнапредмет,随便什么;不管什么;某物точноне 指代某种存在但具体不确定的事物определенный; всё равно что.Какой-ли́бо = какой-нибудь不管什么样的,任何一个。тот или инойГенерал довольно рано понял, что эта 将军相当早就明白这场战争比过去война, больше чем какая-либо война в 任何一场战争来的大。[法捷耶夫,прошлом.
[А.А. Фадеев, Молодая 1945]гвардия (1945)]233.