Диссертация (971970), страница 30
Текст из файла (страница 30)
выличное1. 你们 [第二人称代词复数]местоимение2-голицамножественного числа– Вы садитесь, – махнул поп в сторону – 你们俩坐下, 神甫朝女孩子挥девочек.[Н.А.Островский.Как 挥手说。[奥斯特洛夫斯基, 1932]закалялась сталь (1932)]Вы это чего не спите, ребятки? На час 你们怎么不睡觉呢 “ 孩子们,趁задремать можно, пока поезда нет. 火 车 没来 ,还 可以 睡 上一 个钟[Н.А. Островский. Как закалялась сталь214(1932)]头。 [奥斯特洛夫斯基, 1932]2.
Вы您 [第二人称代词单数(敬)]личноеместоимениеединственного2-гочисла,лицавежливоеобращениеРазве Вы нас чем-нибудь потешите, 或许您能给我们讲些什么有趣的Владимир Петрович? [И.С. Тургенев. ,弗拉基米尔·彼得罗维奇?” [屠Первая любовь (1860)]格涅夫, 1860]Они́, у (н)их, к (н)им, (н)их, с (н)ими, о 他/她/它们 [第三人称代词复数](н)их (личное местоимение 3-го лицамножественного числа)Птиц не было слышно, они не поют в 听不见鸟叫,因为炎热的时候他часы зноя. [И.С. Тургенев, Накануне 们不啼叫。[屠格涅夫, 1859](1859)]Он живет тысячи лет, солнце высушило 他活了几千年,太阳晒干了他的его тело, кровь и кости, и ветер 身体,血液和骨头,而风就把它распылил их. [Максим Горький.
Старуха们吹散。[高尔基, 1895]Изергиль (1895)]Возвратное местоимение [反身代词]Себя́, себе, себя, собой, о себе(неимеетпадежа).действия自己формыименительного (无第一格形式,指代主语自身Указывает на отношение发生的事情)。к самому производителюдействия (подлежащему).Однимсловом,наблюдалосьнепреодолимоеуэтогочеловека 总而言之,这个人永远有一种难постоянноестремлениеи 以克制的愿望-把自己包在壳里окружить215себяоболочкой,создатьсебе,так – 给自己做一个所谓的套子,使сказать, футляр, который уединил бы 他可以与世隔绝,不受外界的影его, защитил бы от внешних влияний.响。 [契诃夫, 1898][А.П. Чехов. Человек в футляре (1898)]Притяжательные местоимения [物主代词]Мой, моего́, моему́, моего́ / мой, мои́м, о 我的 [第一人称,单数]моём.(притяжательноеместоимениеединственного числа первого лица)Месяца два назад умер у нас в городе 两 个 月前 ,我 们城 里 死了 一个некий Беликов, учитель греческого языка, 人 , 他姓 别利 科夫 , 希腊 语教мой товарищ. [А.П.
Чехов. Человек в员,我的同事。 [契诃夫, 1898]футляре (1898)]Тво́й, твоего, твоему, твоего/ твой, 你的 [第二人称物主代词单数]твоим,твоёмместоимение(притяжательноеединственногочиславторого лица)И он начал ему объяснять знаками, что 他接着就用手势对格拉西姆解释,барыня, мол, непременно требует твоей 他说:太太一定要你的狗;你得собаки: подавай, мол, ее сейчас, а то马上把 “她” 交出去,不然你就беда будет.
[И.С. Тургенев, Муму (1854)]该倒楣。 [屠格涅夫, 1854]Его́ (неизменяемое местоимение)(притяжательное他的 [第三人称物主代词单数阳местоимение3-го 性/中性]лица единственного числа мужского исреднего рода)216Не успел Павка и пикнуть, как поп 保尔还没有来得及分辩,神甫就схватил за его уши и начал долбить 揪住他的两只耳朵,把他的头往головой об стенку [Н.А. Островский. Как墙上撞。[奥斯特洛夫斯基, 1932]закалялась сталь (1932)]Её(неизменяемое(притяжательноелицаместоимение) 她 的 [ 第 三 人 称 物 主 代 词 单 数местоимениеединственногочисла3-го 阳性/中性женскогорода)Даже намек, даже слабая надежда на её 哪怕有它的半点迹象,哪怕有它возможность дает душе крылья, не 的一丝希望,它也会给我们的心правда ли? [А.П.
Чехов. Человек в灵插上翅膀。难道不是这样吗?футляре (1898)][契诃夫, 1898]Наш на́шего, на́шему, на́шего / наш 我们的 [第一人称物主代词复数]на́шим,на́шем(притяжательноеместоимение 1-го лица множественногочисла)Я про наши дела много хорошего слышал 关于我们的审案,我倒是听到许[Ф.М. Достоевский. Идиот (1868)]多好话。[陀思妥耶夫斯基,1868]Ваш, вашего, вашему, вашего, вашим, ваше1. притяжательное местоимение 2-го 你 们 的 [ 第 二 人 称 物 主 代 词 ,лица множественного числа.复数]Вы спрашивали меня про ваши лица и 你们问我你们的脸相以及我从脸что я заметил в них. [Ф.М. Достоевский. 相上看出了什么。 [陀思妥耶夫Идиот (1868)]斯基, 1868]2172. притяжательное местоимение 2-го 您的 [第二人称物主代词,单数лица единственного числа в вежливой (敬)]формеМневашелицонравится;я 您的脸挺讨我喜欢,我预感到我предчувствую, что мы будем друзьями 们会成为朋友的。 [屠格涅夫,[И.С.
Тургенев. Первая любовь (1860)]1860]Их(неизменяемое(притяжательноеместоимение) 他们的 [第三人称物主代词复数]местоимение3-голица множественного числа)Он говорил это с такой злобой, что 保尔讲起这些事情,是那样愤愤Климка,опасаясь,чтокто-нибудь 不平,克利姆卡真担心别人会听услышит их разговор, вскочил и закрыл到他们的谈话,急忙站起来把通дверь, ведущую в кухню, а Павка всеговорил о накипевшем у него на душе.[Н.А. Островский. Как закалялась сталь只管倾吐他那满腔的积愤。[奥斯特洛夫斯基,1932](1932)]Никто向厨房的门关好,可是保尔还是немогупрекнутьвих 谁也不会责备她们的高慢和骄矜,высокомерии и заносчивости, а между 可同时人们也知道,她们倔傲,тем знали, что они горды и цену себе知道自己的身价 。[陀思妥耶夫понимают.
[Ф.М. Достоевский. Идиот斯基,1868](1868)]Свой, своего́, своему́, своего́ / свой, 自己的свои́м, своём1. Принадлежащийилисвойственный 1. 属于自己的或者具有自身特点себе.的Он сказал, что завтра сообщит ей своё 他 说 , 明 天 把 自 己 的 决 定 告 诉решение. [Л.Н. Толстой, Анна Каренина218她。 [列夫·托尔斯泰,1878](1878)]2. Собственный,составляющий 2. 归自己所有的,个人或组织的имущество или достояние человека или 财产。организации.У нас всё своё, даже хлеб свой.
[А.П. 我们什么都是自己家做的?连面Чехов, Письма 1892 (1892)]包也是自家烤的。[契诃夫, 1892]Указательные местоимения [指示代词]Э́тот, этого, этому, этого / этот, этим, об 这 (个) 指代近处的物体或人。этом.(указывает на ближайший предмет илиближайшее лицо)Эти звуки и запахи, тучи и люди – всё 所 有 这 一 切 – 歌 声 啊 和 香 味былостраннокрасивоигрустно, 啊, 云片啊和人们啊, – 都是казалось началом чудной сказки. [Максим异常地美丽而又凄然,就好像是Горький.
Старуха Изергиль (1895)]一个奇妙的故事的开头。 [高尔基, 1895]Многие тысячи лет прошли с той поры, 自从这件事发生的那个时候起,когда случилось это. [Максим Горький. 它已经过去好几千年了。 [高尔Старуха Изергиль (1895)]基, 1895]Тот, того, тому, того / тот, тем, о том那;那个1. Указывает на что-либо удаленное в 指代空间内远处的物体或较远的пространстве или во времени.时间。Возненавидел с тех пор попа Павка всем 从那 时 起, 保尔恨 透 了神 甫 。своим существом.
[Н.А. Островский. Как [奥斯特洛夫斯基,1932]закалялась сталь (1932)]2192. Указываетнакакой-либопредмет, 指代较远的物体,人称,用于区лицо, выделяемые из ряда других.分不同的种类。Взгляните на тот рисунок.看一下那幅画。Сто́лько,стольких,стольким, 这么多;那么多стольких / столько, столькими, о стольких1. Указывает на определенное, известное 指代已知的确定的数量количество кого-либо или чего-либо.Я не могу вам дать столько денег.我不能给你这么多钱。2. Такое большое количество.2. 指代大量的事物。Мнестолькобыхотелосьвам 我那么多次想对您说 … 那么多сказать,…столько расспросить.
[М.Ю. 次想问您。[莱蒙托夫,1839]Лермонтов, Герой нашего времени(1839)]Тако́в (изменяется по родам и числам)(…) 就是这样的,这样的,那样的в функции сказуемого указывает на 做谓语。指代事物的质量,性质качество, свойство, внутренний признак.和内在特征。Утопив бедную Муму,… взвалил на плечо 他淹死了可怜的木木以后 … 扛在да и был таков. [И.С. Тургенев, Муму 自己的肩上,就这样地准备妥当(1854)]上路了。 [屠格涅夫,1854]Таков был его характер.他就是这样的性格。Сей устаревшее = этот这;此(旧),等同于 Этот 这Сего́, сему́, сего́, си́м,о сём个。Эта музыка и до сего дня приятно 这 乐 曲 至 今 使 我 的 心 陶 醉 。охмеляет сердце моё. [М. Горький. Мои [高尔基,1922]университеты (1922)]220Гм…по крайней мере простодушны и 嗯 …… 至少您是忠厚老实的,这искренны,асиепохвально![Ф.М. 是值得称赞的! [陀思妥耶夫斯Достоевский.
Идиот (1868)]基,1868]Вопросительные местоимения [疑问代词]Кто? кого, кому, кого, кем, о ком谁?Не курите, мерзавцы, а махорку кто в 混帐东西 “不会抽,那发面里的тесто насыпал? [Н.А. Островский. Как 烟末是谁撒的 ? [奥斯特洛夫斯закалялась сталь (1932)]基,1932]Что? чего, чему, что, чем, о чём什么?什么事?В глуши что делать в эту пору? Гулять? 在偏僻的地方这时候做些什么?[А.С. Пушкин. Евгений Онегин (1831)]Батюшка,…–Чтоты散步?[普希金, 1831]сказал, 神甫 … 混帐东西 “ 你胡说什么 ?мерзавец? Вот ты как учишь слово 圣经课你是怎么学的 ?[奥斯特божие! [Н.А. Островский.
Как закалялась洛夫斯基,1932]сталь (1932)]Како́й? (изменяется по родам, числам и 什么样的?/ 何?падежам)Какого вы мнения о моём Евгении? 您 对 我的 叶夫 根尼 有 何 评价 ?[И.С. Тургенев. Отцы и дети (1862)][屠格涅夫,1862]Кото́рый (изменяется по родам, числам 哪一个?多少?第几?и падежам) обозначает вопрос о порядкевыбора предметов; какой именно? какойиз нескольких?Птицы поют в саду. Который теперь 鸟儿在花园里叫起来了。现在几час? [А.П.
Чехов. Вишневый сад (1904)]点了?[契诃夫,1904]Чей? чьего, чьему, чьего, чьим, о чьём谁的?221– Чья это отара? – спросил Кузьмичов. – “ 这群羊是谁的? ” 库兹米巧夫Варламовская! – громко ответил старик. 问道。 – “ 瓦尔拉莫夫的! ” 老[А.П. Чехов, Степь (1888)]人大声回答。[契诃夫,1888]Ско́лько?多少; 几Хозяин станционного буфета,… мельком 车站食堂的老板 …他朝站在一旁взглянул на стоявшего в стороне Павку: 的保尔瞥了一眼。他几岁了? “– Сколько ему лет? – Двенадцать, –十二岁 ” 保尔的母亲回答。 [奥ответила мать. [Н.А. Островский. Как斯特洛夫斯基,1932]закалялась сталь (1932)]Како́в? (изменяется по родам, числам)怎么样;如何;什么样.А ведь вы знаете, какова она иногда? “ 您不是知道她有时是怎样的人[Ф.М.
Достоевский. Идиот (1868)]吗?” [陀思妥耶夫斯基,1868]Относительные местоимения [关系代词]КтоДети чувствуют, кто их любит. 孩子能感觉到谁喜欢他们。[屠格涅[И.С. Тургенев. Отцы и дети (1862)]夫,1862]ЧтоДо того был удивлен услышанным, 他感到非常奇怪,差点没站起来对что даже пожелал встать и сказать 老师说。[奥斯特洛夫斯基,1932]учителю. [Н.А. Островский. Какзакалялась сталь (1932)]Какой像…那样的1. Обозначаетвопросокачестве, 1. 表示强调性质。свойстве чего-либо.Да вот не знаю, каким образом и 连我也不知道,叶潘钦将军夫人怎генеральшаЕпанчинаочутилась 么从梅什金公爵女儿们中间冒出来тоже из княжон Мышкиных, тоже的。她也是自己那一族的最后一人последняявсвоемроде…[Ф.М.222Достоевский. Идиот (1868)]2. Обозначает:了…… [陀思妥耶夫斯基,1868]которыйименно, 2.
什么样的 哪一个,多么。который из имеющихся.Которыйсвязываетопределительное 连接定语副句, 用于限定名词或代придаточное предложение с главным, 词。определяявнемкакое-либосуществительное или местоимение.Черезнесколькоминутзабулькал, 过了几分钟,水龙头咕嘟咕嘟地响заурчал кран, и вода полилась в бак, 了起来,水流进水槽,不一会儿就наполнила его до краев и потекла по漫了出来,顺着瓷砖滴到洗刷间的кафельным плитам на пол судомойни,в которой, как обычно, никого небыло.[Н.А.Островский.Как地板上。洗刷间里跟往常一样,一个人也没有。 [奥斯特洛夫斯基,1932]закалялась сталь (1932)]ЧейНикто не видел, а все же поп сразу 这件事谁也没有看到,可是神甫马узнал,чьяэторабота.[Н.А.
上就猜出了是谁干的。[奥斯特洛夫Островский. Как закалялась сталь斯基, 1932](1932)]СколькоС ужасом говорилось о том, сколько 他们怀着恐惧的口吻说,她们读了книгонипрочитали.[Ф.М. 多 少 书 ” 。 [ 陀 思 妥 耶 夫 斯 基 ,Достоевский. Идиот (1868)]1868]Каково́й – устаревшее = который这样的; 像…那样的(旧) 同который223Берестовотвечалстакимже 别列斯托夫也以同样的热情礼答 ,就усердием, с каковым цепной медведь 像被链子拴着的熊照着驯兽师的命кланяется господам по приказанию令像老爷们行礼一样。[普希金,своего вожатого. [А.С.