Диссертация (971970), страница 7
Текст из файла (страница 7)
По мнению современных исследователей,«местоимения–этоуникальныйсемантическийклассслов.Ихлексическая семантика, не имея номинативного характера, отсылает кбазовым понятиям физического и ментального мира» [179, с.7].1.3. Сопоставительный анализ местоименийв русском и китайском языках в учебных целяхРазработкалингводидактическихосновобучениярусскимместоимениям в китайской аудитории предполагает опору на методическийпринцип учета особенностей родного языка обучающихся, в основекоторого лежат данные сопоставительного анализа русского и китайскогоязыков.
В связи с этим нами был проведен анализ местоимений в русском икитайском языках, реализованный на базе изучения языкового материала спривлечением примеров из художественной литературы, а также наматериале сопоставительных грамматик русского и китайского языков,диссертационных исследований, научных статей по сопоставительнойтипологии, выполненных на материале русского и китайского языков (Л.Г.40Абдрахимов [1], Л.А.
Артемова [12], Ван Цуй [36], Гэн Усинь [59], В.И.Горелов [62; 63], Л.Г. Золотых [75], Ли Минь [95], Ли Сяндун [96], ЧжанЮйпин [172] и др.)Как показывают современные исследования, одной из актуальныхпроблем современного языкознания является сопоставительное исследованиеразноструктурныхязыков.Этопредставляетинтереснетольковтеоретическом, но и в практическом аспекте. О важности учета данныхсопоставительного изучения разноструктурных языков, о необходимостиособого внимания к интерферентным ошибкам обучающихся пишут многиеисследователи (В.А.
Богородицкий [28]; Т.М. Балыхина [19-20], ЧжаоЮйцзян [174]; Б.В. Беляева, Ли [26]; Е.Б. Баринова [22]; Б.В. Беляева [24];У.Н. Вавилова [34]; В.Г. Гак [51]; З.Ф. Юсупова [186-189]; D.I. Rakhimova, Z.F.Yusupova [199] и др.).Как известно, русский и китайский языки относятся к разнымморфологическим типам: русский язык считается флективным, а китайскийязык – аморфным (изолирующим) языком.
Следует отметить, чтосопоставительное изучение русского и китайского языков активнопроводятся как отечественными исследователями (Т.М. Балыхина [19-20],И.П. Лысакова [98], Л.Г. Адрахимов [1] и др.), так и китайскими учеными(Гэн Усинь [59], Ли Минь [95], Ли Сяндун [96], Цзинь Дань [169], Чжан[172] и др.).Особое внимание исследователи обращают как на фонетические илексические особенности русского и китайского языков, так и награмматический строй, который отличается в сопоставляемых языках. КакотмечаетЧжанЮйпин,«приизучениииностранногоязыкапсихологический процесс происходит так, что значение предложенияпонимается не с понятия вещей, а через перевод и сравнение.
Когда китаец,изучающий русский язык, читает фразу: «Перед домом растет дерево», онпрежде всего думает о китайском предложении: «а не представляет себе,41что перед домом растет дерево, другими словами, такое представлениеявляетсявторичным.Этотпсихологическийпроцесссравненияиностранного с родным языком всегда сопровождает процесс изучения иприменения русского языка как иностранного языка. А сравнение двухязыков представляет собой, главным образом, сравнение, сопоставление ихграмматик. Сознательное применение сравнительного метода способствуетболее глубокому и точному освоению иностранного языка, притом этополезно не только для изучения, но и для переводческой работы иквалифицированного применения иностранного языка» [173, с.3] .Предметом нашего внимания являются лексико-грамматическиеособенности и функционирование местоимений в русском и китайскомязыках.Считаем,сопоставлениячтовлингводидактическихрусскихикитайскихцеляхместоименийрезультатыбудутиметьнесомненную практическую значимость в области сопоставительнойтипологии, методики преподавания русского языка как иностранного,переводоведения.Сопоставительная характеристика некоторых местоимений с учетомих лексико-грамматических и функциональных особенностей на материалерусского и китайского языков дана в исследованиях Лю Янмин [100], Чжан,Юйпин [172] и др.
Как отмечают исследователи, «несмотря на общуюсемантическуюблизостьместоименныхсистемдвухязыковвупотреблении китайских и русских местоимений, существуют значимыеразличия, требующие, во-первых, специальных комментариев в китайскойаудитории,во-вторых,разработкиособойсистемыупражнений,формирующей навыки правильного использования русских местоимений»[100, с.403].Сопоставительное изучение особенностей местоимений в русском икитайском языках показывает, что в языках встречаются сходные явления ирасхождения, обусловленные морфологическими особенностями языков.42Кроме того, имеются некоторые особенности в употреблении местоименийкак в русском, так и в китайском языках. В китайском языке слова неизменяются, нет категории рода (используются дополнительные слова,указывающие на пол), категории падежа, которые актуальны для русскихместоимений.В ходе сопоставительного анализа местоимений мы в качествеотправной точки выбрали русский язык. Китайский язык рассматривалсянами в плане его особенностей, которые необходимо учесть при обученииместоимениям в китайской аудитории.
Сопоставление проводилось в двухпланах: выявление закономерностей русского языка, частично сходных скитайским и несвойственных ему. При этом целью сопоставления являетсяне только само лингвистическое описание как таковое, но и методическиевыводы, которые можно сделать на основе этого анализа.Всопоставляемыхязыкахвыделяютсяследующиеразрядыместоимений:– личные местоимения – 人称代词Личные местоименияв русском языкев китайском языкея我ты你он, она, оно他,她,它мы我们вы / Вы你们 / 您они他们Вы видели новое метро? Какое оно красивое!您见过新地铁吗?它真漂亮!Нас было двое: брат и я. Росли мы вместе. (А.С.
Пушкин)我们那时是两个人:哥哥和我。我们是一起长大的。43Дорогие студенты, вы были в России?亲爱的学生们,你们去过俄罗斯吗?Птиц не было слышно, они не поют в часы зноя. (И. Тургенев)听不见鸟叫,因为炎热的时候它们不啼叫。Употребление личных местоимений в русском и китайском языкахимеет специфику. Например, в русском языке местоимения он /она могутуказывать на такие существительные, как народ, толпа и т.п., а вкитайскомязыкенасовокупностьлицуказываетместоимениемножественного числа третьего лица. Это расхождение может бытьпричиной интерферентных ошибок китайских студентов. По значениюместоимение мы может отличаться в русском и китайском языках.Например, в китайском языке мы – это «я и он», «я и они» и т. д.,исключается 2-е лицо.
Для выражения значения «я и ты» «мы с тобой»употребляется местоимение 1 лица. В русском языке в научной речипринято использовать «мы научное», в китайском языке в этом случаепредпочтение отдается местоимению «я».- возвратное местоимение 反身代词;Вкитайскомязыкенетвозвратныхместоимений,значениевозвратного местоимения передается другими частями речи.Возвратные местоименияв русском языкев китайском языкесебя自己друг друга (взаимно-(передается наречием)возвратное местоимение)После работы я вернулся к себе домой.下班后我回到自己家里。Все эти работы способен взять на себя робот.44所有这些工作机器人都能承担。Надеюсь, что вы будете оберегать друг друга.希望你们能互相照应。– притяжательные местоимения – 物主代词;Притяжательные местоименияв русском языкев китайском языкемой, моя, моё / мои我的 / 我们的твой, твоя, твоё / твои你的 / 你们的его (м.р.) / её (ж.р.) / его (ср.р.)他的 / 她的 / 它的наш, наша, наше / наши我们的ваш, ваша, ваше / ваши你们的Ваш, Ваша, Ваше / Ваши您的их他们的Таких машин, как комбайн, в моё время не было.像联合收割机这样的机器, 在我年轻的时候是没有的。Он работает больше твоего.他比你干的多。Сакля была прилеплена одним боком к скале; три скользкие, мокрыеступени вели к её двери.
(М.Ю. Лермонтов)小石屋一侧紧贴着山崖,门前有三级溜滑潮湿的石阶。Вот наш герой подъехал к сеням. (А.С. Пушкин)我们的主人公已抵达穿堂。Я признаюсь, что фрак их, но я взял его на время. (Писемский)我承认,燕尾服是他老人家的,我不过是暂时借用一下。Употребление притяжательных местоимений мой, свой и др. имеетспецифику как в русском, так и в китайском языках. В русском языке45принято различать личные и притяжательные местоимения, в китайскомязыкевзависимостиотконтекставзначениипритяжательногоместоимения могут употребляться личные местоимения: в китайскомязыке буквально «Мои друзья много» – в русском языке «У меня многодрузей».– вопросительные местоимения – 疑问代词;Вопросительные местоименияв русском языкев китайском языкекто?谁?что?什么?какой? какая? какое? какие?什么样的?который? которая? которое? которые?哪个?чей? чья? чьё? чьи?谁的?сколько?多少?Что случилось?发生什么事情了?Какого вы мнения о моём Евгении? (И.С. Тургенев)你们对我小说中描写的叶甫根尼有什么意见?Каковы ваши дальнейшие замыслы?您下一步的打算是什么?Сколько времени прошло?过了多少时间?Вопросительное местоимение какой в русском языке имеет большуюсферу применения, чем в китайском языке аналогичное местоимение.Крометого,врусскомязыкеследует46различатьупотреблениевопросительных местоимений какой и который, что нередко бывает труднодля китайских студентов.– указательные местоимения – 指示代词;Указательные местоименияв русском языкев китайском языкеэтот, эта, это / эти这个 / 这些тот, та, то / те那个 / 那些такой, такая, такое / такие这样的 / 这些的таков, такова, таково / таковы这样,如此столько这么多,那么多В это время вы его всегда застанете дома.在这个时间里您总能在他家里找到他的。Тот человек уехал, а этот остался那个人走了, 可是这个人留下了Я никогда не видел такую птицу.我从来没见过那样的鸟。Таково наше мнение.我们的意见就是这样。Мне столько бы хотелось вам сказать…, столько расспросить.[М.Ю.
Лермонтов]我有那么多话想告诉您…那么多问题想问。При употреблении указательных местоимений этот и тот врусском языке принято различать их семантически. В китайском языке взначении местоимения «этот» иногда употребляется местоимение «тот».Такого рода расхождения могут вызвать неточности в употреблениирусских указательных местоимений китайскими студентами.47– относительные местоимения – 关系代词;Относительные местоименияв русском языкев китайском языкекто谁что什么какой什么样的который哪个чей谁的каков什么样的сколько多少Кто не работает, тот не ест.
(пословица)劳动者不得食。[谚语]Я не знаю, чем вы не довольны.我不知道, 您对什么不满。Тех книг, какие вам нужны, нет в нашей библиотеке.您所需要的那些书, 我们图书馆里没有。Та книга, которая стоит на полке, – моя книга.放在书架子上的那本书是我的。Народ, чьими руками созданы все ценности общества, должен бытьхозяином земли.人民用自己的双手创造了全部社会财富, 他们应当是国家的主人。Каков я прежде был, таков и ныне я.我从前是什么样, 现在还是什么样。– определительные местоимения – 限定代词48Определительные местоименияв русском языкев китайском языкесам自己самый最весь整的всякий任何的,各种各样的любой任何的,随便的каждый每个иной有的Отец сам был на собрании.父亲亲自参加了会议。Это тот самый Карпушка, который слывёт лучшим мореходом.[В.К. Арсеньев]这就是按个以优秀航海家闻名于世的卡尔普什卡。Анна всё утро провела с Доли и с детьми. [Л.Н.