Диссертация (971970), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Льва ТолстогоКазанского федерального университета. Теоретические положения ипредложенная методика были проверены в ходе обучающего экспериментав рамках проведения практических занятий с китайскими студентами.Основные положения диссертации отражены в 16 публикациях, в томчисле в изданиях ВАК – 4 публикации, 2 статьи в зарубежных изданиях,индексируемых в БД Scopus и Web of Science. Результаты исследованияобсуждались на заседаниях кафедры русского языка и прикладнойлингвистики Казанского федерального университета, докладывались наежегодных итоговых научно-практических конференциях в Казанскомфедеральном университете (2015; 2016; 2017); всероссийских научнопрактическихконференциях:«Динамикаязыковыхикультурныхпроцессов в современной России» (Казань, 2016 г.); «Литературоведение иэстетика в XXI веке» («Татьянин день») (Казань, 2017); международныхнаучно-практических конференциях: «И.А.
Бодуэн де Куртенэ и мироваялингвистика» (Казань, 2015); «Языки России и стран ближнего зарубежьякак иностранные: преподавание и изучение» (Казань, 2015; 2016); «Текст:проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподаваниярусского языка как иностранного» (Москва, 2015); «Русское культурноепространство» (Москва, 2016); «Билингвизм и билингвальное образованиев России и мире: современные тенденции» (Москва, 2016); «IIМеждународный форум по педагогическому образованию» (Казань, 2016);«НаучноенаследиеВ.А.Богородицкого16исовременныйвекторисследованийКазанскойлингвистическойшколы»(Казань,2016);«Современные тенденции в развитии методики преподавания русскогоязыка» (Москва, 2017) и др.Структура работы.
Диссертационное исследование состоит извведения, трех глав, заключения, списка литературы, включает в себя 7таблиц,14рисунков,схемуи3приложения.диссертационного исследования составляет 233 страницы.17ОбщийобъемОСНОВНАЯ ЧАСТЬГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКИММЕСТОИМЕНИЯМ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИЦель главы – осветить теоретические вопросы обучения русскимместоимениям китайских студентов, получающих высшее образование пофилологическому и педагогическому профилям подготовки в российскихвузах.Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:рассмотретьнеобходимостьразработкинациональноориентированных методических рекомендаций с учетом спецификипрофессионально ориентированного (филологического и педагогического)обучения русскому языку китайских студентов;определитьлингвистическиеосновыизучениярусскихместоимений в лингводидактическом аспекте;провести сопоставительный анализ местоимений в русском икитайском языках в учебных целях;обосноватьцелесообразностьучетатранспозициииинтерференции в обучении русским местоимениям китайских студентов влингводидактических целях.1.1.Специфика преподавания русского языкав китайской аудитории в условиях высшего профессиональногообразованияВсовременнойиностранногометодикеактивнопреподаванияразвиваетсямысльрусскогообязыкакакэтнометодике,ориентированной на специфику обучения русскому языку в той или иной18национальной аудитории.
В связи с этим разрабатываются специальныеучебники и учебные пособия, методические рекомендации, помогающиепреподавателям подойти к организации учебного процесса с учетомнационально-культурных и языковых особенностей обучающихся. Даннаяпроблема актуальна и для преподавания русского языка в иностраннойаудитории в системе высшего образования, поскольку с каждым годомувеличивается количество иностранных (в том числе и китайских)студентов, обучающихся в российских вузах.Современныелингводидактынамечаютновыепутирешенияпроблемы профессионального языкового обучения иностранцев с опоройна национально ориентированную методику (см.: как Э.Г.
Азимов [2], Е.Б.Баринова [22], О.П. Быкова [33], И.Е. Бобрышева [27], Н.А. Боженкова [30],Ван Цуй [36], В. Вегвари [39], C.А. Вишняков [47], Цзинь Дань [169], Р.Б.Сабаткоев [176], А.Ф. Егорова [69], Л.П. Клобукова [80], И.П. Лысакова[98], Л.А. Ходякова [167] и др.).СогласноГосударственномуобразовательномустандартупорусскому языку как иностранному за время обучения в бакалавриатеиностранные студенты должны овладеть «вторым сертификационнымуровнемвладенияпрофессиональнойрусскимязыкомориентации,какиностраннымкотораяпозволяетсучетомвестипрофессиональную деятельность на русском языке в качестве специалистагуманитарного инженерно-технического естественно-научного профиля ипродолжить обучение в магистратуре» [185, с.
614].Сложившиеся традиции обучения русскому языку как иностранномув России и в Китае отличаются. Как отмечают современные исследователи,«коллективистский (восточный) тип культуры, сознательный подход,грамматико-переводной метод обучения русскому языку как иностранному,много лет господствовавшие в китайских учебных заведениях, вступили впротиворечие с индивидуалистским (западным) типом культуры, с19комбинированным подходом, коммуникативно-деятельностным методомобучения» [33, с.146].По мнению исследователей, «в основе образования в Китае лежитпостоянное заучивание наизусть. Изучая иностранный язык, студентызазубривают тексты, а при переводе буквально каждое слово смотрят всловаре.
А в основе российской методики преподавания русского языка какиностранного лежит прямой метод обучения, наглядность. Мы стремимсянаучить студентов пониманию новой лексики, основываясь на ситуативномобъяснении, пытаемся развивать у них языковую догадку» [19, с.14].Поэтому китайские студенты испытывают определенные трудности,обусловленные применением разных подходов и методов в обученииязыкам в российских университетах.Применительно к преподаванию русского языка в китайскойаудитории на сегодняшний день имеется немало теоретических иметодических работ как отечественных лингводидактов (Л.А.
Артемова[12], Т.М. Балыхина [17–20], В.Е. Антонова [8–10], Е.В. Беляева [25], Е.Н.Вавилова [34], О.Г. Воронкова [49], Т.К. Донская [68], И.С. Иванова [77],И.П. Лысакова [98], Н.Е. Минина [111], Н.М. Румянцева [139] и др.), так икитайских исследователей, посвященных специфике обучения в китайскойаудитории (Ван Вэнь Ли [37], Ван Цуй [36], Лу Цянь [99], Ли Минь [95],Лю Янмин [100], Чжао Цюе [171], Чжао Юйцзян [174] и др.).Вбольшинствеработрассматриваютсялингводидактическиепроблемы обучения лексике, фразеологии, грамматике русского языка,развитию речевых и коммуникативных потребностей обучающихся.Исследователи отмечают трудности в усвоении таких грамматическихматериалов, как категории рода, числа и падежа имен существительных;категории вида и времени глагола; образование и употребление причастийи деепричастий.
В частности, пока не получили методического освещенияпроблемы усвоения китайскими студентами русских местоимений на20втором или третьем сертификационном уровнях овладения русским языкомкак иностранным. Грамматическую систему русского языка целесообразнодавать«наосновныхположенияхфункциональнойграмматики,облегчающей студентам понимание и усвоение грамматических категорийи структур и их семантических свойств» [44, с.7].Методические рекомендации по изучению местоимений русскогоязыка в китайской аудитории почти не представлены, и решение даннойпроблемы требует специального монографического исследования.Для успешного овладения русским языком на всех этапах егоизучения преподаватель должен опираться на лингводидактическиепринципы обучения, в том числе учитывать специфику родного языка икультуры китайских студентов.
В качестве основных принципов обучениярусскому языку как иностранному лингводидакты указывают следующиепринципы:коммуникативнаянаправленностьобучения;единствоприобретения знаний и формирования практического их использования;учет особенностей родного языка обучающихся; культуроведческаянаправленность обучения; диалог культур; дифференцированное обучениеи др.Большой вклад в теоретическое и практическое обоснованиепринципа учета особенностей родного языка учащихся при усвоениивторого (неродного, иностранного) языка внесли такие ученые, как (Т.М.Балыхина [17], Л.В. Щерба [183], В.Г.
Костомаров [83], И.А. Зимняя [73],Ю.Д. Дешериев [66], К.З. Закирьянов [71]. Л.З. Шакирова [176-177] идр.). Данный принцип работы с иностранной аудиторией позволяетудачно спланировать ход учебного процесса. «Важнейшим методическимпринципом преподавания русского языка иностранцам считается учетродного языка учащихся <…>. В настоящее время принцип учетародного языка не является дискуссионным, он признается практическивсеми» [84, с.40–41].21Большой вклад в разработку методики преподавания русского языкав национальной аудитории внесли методисты и лингвисты Казанскойлингвометодической школы под руководством доктора педагогическихнаук, профессора Лии Закировны Шакировой [176-177].
РазвитиеКазанской лингвометодической школы и научные достижения в областиметодологии преподавания неродного языка принадлежат таким виднымдеятелям, как И.А. Бодуэн де Куртенэ [29], В.А. Богородицкий [28] и др.«Принцип учета родного языка предполагает, что при отбореучебного материала и его введении учитываются трудности русскогоязыка, связанные с особенностями родного языка» [106, 34].
По мнениюТ.М. Балыхиной, необходимость анализа особенностей китайского языка всопоставлении с русским продиктована насущной потребностью вописании, конкретизации и обоснованиитрудностей, с которымисталкиваются представители китайского этноса при овладении русскимязыком, русской культурой, в том числе академической, образовательной[19, с.12].В настоящее время в лингводидактике существует множестворазличных методик обучения русскому языку китайских студентов сучетом профиля образования. Считаем, что остаются актуальнымивопросы языковой подготовки китайских студентов в условиях высшегопрофессионального филологического и педагогического образования.1.2.