Диссертация (971970), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Разные аспектырешения данной проблемы находим в исследованиях Л.П. Клобуковой(«Лингвистические основы обучения иностранных студентов гуманитарныхфакультетов речевому общению на профессиональные темы») [80], Р.В.Кулешовой(«Методикаобученияиностранныхстудентов-филологовомонимам русского языка (включенная форма обучения») [90], А.К.Новиковой («Лингводидактическая система обучения китайских студентовфилологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов») [117],Лю Цянь («Обучение китайских студентов-филологов устной речи сиспользованием материалов исторического содержания») [99], Фэн Бо(«Система упражнений для обучения китайских студентов-филологов113аудированию лекций по специальности (первый курс российского вуза)»)[164], Чжао Цюе («Комплексный подход к овладению умениями рецептивнойпереработки информации в русскоязычных текстах китайскими студентамифилологами») [171], Ян Чуньлей («Формирование коммуникативной икультуроведческой компетенций китайских студентов при обучении русскомуязыку на основе исторического жанра русской живописи») [192] и др.Профессиональный уровень владения русским языком отличаетсяусилением внимания к учебно-профессиональной сфере общения.
Какотмечает Т.А. Вишнякова, на завершающем этапе обучения «происходятизменения в пропорции типов упражнений. Речевая деятельностьстудентов находится уже на сравнительно высоком уровне. В связи с этимили совсем отпадает необходимость в учебно-ситуативных упражнениях,или же они проводятся в минимальном количестве. После учебноаналитических упражнений по наблюдению за характером, значением ифункционированием какой-либо лексической или грамматической единицысразу можно переходить к речевым заданиям.
Накопленный речевой опытпозволяет студентам свободно использовать в своей деятельностинеобходимую языковую единицу» [46, с.36–37].О специфике обучения китайских студентов-филологов пишут Л.А.Ходякова [167], И.П. Лысакова [98], Т.М. Балыхина [18–20], В.Д. Янченко[194], Ван ВэньЛи [37], В.Д. Виноградов [44], Го Цзинюань [61], Т.К.Донская [68], С.В. Тимина [161], Цзинь Дань [169], Н.Е.
Минина [111],Н.М. Румянцева [139] и др.Однако в современных лингводидактических исследованиях неуделено должного внимания методике обучения русским местоимениям вкитайской аудитории. В связи с этим назрела необходимость специальногометодического решения данной проблемы.114Схема 1Лингвометодическая модель обучения русским местоимениямкитайских студентовЦель: формирование у китайских студентов языковых и коммуникативныхкомпетенций правильного употребления русских местоимений на этапепрофессионального образованияЗадачи: 1) знакомство с лингвистической природой местоимений;2) осмысление студентами функциональных признаков местоименийФорма: курс «Местоимения русского языка: значение и функции»Формируемые компетенцииЯзыковыеКоммуникативныеРечевыеСоциокультурныеПодходы и принципы обученияметоды:лекциибеседы;анализтекста;наблюдениеи др.приемы:технологии:работа спримерами;словарнаяработа и др.ИКТ;аудиовизуальные;дистанционноеобучение и др.средства:учебник;учебныепособия;словарь;тексты и др.Контроль оценки и коррекцияусвоения материала115типыупражнений:языковые;коммуникативныеИзучив научно-методическую литературу о местоимениях русскогоязыка, выявив сходства и расхождения в употреблении местоимений врусском и китайском языках в целях учета транспозиции и интерференциив обучении, обнаружив при констатирующем эксперименте наиболеетипичные ошибки китайских студентов, мы пришли к выводу, чтонеобходиморазработатьиэкспериментальноапробироватьлингвометодическую модель обучения русским местоимениям в китайскойаудитории применительно к профессиональному (филологическому ипедагогическому) направлений подготовки (см.
схему 1).Подмодельюобучениямыпонимаем«индивидуальнуюинтерпретацию на занятиях метода обучения применительно к конкретнымцелям и условиям работы» [2, с.159].При разработке модели мы опирались на современные исследования,посвященные моделированию процесса обучения (В.А. Степаненко [157],И.Р. Саркисян [145], Л.А. Константинова [89], С.С. Пашковская [126]и др.), а также учитывали специфику обучения русскому языку китайскихстудентов на этапе профессиональной подготовки в бакалавриате пофилологическому и педагогическому направлениям подготовки.Модель обучения русским местоимениям в китайской аудиторииможет быть представлена как система, включающая в себя компоненты:1) цель обучения;2) задачи обучения;3) формирование компетенций;4) форма обучения;5) подходы обучения;6) принципы обучения;7) методы, приемы, технологии обучения;8) средства обучения;9) дидактический материал, типы упражнений;11610) формы контроля и коррекции усвоения материала.Моделированиеусвоениярусскихместоименийкитайскимистудентами мы рассматриваем как необходимое условие для формированияпрофессиональных компетенций студентов.
Предлагаемая нами модельпредставляет собой целостную систему, которая позволяет преподавателюорганизовать процесс обучения с учетом лингвистических, дидактических,психологических, методических аспектов изучения языкового материала.Модельориентировананажелаемыйрезультатобучения:формирование у китайских студентов языковых и коммуникативныхкомпетенцийправильногоиуместногоупотреблениярусскихместоимений.3.2. Реализация лингвометодической модели обучениярусским местоимениямВпоследниедесятилетиявроссийскихвузахнаблюдаетсяувеличение числа китайских студентов, желающих получить высшеепрофессиональное образование.
В связи с этим необходимо пересмотретьимеющиеся условия, средства, методы и технологии обучения и ососбоеобращениектемизних,которыедолжныоказатьсянаиболееэффективными в сложившихся условиях. Исследователи отмечают, что вметодическом плане для оптимизации учебного процесса в аудиториикитайских студентов-филологов необходимы исследования различийязыковых систем родного (китайского) и изучаемого (русского) языков,лингвометодическихтрадицийобучениякитайскихучащихся,национально-культурной специфики их мировоззрения, описания различийи совпадений в вербальном и невербальном поведении представителейкитайской культурной общности [19-20; 22].Учитывая,чтоустудентов-филологов117болееширокиекоммуникативные потребности, ориентированные на свободное владениеустной речью и свободное чтение любой литературы, на владениеобширнымсловарем,формированиеунихосновойподготовкипрофессиональнойстудентовстановитсякомпетентности,котораяформируется в результате взаимодействия языковых, коммуникативных,речевых, социокультурных компетенций.В соответствии с действующими стандартами и программами порусскому языку как иностранному, а также учебным планом подготовкистудентов к наиболее важным стратегическим направлениям в организацииучебной деятельности китайских студентов относятся такие подходы:1) коммуникативно-деятельностный подход, который подразумеваетречевую направленность учебного процесса, максимальное приближениеего к условиям естественного общения.
По мнению исследователей,главным средством создания возможностей общения в соответствии ссовременнымикоммуникативныхтенденциямиупражнений,являетсякоторыеширокоесоздаютиспользованиеиподдерживаютпотребность китайских студентов в общении, последовательно формируюти совершенствуют коммуникативные умения и навыки, необходимые вконкретных ситуациях общения;2)функционально-семантическийподход,предполагающийиспользование в практике такой организации обучения языковым средствам,при которой в центре внимания оказываются особенности функционированияязыковых единиц в речи.
При этом познание грамматических категорий,языковых явлений, формирование системы лингвистических понятийосуществляетсянаосноветекста.Реализацияфункционально-семантического подхода позволяет расширить традиционное (формальнограмматическое и описательно-классификационное) изучение языковыхявлений. Так, при подаче материала о местоимениях недостаточнофиксировать внимание студентов лишь на их лексико-грамматических118признаках, важно проиллюстрировать на материале текстов закономерностиупотребления местоимений в зависимости от контекста.Функционально-семантическийподходопределяетотбортеоретического материала, наиболее значимого для совершенствованиякачества речи и установления связи между изучением теории и развитиемречи, определяет отбор дидактического материала, который должен нетолько иллюстрировать теоретические положения в типичных случаях ихфункционирования в речи, но и обеспечить понимание взаимосвязиязыковойформысфункциональнымееназначением,позволяетинтерпретировать изучаемые явления языка, способствует обогащениюсистемы методов и приемов овладения языком [187, с.164].Функционально-семантический подход позволяет организовать инойхарактер презентации теории о местоимениях: от содержания к формевыражения.
При обучении продуктивным и рецептивным видам речевойдеятельности он позволяет учитывать при расположении материала мерунеобходимости для процесса коммуникации. Именно такой подходпозволяетособовыделитьместоимения,являющиесяважнымтекстообразующим средством.3) компетентностный подход, формирующий языковую, речевую,коммуникативнуюисоциокультурнуюкомпетенции.Формированиекоммуникативной компетенции является конечной целью обучениярусскому языку как иностранному.Указанные подходы в обучении русскому языку китайских студентовзаложеныв«Местоименияразработаннуюрусскогонамиязыка:экспериментальнуюзначениеифункции»программуисистемуупражнений.Повышение теоретического уровня обучения предполагается нами засчет более системного изложения самой теории о местоимениях.
Объемзнаний опирается на тот практический рубеж, которого необходимо119достичь китайским студентам при обучении этой части речи. При этом мырассматриваем местоимения с учетом их особой роли в создании текста.3.3. Экспериментальная программа обучениякитайских студентов русским местоимениямИзвестно, что обучение русскому языку как иностранному ставитзадачу, с одной стороны, дать учащимся такие знания, которые должныбыть нацелены на выработку речевых навыков, с другой – организоватьречевую деятельность, в ходе которой закреплялись бы и лучшеосознавались лингвистические понятия.Экспериментальнаяпрограмма«Местоимениярусскогоязыка:значение и функции» нами была разработана с учетом спецификиместоименийв русском языке, особенностейусвоенияматериалакитайскими студентами, текстового функционирования местоимений.При разработке программы мы основывались на том, что овладениерусским языком китайскими студентами на уровне профессиональногообразования предполагает:– развитие всех видов речевой деятельности на уровне второго итретьего сертификационного уровней (ТРКИ-2, ТРКИ-3),–формированиеспециальныхкомпетенций(общекультурных,профессиональных, общепрофессиональных и т.д.),–овладениеязыкомспециальностивусловияхучебно-профессиональной, учебно-научной и других сфер общения.Решение этой проблемы возможно при наличии возможности длястудентов курсов по выбору, направленных на изучение языковогоматериала с учетом профиля, специфики обучения китайских студентов.Предлагаемая нами программа предназначена для иностранных(китайских) студентов, обучающихся на втором курсе филологического и120педагогическогонаправленийподготовки.Курсрассчитанна36аудиторных часов, предполагает самостоятельную работу студентов способием «Практическая грамматика русского языка для иностранныхстудентов:Местоимения»,сучебнымрусско-китайскимсловаремместоимений, а также работу с электронным образовательным ресурсом вдистанционном формате «Практическая грамматика русского языка:Местоимения».Цель курса: формирование языковых и коммуникативных компетенцийкитайских студентов в процессе усвоения лексико-грамматических ифункциональных особенностей русских местоимений.Задачи курса:1) расширить представление китайских студентов о местоименияхрусского языка в аспекте усвоения практической грамматики русскогоязыка;2) познакомить с функциональными признаками местоимений,которые наиболее ярко проявляются в тексте;3)сформироватькоммуникативныеуменияупотребленияместоимений как средство межфразовой связи в предложении и тексте;4) преодолеть и предупредить интерферентные ошибки студентов вупотреблении русских местоимений;5) учитывать транспозиционный материал в усвоении теоретическогоматериала о местоимениях;6) развить все виды речевой деятельности китайских студентов наматериале научных, художественных, публицистических текстов.При разработке программы учитывались дидактические принципыобучения: принципы научности, систематичности, преемственности иперспективности, принцип опоры на знание грамматики родного языка приобучении русскому языку как иностранному или неродному и др.121Принцип научности предполагает строгий и точный отбор научнообоснованных достоверных сведений о местоимениях современногорусского языка.