Диссертация (971970), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Также активно использовались примеры из реальных речевыхситуаций, позволяющие показать специфику использования того или иногоместоимения. Обязательно предлагались задания на конструирование итрансформацию предложений и написание изложений и сочинений.Важную часть нашей методической работы составляла работа надошибками, анализ предложений и сочинений студентов.5.
Считаем, что при изучении грамматического материала для болееуспешного овладения нормами русского языка следовало бы активнееразрабатыватьиприменятьвобразовательномпроцессеучебныедвуязычные (например, русско-китайские) словари, которые помогли быиностранным студентам быстрее усвоить значение и употребление тех илииных частей речи. Для более успешного усвоения особенностейместоимений в русском языке нами был составлен учебный русскокитайский словарь местоимений, который может быть использован как назанятияхскитайскимистудентами,такирекомендовандлясамостоятельной работы, при выполнении домашнего задания, подготовкек занятиям (см.: Приложение 3). Двуязычный словарь позволит студентамлучше узнать специфику местоимений в русском языке и их отличие врусском и китайском языках.Словарь был составлен в учебных целях для использования его назанятиях с китайскими студентами-филологами на уровне ТРКИ-2.
Онтакже может быть применен и для обучения китайских студентов на уровнеТРКИ-3. Употребление местоимений русского языка вызывает затрудненияу китайских студентов, связанные с межъязыковой интерференцией.Словарь представляет собой справочное пособие учебного типа поместоимениям русского языка. Он содержит около 70 местоимений (иместоименных слов), широко употребляемых в письменной и устной речи.Источником для отбора местоимений послужили толковые и двуязычныесловари, а также грамматики русского языка, учебники и учебные пособияпо грамматике для обучения иностранных студентов.144Русские местоимения в словаре переведены на китайский язык сиспользованием традиционного китайского письма. На начальном этапебыла продумана структура и объем словаря, сделан отбор лексическихединиц (местоимений).
Местоимения в словаре расположены в тойпоследовательности, в которой традиционно принято рассматриватьместоимения в грамматиках русского языка, в том числе и в практикепреподавания русского языка как иностранного. Приведем фрагмент изсловаря.Личные местоимения [人称代词]Я, меня́, мне́, меня́, со мно́й, обо мне́我 [第一人称代词单数](личное местоимение 1-го лицаединственного числа)Я не естественник и не мое дело我不是搞自然科学的,这类问题不касаться подобных вопросов; я关我的事。我只是想说像玛芙拉这только хочу сказать, что такие类人,并不是罕见的现象。(契诃夫,люди, как Мавра, явление не редкое.1898)[А.П. Чехов.
Человек в футляре(1898)]ЯслышалАккерманом,этиврассказыпод 这些故事我是在比萨拉比亚阿克曼Бессарабии,на 城附近的海边上听到的。 (高尔基,морском берегу [Максим Горький.1895)Старуха Изергиль, (1895)]Ты Тебя́, тебе́, тебя́, с тобо́й, о тебе́. 你 [第二人称代词单数](личное местоимение 2-го лицаединственного числа)Смеется: «А вот как-то ты теперь他笑着说,“现在你怎么向谢苗·帕尔Семену Парфенычу отчет отдавать芬内奇交帐。”(陀思妥耶夫斯基,будешь?»[Ф.М. Достоевский.
Идиот,1868)(1868)]145Ты думаешь, что и теперь你以为这回你还能在学校待下去吗останешься в школе? [Н.А.?(奥斯特洛夫斯基, 1932)Островский. Как закалялась сталь(1932)]Он (н)его, (н)ему, (н)его,(н)им, о нём他 [第三人称代词阳性单数](личное местоимение 3-го лицаединственного числа мужского рода)Он отвернулся от тонкого и подал他扭过脸去,向瘦子伸出一只手告ему на прощанье руку. [А.П. Чехов.别。(契诃夫, 1883)Толстый и тонкий. (1883)]Она́ её, ей, её, ей, о ней (личное她 [第三人称代词阴性单数]местоимение 3-го лицаединственного числа женского рода)Тогда пошли искать девушку, но – не 他们就派人四处去寻找这个姑娘,нашли ее. [Максим Горький. Старуха 却始终没有能找到 (她)。(高尔基,Изергиль, (1895)]1895)Ты у тети спроси, она тебе все还是问你大婶去吧, 她会统统告诉你пропечатает, а я здесь временно.的,我在这儿是临时帮忙。(奥斯[Н.А.
Островский. Как закалялась特洛夫斯基, 1932)сталь (1932)]Оно́, у (н)его, к (н)ему, (н)его, с (н)им, 它 [第三人称代词中性单数]о нём (личное местоимение 3-го лицаединственного числа среднего рода)Оно правда, я тогда без памяти был我那时神志昏迷,这是真的。(陀[Ф.М. Достоевский. Идиот, (1868)]思妥耶夫斯基, 1868)И лицо ее беспрестанно менялось,她的脸是变化多端的,(-)表情也随играло тоже: оно выражало, почти в 之而倏变。(屠格涅夫,1860)одно и то же время. [И.С. Тургенев.Первая любовь (1860)]146Мы нас, нам, нас, нами, о нас我们 \ 咱们 [第一人称代词复数](личное местоимение 1-го лицамножественного числа)Мы с тобой друзья детства – и к你我是儿时朋友 – 何必来这一套官чему тут это чинопочитание! [А.П.场里的奉承! (ты и я) (契诃夫,Чехов.
Толстый и тонкий. (1883)]1883 )Не курите? А вот мы сейчас都不会抽吗?好,咱们这就来看看посмотрим! [Н.А. Островский. Как!(奥斯特洛夫斯基, 1932)закалялась сталь. (1932)]Вы, вас, вам, вас, вами, о вас1. вы1. 你们 [第二人称代词复数]личное местоимение 2-го лицамножественного числа– Вы садитесь, – махнул поп в– 你们俩坐下, 神甫朝女孩子挥挥手сторону девочек. [Н.А. Островский.说。(奥斯特洛夫斯基, 1932)Как закалялась сталь (1932)]Вы это чего не спите, ребятки? На你们怎么不睡觉呢“孩子们,趁火车час задремать можно, пока поезда没来,还可以睡上一个钟头。(奥斯特нет.
[Н.А. Островский. Как洛夫斯基, 1932)закалялась сталь (1932)]2. Вы您 [第二人称代词单数(敬)]личное местоимение 2-го лицаединственного числа, вежливоеобращениеРазве Вы нас чем-нибудь потешите, 或许您能给我们讲些什么有趣的,弗Владимир Петрович? [И.С.拉基米尔·彼得罗维奇?” (屠格涅夫,Тургенев. Первая любовь (1860)]1860)Они́, у (н)их, к (н)им, (н)их, с (н)ими, 他/她/它们 [第三人称代词复数]147о (н)их (личное местоимение 3-голица множественного числа)Птиц не было слышно, они не поют听不见鸟叫,因为炎热的时候他们不в часы зноя. [И.С. Тургенев,啼叫。(屠格涅夫, 1859)Накануне (1859)]Он живет тысячи лет, солнце 他活了几千年,太阳晒干了他的身体,высушило его тело, кровь и кости, и 血液和骨头,而风就把它们吹散。(高ветер распылил их.
[Максим尔基, 1895)Горький. Старуха Изергиль, (1895)]Местоимения русского языка в словаре иллюстрируются примерамииз художественной литературы. Примеры позволяют студентам увидетьвозможности использования того или иного местоимения в зависимости отконтекста.Наш опыт использования словаря в работе с китайскими студентамипоказал, что справочное пособие помогает уточнить семантику, некоторыеграмматические особенности и условия употребления местоимений врусском языке. Это особенно важно при изучении местоимений, которыеимеют специфику в русском языке в отличие от китайского языка,усвоение именно этих местоимений вызывает затруднения у китайскихстудентов. Например, это возвратные, отрицательные местоимения,особенности употребления местоимения кто и что в русском языке,использование авторского «мы» в русском языке, специфика употребленияместоимений такой, какой, который, любой, всякий, каждый и др.В заключение отметим, что иностранным студентам рекомендуетсятеоретический материал о местоимениях преподнести таким образом,чтобы они осмыслили их употребление.
В данном случае некоторыеместоимения проявляют себя довольно активно: почти в любом текстеиспользуются личные, указательные, определительные, относительныеместоимения как средство межфразовой связи. Учебный двуязычный148словарь местоимений, составленный на материале русского и китайскогоязыков, предлагаем использовать как дидактический материал как назанятиях, так и для организации самостоятельной работы студентов.6.
Дляуспешногоусвоениятеоретическогоипрактическогоматериала о местоимениях необходима продуманная система упражнений.Чтобы овладеть практическими навыками использования местоименийрусского языка в соответствии с ситуацией общения, иностранные студентывыполняют достаточно большое количество различных упражнений. Насегодняшний день существуют различные классификации упражнений, средикоторых выделяются языковые и речевые упражнения.
«Первый типупражнений предназначается для усвоения языкового материала, а второй –для развития речи на основе усвоенного» [106, с.155].«Даже самое маленькое грамматическое упражнение, – пишет В.Г.Костомаров, – надо строить так, чтобы учащиеся могли немедленнопочувствовать пользу от затраченных усилий, причем не в познанииязыковой теории, а в практическом использовании языка» [84, с.136].Выбор наиболее эффективной системы упражнений во многомопределяет успех овладения иностранными студентами русским языкомкак средством общения. В арсенале лингводидактики применительно кпреподаванию иностранного языка выделяются такие классификацииграмматических упражнений, как языковые и речевые (И.В. Рахманов),подготовительные (первичные и вторичные предречевые), речевые (И.Д.Салистра), условно-речевые (Е.И. Пассов), репродуктивные и творческие(И.Я.
Лернер), комбинированные и речевые (Б.А. Лапидус) и другие. Помнению методистов, «любой компонент структуры упражнений должениметь коммуникативную ценность» [106, с. 158]. Введение в практикукоммуникативных упражнений позволило соотнести языковой материал сязыковым опытом студента и с окружающей действительностью. Какутверждает В.Г. Костомаров, «к методике проведения коммуникативныхупражненийпредъявляетсяитакое149требование:учительможетподсказывать ученику форму, слово, чтобы не прерывать логики изложениямыслей, но не следует подсказывать мысли» [106, с. 158].Считаем, что на начальном этапе осмысления закономерностейречевого употребления местоимений нельзя обойтись без упражнений,требующих анализа (наблюдения) языковых фактов. В соответствии с этимпри обучении местоимениям должны иметь место как аналитические, так исинтетические упражнения.
Например, чтобы научиться правильноупотреблять местоимения в заместительной функции, надо предварительноразобраться в морфолого-синтаксических особенностях местоимений,уметь выделять их в тексте, устанавливать смысловую и грамматическуюсвязь местоимения с замещаемым словом, и только после этого можнопереходить к практическому употреблению местоимений-заместителей.Предлагаемая нами система упражнений по обучению местоимениямстроится на основе той классификации, которая позволяет реализоватькоммуникативную направленность обучения, способствует формированиюустудентовуменийинавыковмотивированногоиспользованияместоимений в собственной речи. В связи с этим система упражненийвключаетязыковые,предречевые,коммуникативныеупражнения.Разработанные нами упражнения можно использовать как в аудиторной,так и внеаудиторной деятельности студентов.Упражнениямогутсопровождатьсякраткимитеоретическимисведениями и справочным материалом о местоимениях.Предлагаем образцы некоторых разработанных нами упражнений:1.