Диссертация (971970), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Профессиональные задачи требуютвниманиякосмыслению,систематизацииианализуматериала.Содержанием грамматического аспекта является грамматика как основакоммуникативной деятельности на русском языке, система правилфункционирования грамматических единиц в речи .Предложенная нами система упражнений включает языковые,предречевые,коммуникативныеупражнения,которыепозволяютсформировать языковые и коммуникативные компетенции китайскихстудентов-бакалавров в употреблении местоимений в речи, в усвоении имиспецифики функционирования местоимений в силу их частотности ираспространенности, выступления в качестве средства межфразовой связимежду предложениями в художественном, научном, публицистическомтекстах.Устная и письменная речь китайских студентов-бакалавров вэкспериментальной группе показывает, что неправильное, неуместное173употребление местоимений может быть преодолено при правильной ипродуманной организации учебного процесса.Учебный словарь местоимений, составленный на материале русскогои китайского языков, может быть использован в качестве дидактическогоматериала как на занятиях, так и для организации самостоятельной работыстудентов.Эффективностьобучениярусскимпредложеннойместоимениямлингвометодическойвкитайскойсистемыаудиториибылаапробирована в ходе проведения занятий с китайскими студентами,обучающимися по филологическому и педагогическому направлениямподготовки, и подтверждена контрольными срезами в экспериментальной иконтрольной группе.
Опытное обучение позволило убедиться в том, чтопредложенная система обучения русским местоимениям способствуетформированию языковых и коммуникативных компетенций иностранныхстудентов.174ЗАКЛЮЧЕНИЕВсовременнойметодикепреподаваниярусскогоязыкакакиностранного активно развивается этнометодика, которая ориентируется наспецифику обучения русскому языку в той или иной национальнойаудитории. В связи с этим обоснована необходимость разработкилингвометодических основ обучения русским местоимениям китайскихстудентов филологического и педагогического профилей подготовки,обучающихся в российских высших образовательных организациях.1. Обосновано, что для разработки лингвометодических основобучения русским местоимениям в китайской аудитории необходиморассмотреть вопрос о лингвистической теории местоимений в аспектепреподавания русского языка как иностранного. Доказано, что приизучении грамматики русского языка целесообразно знакомить китайскихстудентовссемантическимииграмматическимиособенностями,функциональными характеристиками местоимений, что способствуетлучшему осознанию природы этой части речи.
В лингводидактическихцелях следует подчеркнуть обобщенность и ситуативность их значения,отличие от других частей речи.2. Выявлено, что данные сопоставительного анализа местоимений врусском и китайском языках позволяют установить транспозиционный иинтерференционный материал, который следует учитывать преподавателю,работая в китайской аудитории. В сопоставляемых языках местоимениявыделяются как знаменательная часть речи с общим указательнымзначением. Наблюдается определенная аналогия и в употребленииместоимений в речи: либо указывать на предметы, признаки, количество,либозамещатьноминативныеслова:именасуществительные,прилагательные, числительные. Определенное сходство обнаружено вразрядах местоимений. Расхождения касаются некоторых семантичеких иморфологических свойств местоимений, что чаще всего и является175причинойошибоксопоставление,вречизначениекитайскихнекоторыхстудентов.местоименийКакипоказалоусловияихупотребления также имеют специфику в русском языке в отличие откитайского языка (например, семантика и употребление местоименийкакой и который; какой и кто; я и мы; он и они; этот и тот; всякий,каждый, любой и др.).
Считаем, что для успешного овладения нормамиупотребления русских местоимений актуальным остается вопрос учетатранспозиции и интерференции, в основе которых лежит идея учетаособенностей родного языка китайских студентов при усвоении русскихместоимений. В нашем исследовании мы за основу взяли классификациюграмматических явлений, предложенную Л. З. Шакировой. Считаем, чтопри усвоении материала о местоимениях следует обратить внимание награмматические явления, аналогичные в русском и китайском языках, ноимеющие специфику в русском языке, а также на языковые явления,характерные для русского языка, отсутствующие в родном языке студентов.3.
Проанализированы учебники, учебные пособия по русскому языкукак иностранному, а также пособия для изучения грамматического строярусской речи, в том числе и русских местоимений. Выявлено, чтосодержание и система упражнений в учебниках и учебных пособияхнаправлены на то, чтобы иностранные студенты осмыслили значение иупотребление разрядов местоимений. Однако почти отсутствуют задания,нацеливающие на осознание функциональных признаков местоимений, наспецифику их употребления в тексте. Это приводит к тому, что студенты,зная местоимения, не могут их правильно и уместно использовать всобственных высказываниях. В учебных пособиях почти отсутствуютзадания на предупреждение и преодоление интерферентных ошибоккитайскихстудентов,чтоговоритобактуальностинациональноориентированных средств обучения.4.
Проведена классификация типичных ошибок китайских студентовв употреблении русских местоимений. Материалы констатирующего176экспериментапоказали,чторядошибоккитайскихстудентоввупотреблении местоимений объясняется недостаточной разработанностьюсодержания и методических приемов обучения этой части речи.Наблюдения над устной и письменной речью китайских студентовпозволили нам выявить ошибки, возникающие под интерферирующимвлияниемродногоязыкаобучающихся(нарушениесогласованияуказательных, притяжательных, определительных местоимений с именемсуществительным; неправильное употребление местоимений 3-го лица он,она, оно; склонение местоимений; смешение местоимений тот и этот идр.).Отсутствиевниманиякфункциональнымхарактеристикамместоимений обусловило наличие в письменных работах студентовошибок на неуместное употребление ряда местоимений как средствомежфразовой связи в тексте.
Некоторые студенты испытывают затрудненияпритрансформациипрямойречивкосвенную.Методическаяинтерпретация ошибок китайских студентов, принявших участие вконстатирующем эксперименте, позволила нам выделить те случаи, напредупреждение и преодоление которых в первую очередь следуетобратить внимание при усвоении местоимений китайскими студентами.5. Составлен учебный русско-китайский словарь местоимений ипоказаны методические приемы использования данного словаря какдидактического материала на занятиях с китайскими студентами. Словарьпредставляет собой справочное пособие учебного типа по местоимениямрусскогоязыка.Онсодержитоколо70местоимений,широкоупотребляемых в письменной и устной речи. Источником для отбораместоимений послужили толковые и двуязычные словари, а такжеграмматики русского языка, учебники и учебные пособия для обученияиностранных студентов.
Русские местоимения в словаре переведены накитайский язык с использованием традиционного китайского письма.Результаты обучающего эксперимента показали, что использованиесловаря на занятиях и во внеуадиторной работе позволяет облегчить177осмыслениекитайскимистудентамисемантикииособенностейупотребления русских местоимений в речи.7.Разработанасистемаупражненийсучетомспецификиместоимений в русском языке, транспозиционного и интерференционногоматериала,профессиональноориентированногохарактераобучениякитайских студентов. В качестве основного дидактического материала купражнениям нами были использованы тексты научного, художественного,публицистического стилей речи. Система упражнений включает в себяязыковые и коммуникативные упражнения.8. В связи с поставленными целью и задачами исследования быларазработанамодельиэкспериментальнообученияфилологическогорусскимиапробированаместоимениямпедагогическоголингвометодическаякитайскихнаправленийстудентовподготовки.Эффективность предложенной лингвометодической системы, котораявключаетвсебяпрограмму,учебныйрусско-китайскийсловарьместоимений, систему упражнений, контрольно-оценочный материал, былаапробирована в ходе обучающего эксперимента и подтверждена итоговымиконтрольными срезами.
Экспериментальное обучение позволило намубедиться в рациональности предложенной модели обучения русскимместоимениям китайских студентов филологического и педагогическогонаправлений подготовки.178СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1. Абдрахимов, Л.Г. Контрастивные различия языковых системкитайского и русского языков / Л.Г. Абдрахимов // Universum: Филология иискусствоведение: электронный научный журнал. – 2016.
– № 5 (27). URL:http://7universum.com/ru/philology/archive/item/3208(датаобращения:08.11.2017).2. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов (теория ипрактика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М.: Икар, 2009. –448 с.3. Акишина, А.А. Учимся учить: Для преподавателей русского языкакак иностранного / А.А. Акишина, О.Е. Каган. М.: Русский язык, 2002 –256 с.4. Андрюшина, Н.П.
Лексический минимум по русскому языку какиностранному. Базовый уровень. Общее владение / Н.П. Андрюшина,Т.В. Козлова. – СПб.: Златоуст, 2013. – 116 с.5. Андрюшина, Н.П. Программа по русскому языку для иностранныхграждан.Первыйсертификационныйуровень.Общеевладение/Н.П. Андрюшина. – СПб.: Златоуст, 2015. – 176 с.6.
Андрюшина, Н.П. Требования к Первому сертификационномууровню владения русским языком как иностранным. Общее владение.Профессиональный модуль / Н.П. Андрюшина. – СПб.: Златоуст, 2015. –64 с.7. Андрюшина, Н.П. Лексический минимум по русскому языку какиностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение /Н.П. Андрюшина, Т.В.
Козлова. – СПб.: Златоуст, 2013. – 116 с.8. Антонова, В. Е. Дорога в Россию. Учебник русского языка(элементарный уровень) / В.Е. Антонова, М. М. Нахабина, А. А. Толстых. –М.: Златоуст, 2009. – 216 с.9. Антонова, В.Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (базовый179уровень) / В.Е.