Диссертация (971970), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Г.Паустовский).Следует учитывать, что в русском языке (в отличие от китайского)собирательные существительные обозначают совокупность предметов илилиц, при этом их грамматическое число остается единственным. Поэтомуони могут быть заменены местоимением 3-го лица только единственногочисла: народ – он, молодежь – она, студенчество – оно и др. Расхождениякасаются и специфики употребления местоимения «мы» в научныхтекстах. В научном стиле в русском языке принято использовать авторское«мы»: мы исследовали…, мы обнаружили… и др.
В китайском языке вданной ситуации наблюдается традиция обращения к местоимениюпервого лица единственного числа «я».Приведем образцы некоторых упражнений (См.: Приложение 2):1381) Наблюдение над примером: «… Она наш лучший друг исоветчик!».Прочитайте и попробуйте сказать, о ком или чём идёт речь? Кто этоона? Или что это она? (Варианты ответа: мама, сестра, книга, собака….)Почему мы не можем точно сказать, о ком или о чём идет речь? Сделайтевывод об употреблении личных местоимений 3-го лица в русском языке.Модель ответа.
Предложение: «Книга – источник знаний. Она нашлучший друг и советчик!» Она – это личное местоимение 3-го лицаединственного числа, женского рода, именительного падежа.указываетнапредметилилицо,которыевыраженыОноименемсуществительным женского рода в форме единственного числа иименительного падежа, но не называет их. При употреблении личногоместоимения следует помнить о смысловой и грамматической связи ссуществительным, которое заменяется.2 ) Прочитайте начало рассказа.
Можно ли точно сказать, о какомвечере идет речь? Почему? Какую роль в данном тексте играютместоимения тот (в тот вечер), этот (по этому случаю), этот (этотвечер), такой (такого вечера)? Сделайте вывод об употребленииуказательных местоимений с существительными.…В тот зимний вечер, о котором я рассказываю, у нас в семьеукрашали елку. По этому случаю взрослые отправили меня на улицу, чтобыя раньше времени не радовался елке… Я знал со слов взрослых, что этотвечер был совершенно особенный. Чтобы дождаться такого же вечера,нужно было прожить еще сто лет. А это, конечно, почти никому неудается. Я спросил у отца, что значит «особенный» вечер. Отец объяснилмне, что этот вечер называется так потому, что он не похож на всеостальные.[202, с. 78]Модель ответа.
В данном тексте в первом предложении естьуказание на какой-то вечер, который особенно запомнился автору текста, тоесть писателю К.Г. Паустовскому. Однако точно сказать, о каком вечере139идет речь, мы не можем, поскольку указательное местоимение лишьуказывает, но не называет (в тот вечер). В тексте несколько разупотребляютсяуказательныеместоимениявсочетанииссуществительными: тот вечер, этот вечер, такой же вечер. Студентыдолжны раскрыть особенности семантики местоимений этот, тот,такой. Указательные местоимений в сочетании с существительнымивыступают как средство межфразовой связи между предложениями.3) Прочитайте данные предложения.
Можно ли точно сказать, на чтоили на кого указывают выделенные указательные местоимения? Выберитеодно из предложенных предложений и напишите небольшое сочинениетак, чтобы значение указательного местоимения стало ясным.1. В то время я учился в университете. 2. Этот преподавательстрогий. 3. Такой фотографии у меня нет.
4. Этот фильм оченьпопулярен среди иностранных студентов.Модель ответа: по данному началу невозможно однозначно сказать,о ком или о чем идет речь. В этом специфика указательных местоимений.Для раскрытия точного значения местоимений нужен контекст.4) Замените предложения с прямой речью косвенной. Подумайте,какие местоимения при этом нужно употребить. Сделайте вывод обупотреблении местоимений в прямой и косвенной речи.1. «Я ничего не вижу, кроме белой степи да ясного неба», – сказалГринев. 2.
Гринев спросил у дорожного: «Знаешь ли ты эту дорогу?»3. «Сторона мне знакомая, исхожена и изъезжена вдоль и поперек», –ответил дорожный (А.С. Пушкин).Модель ответа. Употребление местоимений в прямой и косвеннойречи отличается. Например, Гринев сказал, что он ничего не видит, кромебелой степи да ясного неба. В данном примере мы наблюдаем заменуличного местоимения 1-го лица на местоимение 3-го лица он.Вместе со студентами можно разобрать тексты их сочинений с точкизрения правильного и уместного употребления местоимений, лучшего140редактированиянаписанного,чтобыоносоответствовалонормамсовременного русского литературного языка. В качестве опорногоматериала можно предложить справочную информацию, показывающуюусловия употребления личных и указательных местоимений в тексте:«существительное м. р. – он, у него, с ним и т.д.»;«существительное ж.
р. – она, у неё, с ней и т.д.»;«существительное ср. р. – оно, у него, с ним и т. д.»;«существительное м.р. – этот, тот…» и др.Работу можно организовать в парах, чтобы студенты могли обсудитьдруг с другом предложенные варианты решения. Также на занятиях можноиспользоватьпроблемныеситуации,которыепозволятстудентамсамостоятельно искать ответы и решения и сделать соответствующиевыводы. Кроме того, студенты могут самостоятельно подобрать примерыудачного и неудачного употребления местоимений в речи.Овладениеграмматикойрусскогоязыка,втомчислеиместоимениями, в китайской аудитории целесообразно строить с учетомспецифики:1) изучаемого грамматического материала;2) уровня владения русским языком (начальный или продвинутыйэтап);3) уровня владения профессиональным русским языком;4) степенью разработанности методики изучения того или иногограмматического материала в лингводидактике;5)национальныхособенностейобученияаудитории(этноориентированного обучения), которые заключаются в том, что невсегда совпадает семантика и традиции употребления местоимений врусском и китайском языках; в русском языке границы местоимений болеечетко обозначены в отличие от китайского языка, где в роли местоимениймогут выступать и другие части речи в зависимости от ситуации; в русскомязыке имеются свои традиции употребления личных местоимений вы и Вы141в современном речевом этикете в отличие от китайского языка, гдесоответствующее местоимение редко употребляется в ситуации вежливогообращения и др.В предложенных нами образцах упражнений мы попыталисьучитывать именно те случаи употребления местоимений, которыерасходятся в русском и китайском языках и могут быть причинойинтерферентных ошибок студентов.4.
Реализация программы позволила нам заложить в систему занятийтранспозиционный и интерференционный языковой материал. При учетеособенностей родного языка нельзя ориентироваться только на трудности,так как имеющийся у китайских студентов опыт может быть облегчающимфактором при усвоении новых знаний.
Именно поэтому при изученииместоименийможноуспешноиспользоватьзнаниястудентовоместоимениях в родном языке: в русском и китайском языках местоименияопределяются как слова с указательным значением; в обоих языкахимеются личные, указательные, притяжательные и другие разрядыместоимений.Подобныесходныеявленияпомогаютстудентамвоспринимать материал о местоимениях более осознанно.Однакоболеепредупрежденияитрудоемкимпреодоленияиважнымотрицательногоявляетсяпроцессинтерферирующеговлияния родного языка. Психолингвистическая концепция отрицательнойинтерференции, прочно утвердившаяся в лингвометодике, восходит кработам основателя Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэна деКуртенэ [29] и его ученика Л.В.
Щербы [183], к исследованиям Н. К.Шанского [178], К.З. Закирьянова [71], Л.З. Шакировой [177] и др.Интерференция трактуется ими как взаимодействие двух разносистемныхязыков, приводящее к ошибкам, отклонениям в усвоении норм новогоязыка при изучении второго языка.Интерференция на уровне речевых процессов – это стремлениеобучаемого строить речевое действие на иностранном языке, исходя из142речевых операций родного языка. Об этом свидетельствуют результатыконстатирующегоэксперимента,проведенногонамискитайскимистудентами.
Как в устной, так и письменной речи некоторые студенты немогли правильно соотнести по семантике и форме личные местоимения он,она, оно, они; путали местоимения свой и сам; допускали ошибки всогласовании притяжательных и указательных местоимений и др.Таким образом, учет особенностей родного языка при изученииместоимения в китайской аудитории должен проявиться в методическиоправданномиспользованииродногоязыкавходеобучения,вдифференцированном подходе преподавателем к изучаемому материалу,отборе и последовательности тренировочных упражнений, направленныхна формирование у иностранных студентов навыков правильногоиспользования русских местоимений в собственной речи.Устнаяпоказывает,иписьменнаячтонередкиречьошибкикитайскихнастудентов-бакалавровнеправильное,неуместноеупотребление в первую очередь личных, указательных, притяжательных,определительных, вопросительных местоимений.
В данном случае речьидет не только о нарушениях, связанных со склонением, правописанием,но и неточным употреблением местоимений для связи предложений втексте.В целях предупреждения подобных ошибок считаем методическиоправданным знакомить китайских студентов-филологов с некоторымифункциями местоимений, которые наиболее ярко проявляются в структуретекста. Это может быть показано на примере научных, художественных,публицистическихтекстов.Каждоезанятиевключаловсебятеоретическую и практическую части, однако практическая составляющаяпревалировала.Послеобсуждениясемантических,грамматическихособенностей местоимений того или иного разряда (например, личных,указательных,вопросительных,отрицательныхит.д.)студентызнакомились с употреблением местоимений в художественном и научном143тексте.