Диссертация (971970), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Для преодоления подобныхошибок рекомендуем показывать студентам грамматическую и смысловуюсвязь слов-указателей и номинативных слов, на которые они указывают вконтексте, разработать и предложить систему упражнений, направленныхнаформированиеуменийинавыковправильногоиуместногоупотребления местоимений в речи студентов.Считаем, что особое внимание к причинам ошибок позволитпрогнозировать их и своевременно предупредить. Данный материал помогнам сделать методические выводы, которые важны для дальнейшегосовершенствования методики обучения русской грамматике китайскихстудентов в целом и методики усвоения русских местоимений в частности.Результаты представлены на рис.
14.103Рис. 14. Употребление местоимений в сочинениях студентовТакимобразом,результатыпроведенногоконстатирующегоэксперимента дают возможность выявить ошибки в употребленииместоимений в речи китайских студентов. Наличие большого количестваошибокобъясняетсясложностьюдлявосприятияиностраннымистудентами материала о местоимениях, интерферирующим влияниемродного языка студентов (в китайском языке местоимения не изменяются,смеантика некоторых местоимений отличается в русском и китайскомязыках и др.), а также недостаточной разработанностью методики обученияместоимениям в аспекте преподавания русского языка как иностранного.Обобщающие результаты констатирующего эксперимента приведены втабл.
4 и 5.104Таблица 4Ошибки китайских студентов по результатам констатирующегоэксперимента (теоретическая часть)№Виды заданийВыполнилиВыполнили сНеправильноошибкамивыполнили(количество(количество(количествостудентов/ %) студентов/ %) студентов/ %)Прочитайтетекствыделитеивсеместоимения.1.Напишите,с35 (64 %)15 (27 %)5 (9 %)10 (18 %)30 (55 %)15 (27 %)12 (22 %)33 (60 %)10 (18 %)23 (42 %)21 (38 %)11 (20 %)какойцелью автор используетместоименияввыделенномпредложении.Продолжитепредложение так, чтобы2.получилосьопределениечастиречи: Местоимение –это…Какие3.местоименийзнаете?разрядывыПриведитепримеры.105№Виды заданийВыполнилиВыполнили сНеправильноошибкамивыполнили(количество(количество(количествостудентов/ %) студентов/ %) студентов/ %)Какизменяютсяличные, указательные,4. притяжательные25 (46 %)16 (29 %)14 (25 %)11 (20 %)17 (31 %)27 (49 %)12 (22 %)15 (27 %)28 (51 %)местоимения в русскомязыке?Чемотличаютсяместоимения от другихименных частей речи5.
(именсуществительных,прилагательных,числительных)?Для чего используются6. местоимения в речи? (втексте?)Таблица 5Ошибки китайских студентов по результатам констатирующегоэксперимента (практическая часть)№Виды заданийВыполнилиВыполнили справильноошибками(количество(количествостудентов/%) студентов/%)106Не выполнили(количествостудентов/ %)№Виды заданийВыполнилиВыполнили справильноошибками(количество(количествостудентов/%) студентов/%)Не выполнили(количествостудентов/ %)Лексико-грамматическийтест1(наматериалеместоимений).Прочитайте18 (32 %)30 (55 %)7 (13 %)33 (60 %)12 (22 %)10 (18 %)32 (58 %)12 (22 %)11 (20 %)15 (27 %)25 (46 %)15 (27 %)21 (38 %)25 (46 %)9 (16 %)текст.Выберитеизскобок2 подходящие местоимения иупотребите их в нужнойграмматической форме.ПрочитайтеЗамените3именатекст.повторяющиесясуществительныеместоимениямитам,гдеэто уместно.Преобразуйте предложенияспрямойречьюв4 косвенную и запишите их.Обратите внимание наместоимения.Переведитетекстна5 русский язык.
Выделите вполученномтексте107№Виды заданийВыполнилиВыполнили справильноошибками(количество(количествостудентов/%) студентов/%)Не выполнили(количествостудентов/ %)местоимения.Прочитайте предложения,найдите и исправьте6 ошибки в употреблении33 (60 %)14 (26 %)8 (14 %)12 (22 %)34 (62 %)9 (16 %)местоимений. Запишитеправильные варианты.Прочитайте афоризмы инапишите сочинение (по7количествусочиненийправильнымсупотреблениемместоимений).ВЫВОДЫПроведенныйанализсодержанияисостоянияобученияместоимениям в аспекте преподавания русского языка как иностранного(стандартов, программ, тестов, лексических минимумов, учебников иучебных пособий), лингводидактических исследований, посвященныхразличным аспектам методики изучения русского языка в иностранной (втом числе и в китайской) аудитории, результатов констатирующегоэксперимента, который был направлен на выявление теоретических знанийи практических навыков китайских студентов употреблять местоимениярусского языка, природы допущенных ошибок, позволил нам сделатьследующие выводы:1081.
Согласно действующим стандартам и программам обучениярусскому языку как иностранному материал о местоимениях, их склонениии некоторых особенностях употребления иностранные студенты начинаютизучать еще на начальном (элементарном) этапе усвоения русского языка.Напрофессиональномуровневладениярусскимязыкомперединостранными студентами гуманитарного (в частности, филологического ипедагогического) направления подготовки ставится задача – знатьзначение, изменение и употребление различных разрядов местоимений,свободное использовать их в речи.2.
Заложенные в стандартах и программах требования к усвоениюматериала о местоимениях должны быть реализованы в средствахобучения. В связи с этим нами были проанализированы учебники, учебныепособия по русскому языку, разработанные для обучения русскому языкукак иностранному, а также пособия для изучения грамматического строярусской речи, в том числе и русских местоимений. Содержание и системаупражнений в учебниках и учебных пособиях направлены на то, чтобыиностранные студенты осмыслили значение и употребление разрядовместоимений. Однако почти отсутствуют задания, нацеливающие наосознание функциональных признаков местоимений, на специфику ихупотребления в тексте. Это приводит к тому, что студенты, знаяместоимения, не могут их правильно и уместно использовать всобственных высказываниях.
В учебных пособиях почти отсутствуютзадания на предупреждение и преодоление интерферентных ошибоккитайскихстудентов,ориентированныхчтоговоритобсредств обучения. Какактуальностипоказалнациональноанализучебнойлитературы, современная лингводидактика нуждается в разработке такихпособий.3. Проблема изучения грамматического строя русского языкаставится современными исследователями как одна из основных и109требующих лингвометодического решения. Такие исследователи, как В.Г.Костомаров, Е.М.
Верещагин, И.П. Лысакова, А.Н. Щукин, Е.И. Пассов,Т.М. Балыхина, Л.В. Московкин, Л.П. Клобукова и др., освещают в своихработах общие и частные вопросы преподавания русского языка какиностранного. Некоторые особенности обучения русскому языку вкитайской аудитории отмечают Т.М. Балыхина, Е.В. Беляева, Р.В.Кулешова, Чжао Юйцзян, Го Цинюань, И.С. Иванова, А.К. Новикова и др.В конце ХХ века в лингводидактике усилилось внимание ккоммуникативной и функциональной грамматикам, к лингвистике текста,позволяющим обратить внимание на функциональный аспект изученияязыковых явлений (А.Н. Щукин, Е.И.
Пассов, А.Д. Дейкина, И.П.Лысакова, Т.И. Капитонова, Л.В. Московкин, Л.А. Ходякова, Е.А.Хамраева, В.М. Шаклеин, В.Д. Янченко и др.). Однако применительно кобучению русским местоимениям в китайской аудитории такого планаисследований не обнаружено.4. Материалы констатирующего эксперимента показали, что рядошибок китайских студентов при употреблении местоимений объясняетсянедостаточной разработанностью содержания и методических приемовобучения местоимениям, соответствующим современным достижениямлингвистики, лингводидактики, психолингвистики, методики преподаваниярусского языка в китайской аудитории. Наблюдения над устной и письменнойречью китайских студентов позволили нам выявить ошибки, возникающиепод интерферирующим влиянием родного языка обучающихся (нарушениесогласования указательных, притяжательных, определительных местоименийс именем существительным; неправильное употребление местоимений 3-голица он, она, оно; склонение местоимений; смешение местоимений какой икоторый; этот и тот; свой и твой и др.).5.Отсутствиевниманиякфункциональнымхарактеристикамместоимений обусловило наличие в письменных работах студентов ошибок110на неуместное употребление ряда местоимений как средство межфразовойсвязи в тексте.
Некоторые студенты испытывают затруднения притрансформации прямой речи в косвенную. Методическая интерпретацияошибок китайских студентов, принявших участие в констатирующемэксперименте, позволила нам выделить такие случаи, на предупреждение ипреодоление которых в первую очередь должно быть направлено вниманиепри усвоении местоимений китайскими студентами.111ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКИМ МЕСТОИМЕНИЯМКИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВНА ЭТАПЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯЦель главы – предложить апробированную лингвометодическуюмодельобучениярусскимместоимениямвкитайскойаудиторииприменительно к профессиональному уровню владения русским языкомкак иностранным.Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:разработатьместоименийсучетомлингвометодическуюмодельлексико-грамматических,изученияфункциональныхособенностей местоимений в русском языке, данных сопоставительногоанализа местоимений в русском и китайском языках, принципов, методов итехнологий обучения русскому языку в иностранной аудитории;описатьпринципыобученияместоимениямваспектепреподавания русского языка как иностранного;определить наиболее эффективные методы и технологии впроцессе обучения русским местоимениям в китайской аудитории;наразработать программу и систему упражнений, направленныхпрактикоориентированныйхарактерусвоениястудентамилингвистической теории о местоимениях;разработать и апробировать авторский учебный русско-китайский словарь местоимений;подобрать дидактический и учебный материал, направленныйна формирование необходимых видов компетенций при употреблениирусских местоимений;провестиобучающийэкспериментсцельюапробацииразработанной модели изучения местоимений в китайской аудитории и еедальнейшей корректировки по итогам экспериментального обучения.1123.1.
Проектирование модели обучения русским местоимениямкитайских студентов в условиях профессионального образованияОбучение иностранных студентов в условиях получения имивысшего образования в российских вузах предполагает оптимизациюпреподавания русского языка как иностранного с учетом национальнойспецифики аудитории. В настоящее время наблюдается тенденцияувеличения количества студентов из стран дальнего и ближнего зарубежья,желающих получить образование в России. В связи с этим ученымиразрабатываются методики преподавания русского языка как иностранногов англоязычной, франкоязычной, арабоязычной, тюркоязычной и другихаудиториях.В конце ХХ века активно разрабатывается методика преподаваниярусского языка в китайской аудитории на уровне предвузовскойподготовки, поскольку с каждым годом наблюдается тенденция ростакитайских студентов, желающих учиться в российских вузах.Для лингводидактики остаются актуальными вопросы языковойподготовки китайских студентов с учетом профиля подготовки, в частностифилологического и педагогического направлений обучения.