Диссертация (1335908), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Ведущими принципами при созданииучебных материалов явились: принцип учёта системности лексики, принципсоизучения языка и культуры, принцип учёта специфики национальныхязыков и культур, а также принцип коммуникативности.Таким образом, согласно поставленной цели диссертационногоисследованиябылиразработаныследующиелингвометодическиематериалы: учебный словарь-справочник по теме «Библиотека» (см.приложение) и комплекс заданий и упражнений (см. § 3.4). Составленный168комплекс учебных материалов был апробирован в ходе обучающегоэкспериментапонаправленномуформированиюмежкультурнойкомпетенции американских студентов и показал свою эффективность.169ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью данного исследования было выявить лингвометодическийпотенциалкультурномаркированныхлексическихобъединений,выступающих в качестве основы формирования межкультурной компетенциииностранных студентов, которая осуществлялась на материале лексикосемантического поля «библиотека», а также разработать методику обученияамериканскихстудентовIIIсертификационногоуровнякультурномаркированной лексике поля.Ввиду того, что процесс межкультурной коммуникации подразумеваеткоммуникацию между представителями разных стран и разных культур, то вметодических целях возможновыделить два основных вида барьеров ипомех: лингводетерминированные, которые возникают как при нарушенииправил использования языка на разных уровнях (собственно лингвистическиеили системные помехи), так и при включении в коммуникацию ценностнооценочномаркированныхлексическихединицилингвокультурныхконцептов (лингвокультурные помехи), и культуродетерминированные,которые обусловлены как историческим, социокультурным и ситуационнымконтекстами (социокультурные барьеры и помехи), так иправиламиповедения и этикетом (коммуникативные помехи).Вметодикемежкультурнойобучениякомпетенции,иностраннымпонимаемойязыкамкакумениеформированиеэффективновзаимодействовать с представителями иных культур, исследуется преждевсего на базе культурно маркированных текстов: фольклорных (Ю.В.Вторушина); художественных (А.Н.
Ибрагимова); страноведческих (Ю.Ю.Коротких, О.В. Сыромясов, Е.В. Малькова); текстов, связанных соспециальностью студентов (И.Г. Герасимова, Н.М. Губина, Е.П. Желтова,М.Г.Корочкина);мемуарных(Л.В.170Московкин,У. Равданжамц);аутентичных (Н.Л. Ушакова). В данном исследовании формированиемежкультурнойкомпетенциимаркированныхлексическихосуществляетсяобъединений,наосновекультурновербализующихзначимыефрагменты культуры страны изучаемого языка.
Об актуальности опорыименнонакультурномаркированныелексическиеобъединениясвидетельствуют их методически актуальные характеристики, направленныена формирование лексического аспекта межкультурной компетенции:- именно системный характер таких лексических объединенийаккумулируетсемантический,парадигматический,синтагматическийпотенциал системно организованной лексики (собственно лингвистическаясоставляющая);- объёмные культурно маркированные лексические объединения,отражающие важные фрагменты культуры, как правило, содержат именакультурных концептов и обширные ассоциативные поля, аккумулирующиеинформацию ценностно-оценочного и лингвокультурологического характера(лингвокультурологическая составляющая);- опора на системный характер культурно маркированных лексическихобъединений и их культурологический потенциал позволяют «запустить»объективный механизм сравнения и, таким образом, обнаружить своеобразиеязыковисоответствующихкультур(лингвокультурологическаясоставляющая);-вследствиеинформативнымтого,уровнемчтолексика являетсяязыка,значимыенаиболеелексическиекультурнообъединениятранслируют информацию исторического, социального, идеологическогохарактера и, таким образом, создают целостное представление о важномфрагменте культуры изучаемого языка (социокультурная составляющая);-интеграциясистемного,лингвокультурологическогоисоциокультурного потенциала лексических объединений, включённого в171механизм сравнения, способствует преодолению помех различного характера(лингводетерминированныхикультурнодетерминированных)иосуществлению полноценной межкультурной коммуникации (в учебныхситуациях и в условиях реального общения), что соответствует оптимизацииформированиякоммуникативнойсоставляющеймежкультурнойкомпетенции иностранных студентов (коммуникативная составляющая).Такимобразом,всодержаниимежкультурнойкомпетенцииприменительно к обучению культурно маркированной лексике (т.
е. в рамкахформирования лексической межкультурной компетенции) целесообразновыделитьследующиесоставляющие:собственнолингвистическую,лингвокультурологическую, социокультурную и коммуникативную, каждаяиз которых предполагает усвоение на уровне лексики культурных маркеровбиблиотечного пространства, создающихпомехи в межкультурнойкоммуникации.Культурное пространство библиотеки находит отражение в лексикерусскогоязыкаввидесоответствующихкультурныхмаркеров,представляющих собой элементы лексической системы языка, которыеявляются носителями и трансляторами концентрированных этнокультурныхсмыслов и создают барьеры и помехи в процессе межкультурнойкоммуникации.
Выявление социокультурных и коммуникативных маркеровпредполагает культурно-сопоставительный аспект описания библиотечногодела и «библиотечного пространства» в русской и американской культурах.Представления о библиотеке реализованы в значительном корпуселексическихсредстврусскогоязыка,ипреждевсеговлексико-семантическом поле «библиотека». В различных источниках справочногохарактеранасчитываетсяболеетрёхсотлексическихединиц,многоаспектные системные связи которых зафиксированы в толковых,словообразовательных, энциклопедических, тематических, ассоциативных172словарях, а также в словарях синонимов и словарях сочетаемости,вследствие чего общий корпус культурно маркированных лексическихсредств,репрезентирующихбиблиотечноепространство,практическинеисчерпаем.По общим данным лексикографических источников, данное поленасчитывает более трёхсот единиц.
Доминанта поля (лексема «библиотека»)имеет единственный, менее употребительный синоним «книгохранилище».Ядерная лексема зафиксирована во всех толковых, а также этимологическихсловарях русского языка. В толковых словарях современного русского языкалексема библиотека является многозначной.
Развитие новейших технологийпривело к изменению семантического объёма этой лексемы и появлению унеё новых значений, отражающих динамику социокультурного пространствабиблиотеки.В основном содержании поля можно выделить ряд лексикосемантических групп, которые отражают его сложное семантическоеустройство: наименования типов библиотек; наименования конкретныхбиблиотек; наименования элементов внутренней организации библиотеки;наименования предметов хранения; наименования работников библиотеки;наименования лиц, пользующихся библиотекой; наименования основныхдействий, совершаемых читателем; наименования основных действий,совершаемыхбиблиотекарем;наименованиябиблиотечныхреалийразличных эпох.Существенное значение для методики обучения лексике имеетсемантический, парадигматический и синтагматический потенциал поля.Расхождения и асимметричные явления, характеризующие перечисленныеаспекты содержания поля являются системными маркерами библиотечногокультурного пространства и должны быть включены в содержание обученияамериканских студентов.173Примеромасимметричныхявленийможетслужитьлексемабиблиотекарь, которая в американском варианте английского языка имеетзначительноеколичествосоответствий,обусловленноеширокойстратификацией должностей библиотечных работников в США.
В составелексико-семантического поля «библиотека» можно выделить абсолютныелакуны,такиекак:спецхран,главлит,ликбез,вагон-библиотека,макулатурные издания и др., которые отражают различия в историческомразвитии библиотек. В американском варианте английского языка такжеимеются понятия, которые либо отсутствуют в русском языке, либо тольконачинают употребляться в библиотечной сфере. Среди лексических лакуннемалотаких,когдапонятиеводномязыкеимеетоднословноенаименование, а в другом передаётся описательно. Так, в американскомвариантеанглийскогонаименованияиязыкасуществуютсловосочетания,которыеследующиеврусскомоднословныеязыкемогутпередаваться только описательно: biblioclast — читатель, портящий книги;bibliokleptomania — неконтролируемое желание похитить книгу; dog-earedbook — книга с загнутыми углами страниц; student assistant — студентучебного заведения, работающий в библиотеке этого учебного заведения идр.
В США под академической библиотекой понимается вся совокупностьбиблиотек,обслуживающихуниверситеты,колледжиидругиеобразовательные учреждения выше школьного. В России термином«академическая библиотека» традиционно выделяют библиотеку Российскойакадемии наук либо солидную научную библиотеку.Помимо системного потенциала ядерной лексемы при формированииучебного лексико-семантического поля и выявлении культурных маркеровбиблиотечного пространства был использован её ассоциативный потенциал.С этой целью были сопоставлены материалы «Русского ассоциативногословаря» Ю.Н. Караулова, а также данные свободных ассоциативных174экспериментов, проведённых среди русских и американских студентов.В ассоциациях российских и американских студентов зафиксированызначительныесовпадения,которыекасаютсябиблиотекикакместаполучения знаний, образования (classroom — учебный класс, academic —научный, seminar — семинар, science — наука, university — университет, lab— лаборатория, literacy — грамотность, research — исследование, study —обучение, work — работа, cloister — уединённое место, parlor — кабинетдля индивидуальной работы); библиотеки как культурного достояния(museum — музей, heritage — наследие, gallery — галерея, exhibition —выставка) и др.
Значительно более выраженными у американских студентовоказались векторы ассоциирования, связанные с восприятием библиотекикак места отдыха и досуга (cafeteria — кафе, canteen — столовая, gym —спорт.зал, museum — музей, lounge — зона отдыха, playground — детскаяплощадка, handicraft — рукоделие); как доступного пространства (free —бесплатный, funded — финансируемый, available — доступный, unlimited —неограниченный, public — общественный); как виртуального пространства(digital — цифровой, online — через Интернет, virtual — виртуальный,access — доступ, unpublished — неопубликованный, Internet — интернет,scroll — прокрутка содержимого на экране, network — сеть, folder — папка,database — база данных, multimedia — мультимедиа); как пространства,оснащённого современными технологиями(Java — название языкапрограммирования, Linux — название операционной системы).
В реакцияхамериканских студентов не оказалось представлений о библиотеке как окомнате для хранения книг, о серии книг, как о тихом и уютном месте. Средиреакций американских студентов не было и тех, которые выражаютотношение к книге и чтению.Исторические, социокультурные, ассоциативные, коммуникативные идругие различия в развитии и функционировании русских и американских175библиотек являются маркерами национальных библиотечных культур идолжны быть учтены в обучении русскому языку американских студентов врамках лингвокультурологического подхода.Таким образом, для формирования лексической межкультурнойкомпетенцииамериканскихстудентовнеобходимоучитыватьмногочисленные маркеры библиотечной культуры, существующие наразличных уровнях и обусловливающие её комплексный характер.Приформированиисодержанияиобъёмаучебноймоделипредставления лексико-семантического поля «библиотека» в американскойаудитории III сертификационного уровня учитывались все характеристикиполя,составляющиееголингвокультурологический,собственносоциокультурныйлингвистический,икоммуникативныйпотенциалы.