Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1335908), страница 27

Файл №1335908 Диссертация (Лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека»)) 27 страницаДиссертация (1335908) страница 272019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 27)

Ведущими принципами при созданииучебных материалов явились: принцип учёта системности лексики, принципсоизучения языка и культуры, принцип учёта специфики национальныхязыков и культур, а также принцип коммуникативности.Таким образом, согласно поставленной цели диссертационногоисследованиябылиразработаныследующиелингвометодическиематериалы: учебный словарь-справочник по теме «Библиотека» (см.приложение) и комплекс заданий и упражнений (см. § 3.4). Составленный168комплекс учебных материалов был апробирован в ходе обучающегоэкспериментапонаправленномуформированиюмежкультурнойкомпетенции американских студентов и показал свою эффективность.169ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью данного исследования было выявить лингвометодическийпотенциалкультурномаркированныхлексическихобъединений,выступающих в качестве основы формирования межкультурной компетенциииностранных студентов, которая осуществлялась на материале лексикосемантического поля «библиотека», а также разработать методику обученияамериканскихстудентовIIIсертификационногоуровнякультурномаркированной лексике поля.Ввиду того, что процесс межкультурной коммуникации подразумеваеткоммуникацию между представителями разных стран и разных культур, то вметодических целях возможновыделить два основных вида барьеров ипомех: лингводетерминированные, которые возникают как при нарушенииправил использования языка на разных уровнях (собственно лингвистическиеили системные помехи), так и при включении в коммуникацию ценностнооценочномаркированныхлексическихединицилингвокультурныхконцептов (лингвокультурные помехи), и культуродетерминированные,которые обусловлены как историческим, социокультурным и ситуационнымконтекстами (социокультурные барьеры и помехи), так иправиламиповедения и этикетом (коммуникативные помехи).Вметодикемежкультурнойобучениякомпетенции,иностраннымпонимаемойязыкамкакумениеформированиеэффективновзаимодействовать с представителями иных культур, исследуется преждевсего на базе культурно маркированных текстов: фольклорных (Ю.В.Вторушина); художественных (А.Н.

Ибрагимова); страноведческих (Ю.Ю.Коротких, О.В. Сыромясов, Е.В. Малькова); текстов, связанных соспециальностью студентов (И.Г. Герасимова, Н.М. Губина, Е.П. Желтова,М.Г.Корочкина);мемуарных(Л.В.170Московкин,У. Равданжамц);аутентичных (Н.Л. Ушакова). В данном исследовании формированиемежкультурнойкомпетенциимаркированныхлексическихосуществляетсяобъединений,наосновекультурновербализующихзначимыефрагменты культуры страны изучаемого языка.

Об актуальности опорыименнонакультурномаркированныелексическиеобъединениясвидетельствуют их методически актуальные характеристики, направленныена формирование лексического аспекта межкультурной компетенции:- именно системный характер таких лексических объединенийаккумулируетсемантический,парадигматический,синтагматическийпотенциал системно организованной лексики (собственно лингвистическаясоставляющая);- объёмные культурно маркированные лексические объединения,отражающие важные фрагменты культуры, как правило, содержат именакультурных концептов и обширные ассоциативные поля, аккумулирующиеинформацию ценностно-оценочного и лингвокультурологического характера(лингвокультурологическая составляющая);- опора на системный характер культурно маркированных лексическихобъединений и их культурологический потенциал позволяют «запустить»объективный механизм сравнения и, таким образом, обнаружить своеобразиеязыковисоответствующихкультур(лингвокультурологическаясоставляющая);-вследствиеинформативнымтого,уровнемчтолексика являетсяязыка,значимыенаиболеелексическиекультурнообъединениятранслируют информацию исторического, социального, идеологическогохарактера и, таким образом, создают целостное представление о важномфрагменте культуры изучаемого языка (социокультурная составляющая);-интеграциясистемного,лингвокультурологическогоисоциокультурного потенциала лексических объединений, включённого в171механизм сравнения, способствует преодолению помех различного характера(лингводетерминированныхикультурнодетерминированных)иосуществлению полноценной межкультурной коммуникации (в учебныхситуациях и в условиях реального общения), что соответствует оптимизацииформированиякоммуникативнойсоставляющеймежкультурнойкомпетенции иностранных студентов (коммуникативная составляющая).Такимобразом,всодержаниимежкультурнойкомпетенцииприменительно к обучению культурно маркированной лексике (т.

е. в рамкахформирования лексической межкультурной компетенции) целесообразновыделитьследующиесоставляющие:собственнолингвистическую,лингвокультурологическую, социокультурную и коммуникативную, каждаяиз которых предполагает усвоение на уровне лексики культурных маркеровбиблиотечного пространства, создающихпомехи в межкультурнойкоммуникации.Культурное пространство библиотеки находит отражение в лексикерусскогоязыкаввидесоответствующихкультурныхмаркеров,представляющих собой элементы лексической системы языка, которыеявляются носителями и трансляторами концентрированных этнокультурныхсмыслов и создают барьеры и помехи в процессе межкультурнойкоммуникации.

Выявление социокультурных и коммуникативных маркеровпредполагает культурно-сопоставительный аспект описания библиотечногодела и «библиотечного пространства» в русской и американской культурах.Представления о библиотеке реализованы в значительном корпуселексическихсредстврусскогоязыка,ипреждевсеговлексико-семантическом поле «библиотека». В различных источниках справочногохарактеранасчитываетсяболеетрёхсотлексическихединиц,многоаспектные системные связи которых зафиксированы в толковых,словообразовательных, энциклопедических, тематических, ассоциативных172словарях, а также в словарях синонимов и словарях сочетаемости,вследствие чего общий корпус культурно маркированных лексическихсредств,репрезентирующихбиблиотечноепространство,практическинеисчерпаем.По общим данным лексикографических источников, данное поленасчитывает более трёхсот единиц.

Доминанта поля (лексема «библиотека»)имеет единственный, менее употребительный синоним «книгохранилище».Ядерная лексема зафиксирована во всех толковых, а также этимологическихсловарях русского языка. В толковых словарях современного русского языкалексема библиотека является многозначной.

Развитие новейших технологийпривело к изменению семантического объёма этой лексемы и появлению унеё новых значений, отражающих динамику социокультурного пространствабиблиотеки.В основном содержании поля можно выделить ряд лексикосемантических групп, которые отражают его сложное семантическоеустройство: наименования типов библиотек; наименования конкретныхбиблиотек; наименования элементов внутренней организации библиотеки;наименования предметов хранения; наименования работников библиотеки;наименования лиц, пользующихся библиотекой; наименования основныхдействий, совершаемых читателем; наименования основных действий,совершаемыхбиблиотекарем;наименованиябиблиотечныхреалийразличных эпох.Существенное значение для методики обучения лексике имеетсемантический, парадигматический и синтагматический потенциал поля.Расхождения и асимметричные явления, характеризующие перечисленныеаспекты содержания поля являются системными маркерами библиотечногокультурного пространства и должны быть включены в содержание обученияамериканских студентов.173Примеромасимметричныхявленийможетслужитьлексемабиблиотекарь, которая в американском варианте английского языка имеетзначительноеколичествосоответствий,обусловленноеширокойстратификацией должностей библиотечных работников в США.

В составелексико-семантического поля «библиотека» можно выделить абсолютныелакуны,такиекак:спецхран,главлит,ликбез,вагон-библиотека,макулатурные издания и др., которые отражают различия в историческомразвитии библиотек. В американском варианте английского языка такжеимеются понятия, которые либо отсутствуют в русском языке, либо тольконачинают употребляться в библиотечной сфере. Среди лексических лакуннемалотаких,когдапонятиеводномязыкеимеетоднословноенаименование, а в другом передаётся описательно. Так, в американскомвариантеанглийскогонаименованияиязыкасуществуютсловосочетания,которыеследующиеврусскомоднословныеязыкемогутпередаваться только описательно: biblioclast — читатель, портящий книги;bibliokleptomania — неконтролируемое желание похитить книгу; dog-earedbook — книга с загнутыми углами страниц; student assistant — студентучебного заведения, работающий в библиотеке этого учебного заведения идр.

В США под академической библиотекой понимается вся совокупностьбиблиотек,обслуживающихуниверситеты,колледжиидругиеобразовательные учреждения выше школьного. В России термином«академическая библиотека» традиционно выделяют библиотеку Российскойакадемии наук либо солидную научную библиотеку.Помимо системного потенциала ядерной лексемы при формированииучебного лексико-семантического поля и выявлении культурных маркеровбиблиотечного пространства был использован её ассоциативный потенциал.С этой целью были сопоставлены материалы «Русского ассоциативногословаря» Ю.Н. Караулова, а также данные свободных ассоциативных174экспериментов, проведённых среди русских и американских студентов.В ассоциациях российских и американских студентов зафиксированызначительныесовпадения,которыекасаютсябиблиотекикакместаполучения знаний, образования (classroom — учебный класс, academic —научный, seminar — семинар, science — наука, university — университет, lab— лаборатория, literacy — грамотность, research — исследование, study —обучение, work — работа, cloister — уединённое место, parlor — кабинетдля индивидуальной работы); библиотеки как культурного достояния(museum — музей, heritage — наследие, gallery — галерея, exhibition —выставка) и др.

Значительно более выраженными у американских студентовоказались векторы ассоциирования, связанные с восприятием библиотекикак места отдыха и досуга (cafeteria — кафе, canteen — столовая, gym —спорт.зал, museum — музей, lounge — зона отдыха, playground — детскаяплощадка, handicraft — рукоделие); как доступного пространства (free —бесплатный, funded — финансируемый, available — доступный, unlimited —неограниченный, public — общественный); как виртуального пространства(digital — цифровой, online — через Интернет, virtual — виртуальный,access — доступ, unpublished — неопубликованный, Internet — интернет,scroll — прокрутка содержимого на экране, network — сеть, folder — папка,database — база данных, multimedia — мультимедиа); как пространства,оснащённого современными технологиями(Java — название языкапрограммирования, Linux — название операционной системы).

В реакцияхамериканских студентов не оказалось представлений о библиотеке как окомнате для хранения книг, о серии книг, как о тихом и уютном месте. Средиреакций американских студентов не было и тех, которые выражаютотношение к книге и чтению.Исторические, социокультурные, ассоциативные, коммуникативные идругие различия в развитии и функционировании русских и американских175библиотек являются маркерами национальных библиотечных культур идолжны быть учтены в обучении русскому языку американских студентов врамках лингвокультурологического подхода.Таким образом, для формирования лексической межкультурнойкомпетенцииамериканскихстудентовнеобходимоучитыватьмногочисленные маркеры библиотечной культуры, существующие наразличных уровнях и обусловливающие её комплексный характер.Приформированиисодержанияиобъёмаучебноймоделипредставления лексико-семантического поля «библиотека» в американскойаудитории III сертификационного уровня учитывались все характеристикиполя,составляющиееголингвокультурологический,собственносоциокультурныйлингвистический,икоммуникативныйпотенциалы.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее