Отзыв ведущей организации (1335909)
Текст из файла
Утв КИДАЮ Проректор по научной работе федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра ВеликОГО» доктор технических наук, доцент, Р сийской миноввидуки иксии Еедервльное государственное автономное оорвтоввтельное уноевсценне высшего оорввоввннл вьвннт Пе'н! Обувгсннй полнтехнйчесннй Уннвеоснтет ПетПв Велнногоь ~ФГАОУ ВО ьГПЬПУь) Сергеев 2018 г. ведущей органнзацнп федерального государственного автономного образовательного учреагденпя высшего образования «Санкт- Петербургекий политехнический университет Петра Великого» о диссертации А.О.
Мартыновой ссЛингвометодическпй потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека»), представленной на соискание ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный) Актуальность темы исследования Алены Олимовны Мартыновой обусловлена обращением к одному из важнейших фрагментов культуры— феномену библиотеки и лексическим средствам, вербализирующим его. Библиотека — это не просто место, где хранятся книги. Библиотека организует вокруг себя особое образовательное пространство, которое в разных культурах опирается на разные принципы и создает определенные традиции. Диссертационное исследование посвящено созданию методики формирования межкультурной компетенции иностранных студентов прн обучении культурно маркированной лексике < на материале лексико- семантического поля «библиотека»).
Новизна работы А.О. Мартыновой заключается в том, автор аргументировал актуальность формирования межкультурной компетенции на базе лексико-семантического поля «библиотека» и делает попытку на основе сопоставительного анализа феномена «библиотека» в культуре России н США создать методику обучения русскому языку американских студентов, владеющих русским языком в объеме 1П сертификационного уровня.
Рецензируемая диссертация имеет четкую структуру и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, в котором находятся материалы для учебного словаря по теме «Библиотека». В первой главе «7еоретические основы и методические предпосьики формирования межкультурной компетенции американских студентое на материале лексико-семантического полл «библиотека» А.О. Мартынова рассматривает теоретические вопросы, актуальные для дальнейшего исследования <' понятия «межкультурная коммуникация», «барьеры и помехи в межкультурной коммуникации», «межкулътурная компетенция»), культурологическую составляющую темы исследования (сравнение феномена «библиотека» в культуре России и в культуре США). Автор диссертации подробно изучил и описал особенности библиотечного дела в России и США, а также историко-культурные особенности формирования современного «библиотечного культурного пространства».
А.О. Мартынова показывает, какие принципы работы библиотеки были важны в тот или иной исторический период в России, в то в время как в США принципы почти не менялись. Эти особенности необходимо учитывать для формирования межкультурной компетенции иностранных студентов. Во второй главе диссертации «Лексико-семантическое поле «Библиотека» в содержании обучения русскому языку как иностранному» представлены объем и структура лексико-семантического поля «библиотека», основные характеристики ядерной лексемы лексико- семантического поля «библиотека» по данным толковых словарей, синтагматические н парадигматические отношения в данном поле, ассоциативно-вербальное поле «библиотека», асимметричные явления в русском и английском языках. А.О, Мартынова показала свою лексикографическую грамотность, подробно представила данные материалов словарей русского и английского языков различного типа, а также провела свободный ассоциативный эксперимент, который помог выявить направления развития представлений о лексико-семантическом поле «библиотека».
Особый интерес вызывают асимметричные явления в лексико- семантическом поле «библиотека» в русском и английском языках, которые были выявлены при анализе толковых словарей американского варианта английского языка, Это и отдельные явления, связанные с феноменом библиотеки в США (например, Ьоок Йорг — ящики для приема библиотечных материалов, находящиеся снаружи библиотеки и принимающие материалы круглосуточно и др.), а также номинации, которые в русском языке переводятся описательно (например, Иод-еаг.ес~ Ьоок — книга с загнутнми углами странии, Даат Ьоок — «плавающая книга» и др.). Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в обосновании актуальности формирования межкультурной компетенции на базе культурно маркированных лексических объединений; в выявлении культурных маркеров библиотечного простра~ст~~ в л~ксик~ русского языка; в создании учебной модели лексико-семантического поля «библиотека», учитывает сложную тематическу~ структуру поля, раз~попую степень системных отношений; асимметричные н лакунарные явления.
В третьей главе «Формирование лексическоео аспекта меэ~скультурной компетенции американских студентов продвинутоео этапа обучения русскОму языку как инОсуранному на материале лексико-семантическоео поля «библиотека»» диссертант представил обзор учебников и учебных пособий, включающих тему «Библиотека», а также результаты констатирующего„обучающего и контрольного экспериментов. При проведении экспериментов задания делились на 4 блока: собственно лингвистические, лингвокультурологические, социокультурные и коммуникативные. Практическая значимость работы А.О.
Мартыновой заключается в том, что ее важнейшие положения могут найти отражение в лекционных и практических занятиях по русскому языку со студентами-иностранцами 1П сертификационного уровня, а также в курсах по межкультурной коммуникации„лингвокультурологии, этнолингвистике н методике обучения иностранным языкам; при создании учебников, учебных пособий и учебных словарей, При создании учебного словаря автор диссертации проделал большую работу по переводу лексических единиц с русского языка на английский, что помогло при сравнительном анализе феномена «библиотека» в России и США. В Приложении диссертационного исследования находятся материалы для учебного словаря по теме «Библиотека», где автор разделил материалы доваря по тематическому принципу на следующие группы: наименовани~ типов библиоте~; наименования элементов вн~ тренней организации библиотеки; наименования предметов хранения„наименования работников библиотеки; наименования лиц, пользующихся библиотекой; наименования библиотечных реалий различных исторических периодов, В каждой группе лексемы содержат толкование и энциклопедическую справку, а также перевод на английский язык, что является достоинством созданного словаря.
А.О. Мартынова достаточно детально представила лексемы, относящиеся к каждой группе. На наш взгляд, можно было бы не включать в материалы словаря некоторые лексемы (например: муниципальная библиотека, отраслевая библиотека, массовая библиотека, гибридная библиотека, КИБО, завсегдатай). Возвращаясь к общей характеристике работы, необходимо отметить логичность и последовательность ее построения.
Немаловажно, что диссертационная работа А.О. Мартыновой написана ясным научным Несомненным достоинством работы является то, что автор работы изучил большое количество литературы по библиотечному делу на русском и английском языках, а также словарей русского и английского языков, А.О, Мартынова достигла поставленной цели и успешно выполнила все поставленные задачи. Результаты работы отражены в автореферате и 9 ~убли~ациях. Тем не менее, при ознакомлении с текстом работы возник ряд вопросов ~ замечаний: 1. При составлении материалов для учебного словаря по теме «Библиотеке> толкование некоторых лексем информативно перегружено. Например, помимо толкования лексемы «наци опальная в приведены еще функции, которые выполняет национальная библиотека (с.213); а толкование лексемы «контрольный листок» содержит комментарий, какие виды отметок вносятся в данный листок ~с.219) и др. 2.
С нашей точки зрения, в учебных целях в материалы словаря целесообразно было бы включить больше информации о системных отношениях данных лексем, тем более, что такая информация присутствует в теоретической части работы. На наш взгляд, это повысило бы методическую ценность представленного словаря. 3. Некоторые задания в экспериментальных материалах представляются перегруженными. Например, с. 141 задание 7 1Познакомьтесь с рядом однокоренных слов. Выделите из этого ряда имена существительные и разделите их на тематические группы «Профессии» н «Виды библиотек»). 4. Представляется, что автор не в полной мере использовал для анализа н создания методических материалов тексты художественной литературы, Необходимо отметить, что высказанные замечания не умаляют значимости проделанной диссертантом раб~ты и имеют форму по~е~аний, Таким образом, диссертационное исследование Мартыновой Алены Олимовны «Лингвометоди ческий потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека»), представленное на соискание ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00,02 — теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный) является законченной работой, отличается актуальностью и новизной, имеет теоретическую и практическую значимость, что соответствует всем требованиям„изложенным в пунктах 9-14 Положения ВАК РФ «О порядке присуждения ученых степеней», утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 24,09,2013 г.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.