Диссертация (1335908), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Словарьсправочник новейших терминов и понятий» Ю.В. Щербининой содержитзначительноеколичествонаименованийасимметричныхявлений:библиокешинг (новейший популярный формат библиоигры, сценарийкоторойпредполагаетпоиск«книжныхсокровищ»,хранящихсявбиблиотеке, с помощью записок-подсказок), либмоб (массовая акцияпросветительского, агитационного и досугового характера, организуемаяпубличными библиотеками), буктрейлер (видеокомпозиция, презентующаякнигу в произвольной творческой форме), флипбэк (печатное изданиенебольшого формата), фастселлер (быстрораскупаемое издание), фанфик(вторичный текст, написанный поклонниками оригинального произведения),издание b2b (издания для профессионалов), веблиография (аннотированныйсписок электронных документов) и др., наименования которых отсутствуютв русском языке, а при их переводе используется приём транскрипции.Исследователиуказываютнаразличноесодержаниепонятияакадемической библиотеки в России и США. В США под академическойбиблиотекой понимается вся совокупность библиотек, обслуживающихуниверситеты, колледжи и другие образовательные учреждения вышешкольного.
В России термином «академическая библиотека» традиционновыделяют библиотеку Российской академии наук либо солидную научнуюбиблиотеку.Словообразовательныйпотенциал121лексико-семантическогополя«библиотека» также свидетельствует об асимметричности полей, например:библиотекарь — библиотекарша, читатель — читательница, библиотека— библиотечка, книга — книжка — книжечка и др.Приформированиисодержанияиобъёмаучебноймоделипредставления лексико-семантического поля «библиотека» в американскойаудитории III сертификационного уровня учитывались все характеристикиполя,составляющиееголингвокультурологический,собственносоциокультурныйлингвистический,икоммуникативныйпотенциалы.
Данной задаче соответствовали следующие принципы отборалексики, способствующие редуцированию общего числа лексем до 150единиц: на основе методических принципов необходимости/достаточности ипринципа доступности были реализованы собственно лингвистическиепринципытематической,сочетаемостнойсемантической,ценностислова,словообразовательной,принципстилистическойнеограниченности; принцип учёта фиксации в содержании лексическихминимумов I и II сертификационных уровней; принцип частотности ипринцип регулярной лексикографической фиксации в словарях различноготипа;принципновизныиинформативности, принципактуальности;принципсоциокультурнойлингвокультурологической ценности слова иучёта его ассоциативной «разработанности», принцип учёта асимметричныхявлений в языках и культурах.Таким образом, в процессе создания учебной модели лексическосемантического поля «библиотека» были использованы основные принципыотбора лексики, учитывающие характер и разнообразие культурныхмаркеров библиотечного пространства в лексике русского языка, усвоениекоторой должно способствовать оптимизации формирования межкультурнойкомпетенции американских студентов III сертификационного уровня.122ГЛАВАIII.ФОРМИРОВАНИЕМЕЖКУЛЬТУРНОЙКОМПЕТЕНЦИИ АМЕРИКАНСКИХ СТУДЕНТОВ НА МАТЕРИАЛЕЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «БИБЛИОТЕКА»3.1 Обзор учебников и учебных пособий, включающих тему«Библиотека», предназначенных для студентов продвинутого этапаобучения.Представляется, что в учебниках и учебных пособиях, основной задачейкоторых является обучение русскому языку в лингвокультурологическомаспекте, должны быть учтены важнейшие феномены культуры страныизучаемого языка, в том числе и феномен библиотеки.
С целью выявленияхарактера лингвокультурологического представления темы «Библиотека» былрассмотренрядсовременныхлингвокультурологическойучебниковориентированностипоирусскомупособиийязыку,предназначенных для студентов продвинутого этапа обучения.Были рассмотрены следующие учебники и учебные пособия:Головко О.В.Вперёд! Пособие по русской разговорной речи, 2015;Битехтина Н.Б, Фролкина Л.В. Простая история. Пособие по развитию речииностранцев, изучающих русский язык, 2014; Корчагина Е.Л., Литвинова Н.Д.Приглашение в Россию.Часть II.
Базовый практический курс русского языка,2011; Рогова К.А., Вознесенская И.М., Хорохордина О.В., Колесова Д.В.Русскийязык. Учебник для продвинутых, 2016; Вознесенская И.М,, Гончар И.А.,Попова Т.И., Федотова Н.Л. Русское поле. Учебный комплекс по РКИ, 2008;Вишняков С.А. Русский язык как иностранный, 2017; Васильева Г.М. «УмомРоссию не понять…», 2000; Мощинская Н.В. Русская культура: диалог современем .Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык, 2015;Жаркова Е.Х., Кутукова Н.В., Ольхова Л.Н.
Разговоры по душам. Продвинутый123этап, 2002; Скороходов Л.Ю., Хорохордина О.В. Окно в Россию. Учебноепособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа, 2017;Теремова Р.М. Красуйся, град Петров: лики Санкт-Петербурга. Учебное пособиепо лингвокультурологии для иностранцев, изучающих русский язык, 2015;Малышев Г.Г., Малышева Н.Г. О России и русских. Пособие по чтению истрановедению для изучающих русский язык как иностранный, 2015;Сергеева А.В. Русские: Как мы изменились за 20 лет?, 2015; Сергеева А.В.Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность, 2017; Kathryn Henry,Joanna Robin, Richard Robin.
Golosa: a basic course in Russian, 1997; GenevraGerhart. The Russian’s World, 1974.К сожалению, в большинстве перечисленных лингвокультурологическиориентированных пособий тема «Библиотека» не выделена. Даже в такихпособиях, где полностью реализуется культурологический аспект описанияжизни современного россиянина (например, Малышев Г.Г., Малышева Н.Г. ОРоссии и русских; Теремова Р.М. Красуйся, град Петров: лики СанктПетербурга) и содержатся самые разные темы, включая отдых на даче, сборгрибов и т. д., тема «Библиотека» отсутствует.Хотя в ряде учебников для иностранных студентов продвинутого этапаобучения тема «Библиотека» не выделена как самостоятельная, в них включенытемы, корреспондирующие с ней.
Например, в пособии Т.И. Поповой и Н.Л.Федотовой «Русское поле» в уроке «Скажи, чем ты увлекаешься, и я скажу —кто ты!» выделяется интересная тема «Книжное собирательство», в рамкахкоторой студентам предлагается подискутировать о книге как феноменекультуры, выделяются такие важные понятия, как дефицитные книги,макулатурные издания, книжное собирательство и др. Многие из этих понятийявляются социокультурными маркерами российской библиотечной культуры.В пособии Е.Л. Корчагиной и Н.Д. Литвиновой «Приглашение в Россию»в уроке «Что читают звёзды?» содержится небольшой ознакомительный текст124справочного характера, посвящённый главной библиотеке страны, и всоответствии с текстом рассматриваются вопросы об отношении к чтению, оразличных типах книг и др.Следует отметить, что тема «Библиотека» входит как самостоятельная внекоторые лингвострановедческие пособия, такие, например, как СергееваА.В. «Русские: Как мы изменились за 20 лет?»; Genevra Gerhart «The Russian’sWorld»; Скороходов Л.Ю., Хорохордина О.В.
«Окно в Россию». В названныхпособиях тема «Библиотека» раскрыта не полностью и упоминается в рамкахболее широких тем, косвенно с ней связанных, например, «Чтение»,«Литература» и др. В частности, в пособии А.В. Сергеевой «Русские: Как мыизменились за 20 лет?» рассматриваются вопросы об отношении русских кчтению, что в целом коррелирует с темой библиотеки; а в пособииамериканского автора G. Gerhart «The Russian’s World» ряд лексем лексикосемантического поля «библиотека» (изба-читальня, библиотека им. Ленина,читальный зал, читательский билет, каталог, требование, библиотекарь,абонемент) семантизируется посредством текста о библиотеке в разделе «Досуг:Чтение».
Л.Ю. Скороходов, О.В. Хорохордина в своём пособии «Окно вРоссию» предлагают обсудить тему «Что написано пером...», в составе которойобсуждается вопрос о важности литературы.В результате можно заключить, что в рассмотренных учебниках и учебныхпособиях теме «Библиотека» не уделено достаточного внимания. Так, в этихучебниках и учебных пособиях не полностью представлен семантический объёмосновной лексики поля, его содержание не систематизировано, языковыеединицы не представлены в составе тех или иных лексико-семантических илитематических групп.
Вследствие отсутствия систематизации лексики врассмотренных учебниках и учебных пособиях не зафиксировано также иналичиесистемныхотношениймеждуязыковымиединицами,составляющими лексико-семантическое поле «библиотека». Отсутствует125информацияопарадигматическихвариативностилексем,например:отношенияхбиблиотекарь—(деривационнойбиблиотекарша,библиотека — библиотечка, книга — книжечка — книжонка и др.), а такжесинтагматических отношениях (лексическая сочетаемость языковых единиц:тщательно подобранная библиотека, уникальная библиотека, библиотекаимени В.И. Ленина, библиотека университета, здание библиотеки, запись вбиблиотеку,избиблиотекивернуться,пользоватьсябиблиотекой,библиотека находится и др.).Неполноту представленного лексического материала отражает и тотфакт, что в корпусе лексических средств, представленных в названныхучебниках и учебных пособиях, не выделяется культурно маркированнаялексика, включающая безэквивалентную, оценочную лексику, лакунарные иасимметричные явления, а также лексика, содержащая информацию оценностных основах культуры (литературоцентризм, печатное слово и др.),которые являются культурными маркерами российского библиотечногопространства.Не попал в содержание учебников и ассоциативно-вербальный потенциалполя, а также идиоматические словосочетания (храм науки, царство тишины,книжный червь и др.).В рассмотренных учебниках и учебных пособиях отсутствует информациясоциокультурного характера (например, об истории библиотечного дела вРоссии; особенностях внутренней организации библиотечного пространства идр.) и коммуникативного характера (например, о коммуникативном поведении иправилахобслуживаниячитателей),необходимаядляоптимизациикоммуникации в ситуациях библиотечной сферы в условиях реального общения.1263.2 Констатирующий экспериментСцельюсозданияметодикиформированиямежкультурнойкомпетенции американских студентов на базе лексико-семантического поля«библиотека» были проведены констатирующий, обучающий и контрольныйэксперименты.Сцельюдиагностикипроблем,которыемогутвозникатьуамериканских студентов при восприятии и употреблении культурномаркированной лексики и определения исходного уровня сформированностимежкультурной компетенции на материале лексико-семантического поля«библиотека», был проведён констатирующий эксперимент в группеамериканских студентов III сертификационного уровня обучения.Гипотезой эксперимента было предположение о том, что американскиестуденты испытывают трудности при восприятии и употреблении культурномаркированной лексики на разных уровнях формирования межкультурнойкомпетенции.
Межкультурная лексическая компетенция имеет комплексную,четырёхкомпонентную структуру и интегративный характер, посколькувключает в себя собственно лингвистическую, лингвокультурологическую,социокультурную и коммуникативную составляющие. Методисты, работаянад содержанием межкультурной компетенции, в качестве предмета обученияиспользуюттекстовыйматериал:фольклорный(Ю.В.Вторушина);художественный (А.Н. Ибрагимова); страноведческий (Ю.Ю.