Диссертация (1335908), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Среди реакций, зафиксированных в РАС, присутствуют позитивныеоценочные реакции (дом родной, богатая, насущна, уютная).114Таким образом, данные свободных ассоциативных экспериментов нетолько подтверждают актуальность для сознания носителей языка основныхсемантических компонентов лексемы «библиотека», но и позволяют выявитьосновные направления развития представлений о библиотеке, выводящие запределы семантики слова: в сознании студентов конца ХХ века библиотека— это собрание источников, необходимых для обучения и развития науки;российские библиотеки имеют большое количество разновидностей ихарактеризуются устоявшимися чёткими правилами работы с читателями;основным работником библиотеки студенты видят именно женщинубиблиотекаря (библиотекарша).С целью выявления современного образа библиотеки в 2016 году былпроведен свободный ассоциативный эксперимент среди студентов РГПУ им.А.И.
Герцена и Санкт-Петербургского государственного университетапромышленных технологий и дизайна (80 человек). В полученных реакцияхредуцировались значения собрание книг, комната для хранения книг, сериякниг, объединенных тематически или по жанру, выделяемые толковымисловарями и попавшие в ассоциативное поле РАС. Редуцировались и знаниястудентоворазличныхтипахбиблиотек,обусловленныеупадкомкнигоцентричности и литературоцентричности современного сознания.К актуальным направлениям ассоциирования относятся: связь спроцессом обучения (знания, наука, диплом, университет, экзамены,конспект); связь с прошлым (старая мебель, старость, СССР); тишиной(тишина),уютом(уют,лампа),пыльнымпомещением(пыль).Принципиально новым является направление ассоциирования, связанное снаучно-техническимпереоснащениемсовременныхбиблиотекикомпьютеризацией обслуживания (ксерокс, копии, компьютер, компьютерныйзал, информация). О компьютеризации библиотечного пространства всознании студентов свидетельствует и отсутствие у них реакции «читатель»115(зафиксированной в РАС), и появление новой реакции «пользователь».Показательной является и актуальность для студентов нового типабиблиотеки — электронной (е-library).
К новым векторам ассоциированияотносится связь библиотеки со сферой обслуживания, не зафиксированная вРАС. О такой связи свидетельствуют реакции «клиент» (при отсутствииреакции «читатель»), а также реакции «бесплатные услуги», «сервис».Таким образом, несмотря на устойчивость базовых направленийассоциирования (связь с книгой, интеллектуальной жизнью, образованием,наукой),данныеэкспериментасвидетельствуютобопределеннойтрансформации концептуального пространства традиционной библиотеки всознании современных носителей русского языка, отражающих новуюсоциокультурную ситуацию в библиотечной сфере. Эта трансформацияобусловлена, прежде всего, компьютеризацией библиотечной системы исвидетельствует, по мнению специалистов, о смене концептуальных моделейбиблиотеки.Прежде«просветительскаявсего,модельречьидетбиблиотеки»,отом,чтодоминировавшаятрадиционнаядорубежаХХ–ХХI веков, уступает место современной «коммуникационной модели»,превратившейбиблиотекувособуюинформационнуюсистему,направленную на развитие коммуникационных процессов, охватывающих всесферы её деятельности (реальные и виртуальные).
О смене концептуальныхмоделей библиотеки свидетельствует и причисление библиотечного дела(традиционно относившегося к системе просвещения) к сфере обслуживания.Как отмечают специалисты, этому процессу способствует внедрениеидеологии сервисного подхода в деятельность библиотек, ориентированногона клиента. Исследователи обращают внимание на то, что современныепосетители библиотеки нередко приходят не для того, чтобы взять книги, адля того, чтобы проверить электронную почту, полистать журналы и выпитьчашечку кофе (Руссак, Сокольская 2013).
Лексема «клиент» номинирует116концепт современной библиотечной действительности. Таким образом,библиотека пошла вслед за рыночными моделями развития экономики,вписавшисьвконтекст«обществапотребления»иперейдяв«клиентоориентированный» режим деятельности.С целью определения представлений американских студентов IIIсертификационного уровня о данном фрагменте национальной культуры в2015–2016 годах был проведён свободный ассоциативный эксперимент, входе которого респондентам было предложено дать свободные ассоциациина стимул «библиотека». В эксперименте принимала участие группаамериканскихстудентов,владеющихрусскимязыкомнаIIIсертификационном уровне, обучающихся на факультете свободных искусстви наук Санкт-Петербургского государственного университета, а также веласьработа с помощью социальных сетей Интернет.
Общее количествоучастников эксперимента составило 50 человек. В результате было полученоболее двухсот реакций.В ассоциациях российских и американских студентов зафиксированызначительные совпадения, которые касаются библиотеки как места получениязнаний, образования (classroom — учебный класс, academic — научный,seminar — семинар, science — наука, university — университет, lab —лаборатория, literacy — грамотность, research — исследование, study —обучение, work — работа, cloister — уединённое место, parlor — кабинетдля индивидуальной работы); библиотеки как культурного достояния(museum — музей, heritage — наследие, gallery — галерея, exhibition —выставка) и др. Значительно более выраженными у американских студентовоказались векторы ассоциирования, связанные с восприятием библиотеки какместа отдыха и досуга (cafeteria — кафе, canteen — столовая, gym —спорт.зал, museum — музей, lounge — зона отдыха, playground — детскаяплощадка, handicraft — рукоделие); как доступного пространства (free —117бесплатный, funded — финансируемый, available — доступный, unlimited —неограниченный, public — общественный); как виртуального пространства(digital — цифровой, online — через Интернет, virtual — виртуальный,access — доступ, unpublished — неопубликованный, Internet — интернет,scroll — прокрутка содержимого на экране, network — сеть, folder — папка,database — база данных, multimedia — мультимедиа); как пространства,оснащённого современнымитехнологиями(Java—названиеязыкапрограммирования, Linux — название операционной системы).
В реакцияхамериканских студентов не оказалось представлений о библиотеке как окомнате для хранения книг, о серии книг, как о тихом и уютном месте. Средиреакций американских студентов не было и тех, которые выражаютотношение к книге и чтению.При формировании межкультурной компетенции основное вниманиедолжно быть направлено на учёт асимметричных явлений различногохарактера, которые создают основные коммуникативные барьеры и помехи иявляются наиболее яркими маркерами библиотечного пространства.В составе лексико-семантического поля «библиотека» можно выделитьабсолютные лакуны, такие как: спецхран, главлит, «чистка», ликбез, вагонбиблиотека, макулатурные издания и др., которые отражают различия висторическом развитии библиотек.Примеромасимметричныхявленийможетслужитьлексемабиблиотекарь, которая в американском варианте английского языка имеетзначительноеколичествосоответствий,обусловленноеширокойстратификацией должностей библиотечных работников в США. Из болеепятидесяти наименований библиотекаря в США можно выделить триключевых: Librarian (самое высокое звено), Clerk (специалист с общиминавыками секретарской работы) и Technical Librarian (работник потехническому обслуживанию).
Таким образом, в библиотеках США118существуетдвафлангабиблиотекарей:высококвалифицированныеспециалисты, готовые выполнять самую ответственную работу и находитьтворческоерешениепроблем,атакжеперсонал,поддерживающийфункционирование всех подразделений библиотеки. В русском языкенаиболееупотребительныназывающиепрофессиилексемыбиблиотечныхбиблиотекарьработников,ибиблиограф,непосредственноконтактирующих с посетителями. Наименования остальных сотрудниковбиблиотеки соответствуют российской традиции наименования служащихгосударственных учреждений, таких как: директор, заведующий, методист,бухгалтер, делопроизводитель и пр.В настоящее время в библиотековедении США и ряде других странстали подниматься вопросы о целесообразности переименования профессиибиблиотекарь в киберотекарь (cybrarian), интернавт (Internaut) иликибернавт (cybernaut) ввиду обширной дистанционно-информационнойработы с пользователями посредством различных программ, доступныхчерез всемирную сеть.
В этом вопросе российские библиотеки чащеостаются традиционными и отдают предпочтение устоявшимся названиям.В наименованиях лиц, пользующихся библиотекой, прослеживаетсяявный параллелизм (пользователь — user, посетитель — patron, абонент —borrower, потребитель — consumer, клиент — client, читатель — reader),однако лексема reader в американском варианте английского языкапрактически не используется и считается устаревшей, в то время как врусском языке, несмотря на существенные изменения в библиотечномпространстве (появление лексем клиент, пользователь, потребитель),лексема читатель не утратила употребительности. В американском вариантеанглийского языка, в свою очередь, имеются понятия, которые либоотсутствуют в русском языке, либо только начинают употребляться вбиблиотечной сфере.
Так, например, в академической библиотеке США119существует понятие reserve collection / reserves (резервная коллекция) —коллекцияматериалов,которыевыдаютсястудентампозапросупреподавателя курса на короткий период (сроком от нескольких часов донескольких дней) на протяжении всего курса обучения (обычно в течениесеместра).Материалы толковых словарей американского варианта английскогоязыка, а также специального словаря «The English-Russian Dictionary ofLibraryandInformationTerminology»(2013)позволяютвыделитьзначительное количество асимметричных явлений. Так, для американскихчитателей вполне привычно пользоваться так называемыми book drops(ящики или отверстия приёмника библиотечных материалов, находящиесяснаружи библиотеки и принимающие материалы круглосуточно в любомрайоне города).
Услуга, которой гордятся американские библиотеки, — этоналичие overnight book (книга, выдаваемая на ночь) или overnight loan(ночной абонемент, представляющий возможность пользователю получатьматериалы на дом во внерабочий для библиотеки период).Среди лексических лакун немало таких, когда понятие в одном языкеимеет однословное наименование, а в другом передаётся описательно. Так, вамериканскомвариантеанглийскогоязыкасуществуютследующиеоднословные наименования и словосочетания, которые в русском языкемогут передаваться только описательно: biblioclast — читатель, портящийкниги; bibliokleptomania — неконтролируемое желание похитить книгу; dogeared book — книга с загнутыми углами страниц; student assistant — студентучебного заведения, работающий в библиотеке этого учебного заведения;fluff — бумажная пыль; floating book — «плавающая книга» — внефондовоеиздание, не прикреплённое к какому-либо фонду внутри одной системыбиблиотек; gray literature — «серая» литература (неопубликованныедокументы,отсутствующиевпродаже120покоммерческимканалам);regulations — правила пользования библиотекой; kit — комплектное изданиена разных носителях информации; known-item search — поиск заранееизвестного документа по элементам библиографического описания; intake —новые поступления; festschrift — юбилейный сборник (статей); just issued —только что вышедший из печати; reshelf — возвращать книги на полки;resource sharing — коллективное использование ресурсов.Российский словарь «Книга — текст — коммуникация.