Диссертация (1335908), страница 18
Текст из файла (страница 18)
В эксперименте принимала участие группаамериканскихстудентов,владеющихрусскимязыкомнаIIIсертификационном уровне, обучающаяся на факультете свободных искусстви наук Санкт-Петербургского государственного университета, а также спомощью социальных сетей Интернет. Общее количество участниковэксперимента составило 50 человек.В ходе свободного ассоциативного эксперимента было получено болеедвухсотреакций,которыеможнообъединитьвнесколькогрупп,демонстрирующих отношение американцев к библиотеке:1. Библиотека как место отдыха, встреч, досуга:cafeteria — кафе,canteen — столовая, gym — спортивный зал, museum — музей, lounge — зона103отдыха, playground — детская площадка, handicraft — рукоделие;2.
Библиотека как виртуальное пространство:digital — цифровой,online — через Интернет, virtual — виртуальный, access — доступ,unpublished — неопубликованный, Internet — интернет, scroll — прокруткасодержимого на экране, network — сеть, folder — папка, database — базаданных, subscribe — подписаться (на рассылку, журнал и т.п.);3. Библиотека как место получения знаний, образования или работы,приэтомзафиксированыреакции,указывающиенадоступностьбиблиотечных услуг: classroom — учебный класс, academic — научный,seminar — семинар, science — наука, university — университет, lab —лаборатория, literacy — грамотность, research — исследование, study —обучение, work — работа, cloister — уединённое место, parlor — кабинетдля индивидуальной работы, free — бесплатный, funded — финансируемый,available—доступный,unlimited—неограниченный,public—общественный;4.
Наименования конкретных библиотек: Harvard, Vatican, Congress;5.Субъектыбиблиотечногопространства:agedmeditative—задумчивый пожилой человек, aged — пожилой, families/kids — семьи/дети,teen — подросток, scholar — учащийся, programmer — программист, Ms —мисс (при обращении к женщине в случае, когда неизвестно, замужем онаили нет), user — пользователь, patron — постоянный посетитель, nag —надоедливый, ворчливый и придирчивый человек, curator — хранительбиблиотеки, compiler (of a card index — картотекарь), bookseller —книготорговец, benefactor — меценат;6.Техническиевозможностибиблиотеки:facility—удобство(различные ресурсы, предоставленные для пользования), multimedia —мультимедийные возможности, print — печать, copyright — авторскоеправо, amenity — объекты благоустройства, Java — название языка104программирования, Linux — название операционной системы, automate —модернизироватьпутёмвнедренияавтоматики,unlimited—неограниченный (доступ).В ассоциациях российских и американских студентов зафиксированызначительные совпадения, которые касаются библиотеки как места получениязнаний, образования; библиотеки как культурного достояния и др.Значительно более выраженными у американских студентов оказалисьвекторы ассоциирования, связанные с восприятием библиотеки как местаотдыха и досуга; как виртуального пространства, а также как пространства,оснащённого современными технологиями.
В реакциях американскихстудентов не оказалось представлений о библиотеке как о комнате дляхранения книг, о серии книг, как о тихом и уютном месте. Средиамериканских студентов не было и тех, которые выражают отношение к книгеи чтению.Значительные расхождения представлений о библиотеке в сознаниирусских и американских студентов являются ассоциативными маркерамибиблиотечного пространства и должны быть учтены в содкржании обучениялексике американских студентов.2.6 Асимметричные явления в лексико-семантическом поле«библиотека» в русском и английском языкахПриформированиимежкультурнойкомпетенциииностранныхстудентов, изучающих русский язык, необходимо учитывать асимметричныеявления различного характера, которые создают основные коммуникативныебарьеры и помехи в межкультурной коммуникации в процессе обучениярусскому языку иностранных студентов.
К таким асимметричным явлениямотносятся собственно языковые и культуродетерминированные явления. Так,105примером лексических лакун может служить тот факт, что лексемебиблиотекарь в американском варианте английского языка соответствуетдостаточно большое количество наименований данной профессии ввидуширокой стратификации должностей библиотечных работников в США. Избольшого числа наименований библиотекаря в США (более ста), можновыделить три ключевых: Librarian (самое высокое звено), Clerk (специалист собщими навыками секретарской работы) и Technical Librarian (работник потехническому обслуживанию). Таким образом, в библиотеках СШАсуществуетдвафлангабиблиотекарей:высококвалифицированныеспециалисты, готовые выполнять самую ответственную работу и находитьтворческоерешениепроблем,атакжеперсонал,поддерживающийфункционирование всех подразделений библиотеки. В русском языкенаиболееупотребительныназывающиедвенепосредственнолексемыосновныебиблиотекарьпрофессииконтактирующихсибиблиограф,работниковбиблиотеки,посетителями.Наименованияостальных сотрудников библиотеки соответствуют российской традициинаименования служащих государственных учреждений, таких как: директор,заведующий, методист, бухгалтер, делопроизводитель и пр.В настоящее время в библиотековедении США и ряде других странстали подниматься вопросы о целесообразности переименования профессиибиблиотекарь в киберотекарь (cybrarian), интернавт (Internaut) иликибернавт (cybernaut), ввиду обширной дистанционно-информационнойработы с пользователями, посредством различных программ, доступныхчерез всемирную сеть.
В этом отношении российские библиотеки остаютсятрадиционными и отдают предпочтение устоявшимся названиям.В наименованиях лиц, пользующихся библиотекой, прослеживаетсяявное сходство в употреблении (пользователь — user, посетитель — patron,абонент — borrower, потребитель — consumer, клиент — client, читатель106— reader). Данная общая особенность связана с развитием экономики,появлениеминформационногообществаирасширениемфункцийбиблиотеки в США и России. Лексема reader в американском вариантеанглийского языка практически не используется и считается устаревшей, вто время как в русском языке, несмотря на существенные изменения(появление лексем клиент, пользователь, потребитель) в библиотечномделе, лексема читатель не утратила употребительности.В составе лексико-семантического поля «библиотека» можно выделитьабсолютные лакуны, такие как: спецхран, главлит, «чистка», ликбез, вагонбиблиотека, представляющие собой явления, которые в силу историческихособенностей не были характерны для библиотечного дела в США.
Многиелакуны относятся к советскому периоду библиотечной культуры, однакосохраняют свою значимость для современных носителей языка.В американском варианте английского языка, в свою очередь, имеютсянаименования понятий, которые либо отсутствуют в русском языке, либотолько начинают появляться в российском библиотечном пространстве.
Так,например, в академической библиотеке США существует понятие reservecollection / reserves (резервная коллекция) — коллекция материалов, которыевыдаются студентам по запросу преподавателя курса на короткий период(сроком от нескольких часов до нескольких дней) на протяжении всего курсаобучения (обычно в течение семестра).Анализ толковых словарей американского варианта английского языка,а также специального словаря «The English-Russian Dictionary of Library andInformation Terminology» 2013 года позволяет выделить значительноеколичество асимметричных явлений.
Так, для американских читателейвполне привычно пользоваться так называемыми book drops (ящики илиотверстия приёмника библиотечных материалов, находящиеся снаружибиблиотеки и принимающие материалы круглосуточно в любом районе107города). Smart book drops полностью автоматизированы, и помимо приёмаматериалов могут их отсканировать, сделать отметку в системе о сданныхматериалах пользователя и сразу же рассортировать материалы покнигохранилищу. В этом случае становится понятным отказ американскихбиблиотек от заполнения формуляров (book cards) и перенос данной лексемыв разряд малоупотребительных, устаревших.
Услуга, которой гордятсяамериканские библиотеки, это наличие overnight book (книга, выдаваемая наночь) или overnight loan (ночной абонемент, представляющий возможностьпользователю получать материалы на дом во внерабочий для библиотекипериод).Среди лексических лакун немало таких, когда одно и то же понятие, водном языке имеет однословное наименование, а в другом передаётсяописательно.
Так, в американском варианте английского языка существуютследующие однословные наименования и словосочетания, которые в русскомязыке могут передаваться только описательно: biblioclast — читатель,портящий книги; bibliokleptomania — неконтролируемое желание похититькнигу; dog-eared book — книга с загнутыми углами страниц; student assistant— студент учебного заведения, работающий в библиотеке этого учебногозаведения; fluff — бумажная пыль; floating book — «плавающая книга» —внефондовое издание, не прикреплённое к какому-либо фонду внутри однойсистемы библиотек; gray literature — «серая» литература (неопубликованныедокументы,отсутствующиевпродажепокоммерческимканалам);regulations — правила пользования библиотекой; kit — комплектное изданиена разных носителях информации; known-item search — поиск заранееизвестного документа по элементам библиографического описания; intake —новые поступления; festschrift — юбилейный сборник (статей); just issued —только что вышедший из печати; reshelf — возвращать книги на полки;resource sharing — коллективное использование ресурсов.108Российский словарь «Книга — текст — коммуникация.